Vì sao Microsoft bỗng dưng lại muốn tương hợp được nhiều hơn

Thứ năm - 04/02/2010 06:46

WhyMicrosoft Suddenly Wanted to Be More Interoperable

Comes v. MS Exh. 7068Tells Us

Sunday, January 24 2010 @ 01:42 PM EST

Theo:http://www.groklaw.net/article.php?story=20100124111743687

Bài được đưa lênInternet ngày: 24/01/2010

Lờingười dịch: Câu chuyện về tính tương hợp giữaWindows và GNU/Linux đã tồn tại được hơn 10 năm nay, từnăm 1999 mà mấu chốt của nó là các cuộc thí nghiệmcủa 2 hãng độc quyền là Microsoft và Intel. Kết quả củacuộc thí nghiệm đó đã chỉ ra GNU/Linux là tốt hơn vànhanh hơn. Và vì vậy Intel đã quyết định đi vớiGNU/Linux còn Microsoft thì tìm mọi cách để làm cho Intelbỏ GNU/Linux để quay về với Windows mà không được.“Ngắn gọn, kết luận mà tôi đạt được sau khi đọcđược trình bày này là việc nếu Microsoft không thểtương hợp được tốt với Linux, thì hãng sẽ suy tànnhanh chóng”.

Hãy đoán vì saoMicrosoft bỗng dưng đã quyết định hãng muốn trở nêntương hợp được nhiều hơn? Bởi thế thì hãng có thểlàm cho các khách hàng rời bỏ việc sử dụng Linux vàchuyển sang Windows & .NET.

Exhibit 7068 trong vụkiện chống độc quyền Comes v. Microsoft trưng bày danhsách nói cho chúng ta những gì đã xảy ra với Intel. Đâylà một thư điện tử 4 trang với Bill Gates và nhữngngười khác tại Microsoft tất cả là về việc cố gắnglàm cho Intel chuyển khỏi Linux/Unix sang Windows cho môitrường phát triển của họ. Gates gọi nó là một cuộcthánh chiến (jihad). Những gì đã vấp phải trên con đườngnày, theo bức thư điện tử về những gì Intel đã nóicho họ: “Linux hình như đáp ứng được hơn 90% các nhucầu EDA hiện hành của họ”. Intel đãnói tính tương hợp của Linux là tốt hơn, họ có thểchuyển mã nguồn dễ dàng hơn, các nhà cung cấp phần mềmđộc lập EDA ISV “bị đốt sạm với những kinh nghiệmtồi tệ với Windows NT” và vì thế đã “lo lắng vềviệc tiến hành các bước theo hướng này”.

Hãynhớ khi Microsoft từng nói cho chúng ta hãng đã quan tâmtrong tính tương hợp nhiều hơn với Linux vì các kháchhàng của họ đã yêu cầu điều đó không? Phần đó làđúng, như tôi sẽ chỉ cho bạn biết. Nhưng mục tiêu củaviệc phát triển tính tương hợp tốt hơn theo đòi hỏicủa Intel, theo sự trình bày này, là sao cho Microsoft cóthể làm cho Intel chuyển môi trường phát triển của hãngkhỏi Linux sang Windows. Paul Otellini của Intel đã đượccho là đã yêu cầu người của ông chỉ ra làm cách nàođể thực hiện được điều đó. Nhưng trong năm 1999,Microsoft và Intel đã hợp tác thực hiện một dự án thửnghiệm so sánh, thử nghiệm Windows và Linux chống lạinhau, và Linux đã thực hiện được tốt hơn. Cách thứtốt hơn. Và vì thế sau khi việc xác định 100 hoặc đạiloại các mục công việc của Microsoft, Intel đã quyếtđịnh đi với Linux.

Theo dòng của bứcthư là về việc liệu Intel có thể chuyển ngược lạibây giờ được hay không.

1999. Hãy nghĩ vềnhững gì điều đó có nghĩa trong ngữ cảnh của vụ SCOv. IBM, nơi mà SCO viện lý rằng hãng đã không cho tớikhi IBM tham gia vào Linux - những năm sau 1999 - rằng Linuxbỗng nhiên đã làm việc tốt trong doanh nghiệp. Dườngnhư họ đã sai.

Guesswhy Microsoft suddenly decided it wanted to be more interoperable?It's so it can get customers to quit using Linux and switch toWindows & .NET.

Exhibit7068 [PDF] in the Comesv. Microsoft antitrust litigation exhibits list tells us whathappened with Intel. It is a 4-page email thread with Bill Gates andothers at Microsoft all about trying to get Intel to switch f-romLinux/Unix to Windows for their development environment. Gates callsit a jihad. What stood in the way, according to the email report onwhat Intel was telling them: "Linux apparently meets over 90% oftheir current EDA needs." Intel said Linux interoperability wasbetter, they could port code more easily, EDA ISVs "got burntwith poor experiences with Windows NT" and so were "wary oftaking steps in this direction".

Rememberwhen Microsoft told us it was interested in greater interoperabilitywith Linux because their customers were demanding it? That part istrue, as I'll show you. But the purpose of developing greaterinteroperability at the request of Intel, according to this exhibit,was so that Microsoft could get Intel to switch its developmentenvironment f-rom Linux to Windows. Intel's Paul Otellini hadreportedly asked his people to figure out how to do that. But in1999, Microsoft and Intel had cooperatively done a comparison testproject, testing Windows and Linux against each other, and Linuxperformed better. Way better. And so after identifying 100 or soMicrosoft work items, Intel decided to go with Linux. The emailthread is about whether Intel could now switch back.

1999.Think about what that means in the SCO v. IBM context, whe-reSCO alleges that it wasn't until IBM got involved in Linux -- yearsafter 1999 -- that Linux suddenly worked well in the enterprise.Seems they are, at best, mistaken.

Dòng các bức thưđiện tử bắt đầu với một báo cáo về một hội nghịqua điện thoại với một số người của Intel vàMicrosoft, để thấy những gì có thể được thực hiệnđể làm cho Intel từ bỏ Linux và quay về với Windows.

Tuy nhiên, liệu 2 nhàđộc quyền đã có cho phép làm việc cùng nhau để chỉra cách tập hợp một trong những đối thủ cạnh tranhcủa độc quyền hay không? Chỉ là việc hỏi.

Hãy tin tôi đi, dù,bạn sẽ không thấy trình bày này trên bất kỳ websitedạng Get the Facts nào (Có sự kiện thực) của Microsoftcả.

Có quá nhiều nhữngviên ngọc mà chúng tôi thấy bằng việc sao chép lạinhững trình bày trong bộ sưu tầm Comes này. Tôi đã nghĩchúng tất cả đã là lịch sử lâu đời, nhưng khôngphải tất cả, một phần ở trang cuối cùng của bộ sưutập này, trang 4. Vì thế nếu bạn ở trong lối để giúpchúng tôi bằng việc sao chép lại này, thì đó là mộtchỗ tuyệt vời để bắt đầu.

Ví dụ, trình bày nàyđề ngày vào đầu năm 2002, và nếu bạn nhớ lại DarlMcBride đã ra nhập Caldera, bây giờ tự gọi mình là SCO,vào mùa hè năm 2002, và cuối năm đó, nó đã lên số đểtấn công vào Linux. Ngữ cảnh là như vậy. Microsoft vàonăm 2002, sau khi thua Linux trong năm 1999, vẫn còn không cókhả năng thuyết phục các lập trình viên của Intel quaytrở lại với Windows.

Khi bạn đọc trìnhbày này, sau đó, xin hãy tưởng tượng bạn là Microsoftkhi Darl McBride tới gọi với một kế hoạch kiện Linux ởtận gốc, ép Linux loại bỏ mã nguồn mà đám người củaSCO nghĩ Linux không thể hoạt động mà không có doanhnghiệp này, hoặc đặt một thuế của SCO lên mỗi máychủ Linux, tất cả những thứ đó có thể làm cho dễdàng hơn đối với Microsoft để cạnh tranh chống lạimột hệ điều hành mà nó được ưu tiên hơn tại Intel.Hãy tưởng tượng bạn không phải là dạng để thứcdạy vào các đêm, trăn trở về đạo đức doanh nghiệphoặc các điểm phạt như thế.

Theemail thread begins with a report on a telephone conference with someIntel and Windows folks, to see what could be done to get Intel offof Linux and back on Windows.

Bythe way, are two monopolies allowed to work together to figure outhow to gang up on one of the monopoly's competitors? Just asking.

Trustme, though, you won't find this exhibit on any Microsoft Get theFacts-style websites.

Thereare so many gems we are finding by transcribing the exhibitsin the Comescollection. I thought they were all ancient history, but not at all,particularly on the final page of the collection, page4. So if you are in the mood to help us with transcribing, that'sa great place to start.

Thisexhibit, for example, is f-rom early 2002, and if you recall DarlMcBride joined Caldera, now calling itself SCO, in the summer of2002, and at the end of the year, it was gearing up to attack Linux.That is the context. Microsoft by 2002, after losing to Linux in1999, was still not able to persuade Intel developers to come back toWindows.

Asyou read the exhibit, then, please imagine you are Microsoft whenDarl McBride comes calling with a plan to litigate Linux into theground, force Linux to remove code SCOfolk thought Linux couldn'tfunction without in the enterprise, or place a SCO tax on every Linuxserver, all of which would make it easier for Microsoft to competeagainst an operating system that was preferred already at Intel.Imagine you are not the type to stay awake nights, worrying aboutbusiness ethics or fine points like that.

Microsoft đã yêu cầuIntel những gì hãng phải làm. Một số gợi ý từ Intel:cải thiện tính tương hợp giữa Windows và Linux/Unix, cảithiện “tính ổn định của môi trường, hệ điều hànhOS, môi trường vỏ, scripts, vân vân”, tìm “một trụcột giá trị độc nhất mà nó sẽ thuyết phục đượccác EDA ISV về ưu điểm của việc hỗ trợ Windows &.NET”. Intel được cho là đã đưa ra để giúp Microsoftvới việc phát triển đó, “vì họ đang quen với mọithứ”. Ngắn gọn, nếu Microsoft có thể cải thiện đượctrong tính tương hợp, thì hãng có thể cho phép Intelchuyển khỏi Linux sang Windows và .NET.

Vì thế tất cả đámngười giúp Microsoft trở nên có thể tương hợp đượchơn, liệu bạn có đang làm việc với một Microsoft “mới”mà nó bây giờ dường như đã thấy được ánh sáng haychưa? Hoặc, bạn đang cho phép Microsoft thay thế Linux, saukhi bạn giúp họ viết mã nguồn và chia sẻ với chúngtheo cách để sửa những phần mềm ngu xuẩn (stupidsoftware) của họ? Bạn đang nghĩ gì? Bạn đang làm việclập trình của họ cho họ với một mục tiêu trên cáiphần của họ mà bạn sẽ không sướng. Ngắngọn, kết luận mà tôi đạt được sau khi đọc đượctrình bày này là việc nếu Microsoft không thể tương hợpđược tốt với Linux, thì hãng sẽ suy tàn nhanh chóng.

Microsoftasked Intel what it should do. Some suggestions f-rom Intel: improveinteroperability between Windows and Linux/UNIX, improve "stabilityof environment, OS, shell environment, scripts, etc.", find "aunique value prop that will convince EDA ISVs about the advantage ofsupporting Windows & .NET." Intel reportedly offered to helpMicrosoft with developing that, "since they're familiar with theterrain." In short, if Microsoft could improve ininteroperability, it would enable Intel to switch f-rom Linux toWindows and .NET.

Soall you folks helping Microsoft become more interoperable, are youworking with a "new" Microsoft that has now seen the light?Or, are you enabling Microsoft to replace Linux, after you help themwrite the code and share with them the way to fix their stupidsoftware? What are you thinking? You are doing their coding for themwith a goal on their part you won't enjoy. In short, the conclusion Ireach after reading this exhibit is that if Microsoft can'tinteroperate well with Linux, it will decline faster.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập129
  • Máy chủ tìm kiếm6
  • Khách viếng thăm123
  • Hôm nay6,632
  • Tháng hiện tại636,349
  • Tổng lượt truy cập32,114,675
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây