Todefend Android... Google must attack software patents
by Glyn Moody, 11 July2011, 16:41
Bài được đưa lênInternet ngày: 11/07/2011
Lờingười dịch: Các vụ kiện vi phạm bằng sáng chế đangbùng nổ trên khắp nước Mỹ càng chứng minh cho một sựthực rằng hệ thống bằng sáng chế của Mỹ là quèquặt và không thể sửa chữa nổi. Có một cơ hội cóthể thủ tiêu được hệ thống này và cơ hội đó đangđược trao cho Google, hãng có đủ mọi ưu thế để tiếnhành việc này. Liệu Google có khả năng tập hợp cáccông ty, nhất là các nhà sản xuất các thiết bị cầmtay, điện thoại thông minh dựa trên Android hay không,chúng ta sẽ chờ đợi trong tương lai. Bây giờ nhiềungười đã thấy: các bằng sáng chế phần mềm cảntrở hơn là thúc đẩy đổi mới sáng tạo. Bạn hãyđọc kỹ bài viết này và sẽ hiểu vì sao lại phải đấutranh để thủ tiêu hệ thống các bằng sáng chế phầnmềm. Hãy tham gia EndSoftware Patents!
Cuộcchiến đã bắt đầu …
Androidđang bị đe dọa nghiêm trọng. Không nhiều vì tính thươngmại, nơi mà nó tiếp tục đánh bại các đối thủ cạnhtranh của mình và chiếm một thị phần lớn hơn chưatừng thấy khắp trên thế giới, mà là thông qua các mốiđe dọa về pháp lý. Tất nhiên, đó không chỉ là vấnđề đối với Google: như lược đồ nhỏ của Techdirmiêu tả, trên thực tế mỗi người trong không gian điệnthoại thông minh đều đang kiện lẫn nhau. Nhưng sự khácbiệt lớn là cách mà những người khác đang giải quyếtvấn đề này.
Mộtsố tự mình cắt bỏ các vụ làm ăn, như gần đây, nếuvẫn còn là bí ẩn, như vụ Nokia và Apple. Những ngườikhác, với ít thứ hơn để đưa ra trao đổi, thì đơngiản là bỏ tiền phí cấp phép. Đáng lo ngại,, rằngđiều đó ngày một gia tăng với số lượng các nhà sảnxuất Android.
Tấtnhiên, điều đó không nhất thiết có nghĩa là Android viphạm các bằng sáng chế của ai đó. Chỉ đơn giản chỉra rằng các công ty theo yêu cầu đã hoàn tất một móntiền và chuyên tâm rằng có lẽ điều đó còn rẻ hơnvề lâu dài để trả tiền phí cấp phép bây giờ hơn làrủi ro mất tiền cho vụ kiện vi phạm bằng sáng chếđắt đỏ về lâu dài và kết thúc bằng việc trả tiềncòn nhiều hơn nhiều sau đó. Nói một cách khác, nhữngvụ làm ăn này hầu hết là về những động lực bịbóp méo của hệ thống bằng sáng chế Mỹ. Nhưng đưa rasự tồn tại của hệ thống này, nó để lại cho Googlemột vấn đề, trong đó Google vẫn phải làm việc vớinhững điều tiếng vi phạm bản quyền trên bước đườngđi của Android.
Chốnglại nền tảng đó, tôi thực sự nghĩ rằng việc bánđấu giá các bằng sáng chế của Nortel có thể là giảipháp mà Google đang tìm kiếm. Liệu hãng có sắm đượchồ sơ đó không, hãng có thể có khả năng trả ngượclại cho những ai từng bị cho là vi phạm bằng sáng chếkhông. Tôi không chấp nhận dạng bắt chẹt này, mà tôilà người tin tưởng lớn trong lý thuyết của cuộc chơi,và thường tiếp cận hợp lý trong các tình huống này làmặt đối mặt.
Thebattle has begun...
Androidis under serious threat. Not so much commercially, whe-re it continuesto trounce its rivals and take an ever-larger market share around theworld, but through legal threats. Of course, that's not just aproblem for Google: as Techdirt's handy diagramillustrates, practically everyone in the smartphone space is suingeveryone else. But the big difference is how the others areaddressing this.
Someare cutting deals among themselves, such as the recent, if stillrather mysterious, one between Nokiaand Apple. Others, with less in the way to offer in exchange, aresimply coughing up licensing fees. Worryingly, that includes anincreasing number of Android manufacturers.
Ofcourse, that doesn't necessarily mean that Android infringes onanyone's patents. It simply indicates that the companies in questionhave done the sums and decided that it is probably cheaper in thelong run to pay licensing fees now rather than risk losing a long andexpensive patent infringement suit and end up paying much more later.In other words, these deals are mostly about the skewed incentives ofthe US patent system. But given the existence of that system, thatleaves Google with a problem, in that it must still deal with thealleged infringements being laid at Android's door.
Againstthat background, I really thought that the Nortelpatent auction could be the solution that Google was looking for.Had it acquired the portfolio, it would probably have been able topay back in kind those who were alleging patent infringement. Notthat I approve of this kind of bullying, but I am a big believer ingame theory, and often the optimum approach in these situations istit-for-tat.
Vì thế đôi khi tôiquay lại với sự khiếm nhã hình như là của tiếp cậncủa Google đối với vụ bán đấu giá này:
Tại vụ bán đấugiá các bằng sáng chế không dây của Nortel Network tuầnnày, đặt cược của Google là một sự gây bối rối,như là $1,902,160,540 ... và $2,614,972,128.
Tính toán chúngcó thể nhận thấy các con số này như là hằng số Brunvà hằng số Meissel-Mertens, nhưng nó làm lúngtúng nhiều người có liên quan trong vụ đấu giá, theo 3người với sự hiểu biết trực tiếp về tình trạngnày hôm thứ sáu.
Điềuđó đặc biệt ngạc nhiên biết những điều sau đây:
Google đã đượcmong đợi sẽ chiến thắng sau khi hãng đặt một cượccho con ngựa có dáng đi oai vệ 900 triệu USD vào tháng 4.Nhưng vụ đấu giá mà đã bắt đầu vào hôm thứ hai vàđã thấy 20 vòng đặt cược suốt 4 ngày ròng cuối cùngđạt mức giá mà nó đã trở thành quá lớn thậm chíđối với Google, các nguồn tin cho hay.
Công ty Internetnày có thể đã có 36.7 tỷ USD tiền mặt vào 31/03, nhưnghãng chỉ muốn bỏ ra tới 4 tỷ USD cho các bằng sáng chếnày, một người nói.
Nghĩalà, Google có thể dễ dàng đặt giá cao hơn với tiềncược của hãng: Vì sao hãng đã không làm?
VìGoogle đã nói trong hơn 1 lần rằng hãng nghĩ hệ thốngbằng sáng chế là què quặt, có lẽ hãng cảm thấy rằngviệc đặt cược thậm chí nhiều hơn có thể sẽ làviệc nuôi con thú sắp chết đói. Và điều đó chắcchắn đúng là “những người chiến thắng” cuối cùngcủa vụ bán đấu giá này đã kết thúc bằng việc trảrất nhiều tiền cho một đống các nhà độc quyền vềtrí tuệ.
Tuynhiên, điều đó vẫn để lại câu hỏi khá kỳ dị: Bâygiờ thì Google sẽ làm gì đây?
Ít nhất thì vụ kiệncủa Oracle chống lại Google đang ngày bị gọt đẽo bớtdần đi, vì thế có một số hy vọng rằng mọi thứ sẽkhông trở nên quá tồi tệ ở đó. Nhưng có nhiều cácvụ đấu giá hoặc các mối đe dọa pháp lý khác của vụđấu giá pháp lý xung quanh Android - ít nhất không phảitất cả có liên quan tới Microsoft, mà đang cố gắng làmtốt trong câu nói khiêu khích của Steve Ballmer vào nămngoái: “Nó không giống sự tự do của Android. Android cómột phí bằng sáng chế. Bạn phải cấp phép cho các bằngsáng chế”. Google cần vượt qua được một chiến lượcrộng lớn hơn cho việc tính tới quan điểm đó, hoặcchúng ta sẽ thấy rất nhiều câu chuyện giống thế nàyhơn nữa:
Tập đoànMicrosoft đã yêu cầu rằng Samsung Electronics Co Ltd trả 15USD cho mỗi chiếc điện thông minh thoại cầm mà hãng làmdựa trên hệ điều hành Android của hãng Google khi màngười khổng lồ về phần mềm có một dải bằng sángchế rộng lớn được sử dụng trong nền tảng di động,truyền thông địa phương đã nói hôm thứ tư.
Samsung có lẽ muốntìm cách giảm chi tới khoảng 10 USD để đổi lại mộtsự liên minh sâu hơn với Microsoft đối với nền tảngWindows của công ty Mỹ này, báo Maeil Business đã trích lờicác quann chức công nghiệp dấu tên nói vậy.
Điều đó là tồi tệtheo 2 cách. Trước hết, những đe dọa đó có thể khuyếnkhích các nhà sản xuất đơn giản buông tay và sử dụnghệ điều hành điện thoại di động của Microsoft thay vìAndroid. Thứ 2, thậm chí nếu điều đó không xảy ra, thìhọ sẽ, nếu thành công, ít nhất tạo ra các mẫu mã phùhợp hơn nhưng đắt tiền hơn. Có lời đồn rằng Oraclecũng có thể yêu cầu 15USD hoặc 20USD mỗi máy cầm tay,tuy nhiên một cách hợp lý. Và không có lý do gì vì saocác công ty khác lại không thể ăn theo và cố gắng yêucầu thứ gì đó tương tự, đẩy phí cấp phép cộng dồncho một chiếc máy còn cao hơn nữa.
Androidvì thế rủi ro biến thành một cuộc trình diễn tuyệtvời của tất cả điều sai trái đó với hệ thống bằngsáng chế. Những mối đe dọa vi phạm bằng sáng chế -và hãy nhớ những thứ này hầu hết chỉ là cuộc đấukiếm pháp lý - có thể làm cho một điện thoại thôngminh có thể kham nổi và bổ biến một cách rộng rãimang lại các khả năng điện toán mạnh cho một khánthính phòng rất rộng lớn trở nên đắt đỏ hơn nhiều,tới điểm nơi mà nó được định giá vượt khỏi tầmvới của những người tại các quốc gia đang phát triển,ví dụ thế.
Iwas therefore somewhat taken aback by the apparent flippancyof Google's approach to that auction:
Atthe auction for Nortel Networks' wireless patents this week, Google'sbids were mystifying, such as $1,902,160,540 ... and $2,614,972,128.
Mathwhizzes might recognise these numbers as Brun's constant andMeissel-Mertens constant, but it puzzled many of the people involvedin the auction, according to three people with direct knowledge ofthe situation on Friday.
That'sparticularly surprising given the following:
Googlehad been expected to emerge victorious after it set a $900 millionstalking horse bid in April. But the auction that started on Mondayand saw 20 rounds of bids over four long days ultimately hit a pricethat became too much even for Google, the sources said.
TheInternet company might have had $36.7 billion in cash as of March 31,but it was only willing to go up to $4 billion for these patents, oneperson said.
Thatis, Google could easily have gone higher with its bid: why didn't it?
SinceGoogle has stated on more than one occasion that it thinks the patentsystem is broken, perhaps it felt that bidding even more would havebeen feeding the beast it wishes to starve. And it's certainly truethat the eventual “winners”of this auction ended up paying a great deal of money for a bunch ofintellectual monopolies.
However,that does still leave the slightly awkward question: what does Googledo now?
Atleast the Oracle lawsuit against Google is gradually being whittleddown, so there is some hope that things won't turn out too bad there.But there are lots of other legal actions or threats of legal actionaround Android – not least all those involvingMicrosoft, which is trying to make good on Steve Ballmer'sprovocative claimlast year: “It’s not like Android’s free. Android has a patentfee. You do have to license patents.” Google needs to come up witha broader strategy for countering that view, or we'll be seeing manymore stories like this:
MicrosoftCorp has demanded that Samsung Electronics Co Ltd pay $15 for eachsmartphone handset it makes based on Google Inc's Android operatingsystem as the software giant has a wide range of patents used in themobile platform, local media reported on Wednesday.
Samsungwould likely seek to lower the payment to about $10 in exchange for adeeper alliance with Microsoft for the U.S. company's Windowsplatform, the Maeil Business Newspaper quoted unnamed industryofficials as saying.
That'sbad in two ways. First, these threats might encourage manufacturerssimply to throw up their hands and use Microsoft's smartphoneoperating system instead of Android. Secondly, even if that doesn'thappen, they will, if successful, at least make the relevant modelsmore expensive. There are rumoursthat Oracle may also be asking for $15 or $20 a handset, howeveroptimistically. And there's no reason why other companies might notcome along and try to demand something similar, pushing thecumulative licensing fee per unit ever higher.
Androidtherefore risks turning into a perfect demonstration of all that iswrong with the patent system. These threats of patent litigation –and remember these are mostly just legal sabre-rattling – couldmake a hugely popular and affordable smartphone that brings powerfulcomputing capabilities to a very wide audience progressively moreexpensive, to the point whe-re it is priced out of the reach of thosein developing countries, for example.
Sựphòng vệ tốt nhất là …
Tuy nhiên, tin tốtlành là việc như là kết quả của sự thất bại củamình để thắng được vụ đấu giá Nortel, Google có 4 tỷUSD một cách hiệu quả để chơi. Bây giờ, tôi biếtrằng đây không phải là tiền “dư thừa” mà bỗngnhiên được phát hiện ra đằng sau lưng chiếc ghế sofacủa tập đoàn, mà nó là một món có thể nằm trongchiến lược của Google. Sau tất cả, hình như hãng cóthiện chí bỏ ra số tiền đó để bảo vệ bản thânhãng khỏi các cuộc tấn công về bằng sáng chế; vìhãng vẫn cần một số dạng phòng vệ, hãng chỉ sửdụng có logic tiền mà hãng có thể bỏ ra trong các tiếpcận khác mà thôi.
Giải pháp rõ ràng làchuyên đặt số tiền đó vào việc thủ tiêu hoàn toàncác bằng sáng chế về phần mềm. Điều đó không chỉloại bỏ áp lực cho các nhà sản xuất Android, nhữngngười có thể có lẽ muốn nhiều hơn việc kháng cựlại các yêu cầu chi tiền cấp phép, mà còn đảm bảorằng Google không bị gặp rắc rối với các vấn đề vềbằng sáng chế trong tương lai vì bất kỳ dịch vụ hoặcsản phẩm nào mà hãng có thể tung ra.
Thebest defence is...
However,the good news is that as a result of its failure to win the Nortelauction, Google effectively has $4 billion to play with. Now, I knowthat this is not “extra” money that has suddenly been discovereddown the back of the corporate sofa, but it is nonetheless a sum thatcan be factored into Google's strategy. After all, it was apparentlywilling to spend up to that amount in order to defend itself f-rompatent attacks; since it still needs some kind of defence, it is onlylogical to use the money it would have spent then on otherapproaches.
Theobvious solution is to devote that money to abolishing softwarepatents completely. That would not only take the pressure off Androidmanufacturers, who would be much more likely to resist demands forlicensing payments, but also ensure that Google wasn't troubled withpatent issues in the future for any services or products it mightlaunch.
Google ở vào địa vịtốt để dẫn dắt một chiến dịch như vậy: hãng từngcó tuyên bố miệng về những thực tiễn tồi tệ nhấtcủa các bằng sáng chế phần mềm đôi lúc, và hãng đãkhông sử dụng chúng để tấn công các đối thủ cạnhtranh (không giống như hầu hết các công ty khác). Và họcàng không thể từ chối các lời chào bao nhiều màMicrosoft làm đối với các nhà sản xuất Android, thì càngcó nhiều hơn công ty có lẽ có thiện chí tham gia vào mộtchiến dịch như vậy bấy nhiêu.
Vì tôi đã viếttrước đó trên The H Open về các vấn đề sâu sắc vàkhông thể sửa chữa được với các bằng sáng chế phầnmềm, nên tôi sẽ không nhắc lại những lý lẽ đó ởđây. Thay vào đó, tôi muốn tập trung vào các dạng vấnđề mà Google có thể làm để mang tới sư thủ tiêu củahọ.
Mộtthứ mà có thể hữu dụng khổng lồ có thể là các việnsĩ các ủy ban nghiên cứu lĩnh vực này. Quá thườngxuyên các thảo luận về các bằng sáng chế phần mềmđầy dẫy tiếng kêu và sự phẫn nộ, chẳng biểu thịđược gì, vì có quá ít mục đích, nghiên cứu đượcrà soát ngang hàng rộng rãi. Điều cần thiết là hàng tánhững đống giấy khai thác các góc độ về pháp lý,kinh tế, kinh doanh, xã hội và kỹ thuật, nhưng có thểgiúp thay đổi sự tranh luận bằng việc khẳng địnhnghiên cứu đang tồn tại mà nó chỉ ra các bằng sángchế phần mềm cản trở hơn là thúc đẩy đổi mớisáng tạo và đại diện cho một chi phí thuần cho nềncông nghiệp máy tính.
Googlecũng có thể hỗ trợ một cách hữu dụng các nhóm toàncầu hiện hành và những nỗ lực có tính địa phươngđể đấu tranh hoặc loại bỏ bằng sáng chế phần mềm,cả ở Mỹ và những nơi khác, và giúp thiết lập các tổchức như vậy nơi mà chúng hiện còn chưa tồn tại. Đãcó áp lực để cải tiến hệ thống bằng sáng chế, đặcbiệt từ các tổ chức đại diện cho các công ty nhỏhơn có thể không bao giờ cạnh tranh được với các độipháp lý khổng lồ được yêu cầu cho các thủ tục đắtđỏ tại tòa án, và những người về định nghĩa cũngthiếu các biện pháp để làm cho tiếng nói của họ cóthể nghe thấy được. Họ có thể chào đón một cáchkhông nghi ngờ gì sự hỗ trợ về đạo lý và tài chínhtừ một công ty toàn cầu như Google.
Cuối cùng, có nhu cầucơ bản nhưng là việc vận động hành lang rộng khắp.Giống như bản thân các bằng sáng chế phần mềm, đâylà thứ gì đó mà Google đã không thực sự hạ mìnhtrong quá khứ, nhưng hãng đã nhận thức được một cáchmuộn màng rằng việc vận động hành lang hình thành nênmột phần quan trọng của hệ thống chính trị Mỹ (vàkhông chỉ ở Mỹ - EU gần như là tồi tệ), và rằngdưới ánh sáng của những vụ điều tra chống độcquyền của FTC sắp xảy ra thì hãng phải sắn tay áo vàtham gia vào. Làm được như vậy, hãng có thể dễ dàngmở rộng được những nỗ lực vận động hành lang đểđưa vào sự thủ tiêu các bằng sáng chế phần mềm.
Như một lợi ích bổsung, tiến hành dạng hành động này có thể đi dài lâutới việc thiết lập lại sự ủy nhiệm tin cậy củaGoogle như lalf một công ty không phải quỷ ác bên trongcộng đồng các lập trình viên. Đó là một yếu tốquan trọng cho một công ty mà cả những niềm tự hào bảnthân nó trong các tiêu chuẩn của các kỹ sư của nó vàphụ thuộc vào một bước nhảy cảu ánh sáng thườngxuyên, những con người sáng tạo sẽ trang bị cho tươnglai (tự do về bằng sáng chế) của hãng.
Có ít nghi ngờ rằnglàn sóng các cuộc tấn công bằng sáng chế hiện hànhđại diện cho mối đe dọa lớn nhất cho tới nay đốivới uy lực của Android. Trừ phi Google làm gì đó kịchtính, sẽ có một giới xấu xa với số lượng ngày mộtgia tăng những người được cấp phép Android làm cho đượccho là những vi phạm trông giống như có vẻ hợp lý hơn,và vì thế làm gia tăng áp lực lên những người khác đểlấy đi các giấy phép nhiều hơn nữa một cách sớm hơnchứ không phải là muộn hơn.
Sựlạm dụng hệ thống bằng sáng chế này sẽ đe dọa cáccông ty đang xây dựng trên Android để tạo ra hàng trămsản phẩm thú vị và đổi mới sáng tạo, hơn là Googlemạnh hơn và hiếu chiến hơn nhiều sở hữu nó, đưa racơ hội tuyệt vời cho các công ty phần mềm nhìn vềtương lai phía trước để nắm lấy quan điểm chống lạihệ thống bằng sáng chế này. Googlecàng sớm thực hiện điều có thể đó bao nhiêu thôngqua sự hỗ trợ tài chính nghiêm túc và ủng hộ có uytín cao, thì càng tốt bấy nhiêu cho Google, cho hệ sinhthái Android và thế giới nguồn mở, mà nó nhiều hơn hầuhết bị đe dọa bởi các nhà độc quyền trong kỹ thuậtphần mềm cơ bản được các chính phủ ủng hộ.
Googleis well placed to lead such a campaign: it has been vocalabout the worst excesses of software patents for some time, and ithas not used them to attack competitors (unlike most othercompanies). And the more offers-they-can't-refuse that Microsoftmakes to Android manufacturers, the more companies there are likelyto be that are willing to join in such a campaign.
SinceI've writtenbefore on The H Openabout the deep and irremediable problems with software patents, Iwon't repeat those arguments here. Instead, I'd like to concentrateon the kinds of things Google could do to bring about theirabolition.
Onething that would be hugely useful would be to commission academics tostudy this area. Too often discussions about software patents arefull of sound and fury, signifying nothing, because there is solittle objective, peer-reviewed research. What is needed is dozens ofpapers exploring the legal, economic, business, social and technicalangles, and in various jurisdictions around the world. This wouldcost very little in terms of grants, but would help change the debateby confirming existing research that indicates software patents brakerather than promote innovation and represent a net cost for thecomputer industry.
Googlecould also usefully support existing globalgroups and local efforts to fight or remove software patents,both in the US and elsewhe-re, and help set up such organisationswhe-re they currently do not exist. There is already pressure toreform the patent system, particularly f-rom organisationsrepresenting smaller companies that can never compete with the hugelegal teams required for expensive court proceedings, and who bydefinition also lack the means to make their voices heard. They woulddoubtless welcome moral and financial support f-rom a global companylike Google.
Finally,there is the need for basic but massive lobbying. Like softwarepatents themselves, this is something that Google has not reallystooped to in the past, but it has belatedly recognisedthat lobbying forms an important part of the US political system (andnot only there – the EU is nearly as bad), and that in the light ofimminent FTC anti-trust investigations it must roll up its sleevesand join in. Having done so, it could easily extend its lobbyingefforts to include the abolition of software patents.
Asan added benefit, taking this kind of action would go a long way tore-establishing Google's credentials as a non-evil company within thedeveloper community. That's an important factor for a company thatboth prides itself on the calibre of its engineers and depends on aconstant influx of bright, inventive people to power its(patent-free) future.
Thereis little doubt that the current wave of patent attacks representsthe greatest threat so far to Android's ascendancy. Unless Googledoes something dramatic, there will be a vicious circle of growingnumbers of Android licensees making the alleged infringements lookmore plausible, and hence increasing the pressure on others to takeout yet more licences sooner rather than later.
Thisabuse of the patent system to threaten companies who are building onAndroid to cre-ate hundreds of exciting and innovative products,rather than the much more powerful and combative Google that owns it,provides the perfect opportunity for forward-looking softwarecompanies to take a stand against the system. The sooner Google makesthat possible through high-profile backing and serious financialsupport, the better it will be for Google, the Android ecosystem andthe open source world, which more than most is threatened by thesegovernment-backed monopolies on basic software techniques.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...