Vì sao chúng ta nên - và có thể - thủ tiêu tất cả các bằng sáng chế

Thứ sáu - 12/08/2011 06:24

WhyWe Should - and Can - Abolish All Patents

Published 12:47, 26 July11, by Glyn Moody

Theo:http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2011/07/why-we-should---and-can---abolish-all-patents/index.htm

Bài được đưa lênInternet ngày: 26/07/2011

Lờingười dịch: Lịch sử của các bằng sáng chế có từ500 năm trước, khi mà việc đổi mới sáng tạo là rấtít xảy ra trên toàn cầu. Còn ngày nay, sự đổi mớisáng tạo và người đổi mới sáng tạo là vô cùngnhiều. Ước tính có 750,000 bằng sáng chế trên thếgiới, tập trung ở Mỹ, châu Âu, Nhật, Trung Quốc. Và hệthống bằng sáng chế này đang trở thành một lực cảncho đổi mới sáng tạo. Ví dụ, vụ các bằng sáng chếcủa hãng Nortel được bán đấu giá cao nhất trong lịchsử là 4.5 tỷ USD vừa qua, đồng nghĩa với việc “4.5tỷ USD về các bằng sáng chế các công ty hầu như chắcchắn không muốn dành cho các bí mật kỹ thuật của họ.4.5 tỷ USD đó sẽ không xây dựng lên bất kỳ thứ gìmới, sẽ không mang lại những sản phẩm mới lên cácgiá bán hàng, sẽ không mở ra những nhà máy mới có thểchiêu mộ những người cần công ăn việc làm. 4.5 tỷUSD đó sẽ bổ sung vào giá thành của mỗi sản phẩmnhững công ty đó bán cho bạn. 4.5 tỷ USD đó mua vũ khícho một cuộc chiến tranh bằng sáng chế đang diễn ra”.Bạn hãy đọc kỹ bài này, và sẽ thấy còn nhiều thúvị hơn nữa về hệ thống bằng sáng chế. Xem thêm“Myhrvoldtự nhấc lên quả bộc phá (bằng sáng chế) của riêngmình”. End SoftwarePatents.

Như những độc giảchịu đựng lâu năm từng biết, tôi từng luôn cảnh báovề vấn đề những bụi rậm bằng sáng chế ngày mộtgia tăng trong lĩnh vực phần mềm cho tới nay. Cho tới khágần đây, tôi và một số những người khác đã đồngthanh lên tiếng trong rừng hoang: sự đồng thuận chung chorằng các bằng sáng chế là tốt, và nhiều bằng sángchế sẽ tốt hơn. Nhưng trong một ít tuần gần đây,những dấu hiệu hy vọng gần đây đã xuất hiện ítnhất một số người đang bắt đầu nhận thức đượcrằng các bằng sáng chế phần mềm không chỉ khôngkhuyến khích đổi mới sáng tạo, mà chúng thực sự cảntrở nó.

Ví dụ, NathanMyhrvold, người sáng lập công ty siêu quỷ lùn,Intellectual Ventures, gần đây đã viết mộtmẩu ý kiến trong làn sóng bán hồ sơ các bằng sángchế của Nortel, với kết luận sau:

Ngày xửa ngày xưatrong môi trường câu lạc bộ của giới doanh nghiệp Mỹ,những vụ chiếm đoạt thù địch từng là hiếm; ngườilịch sự đã không làm những việc như vậy. Rồi, trongnhững năm 1960, những vụ thanh toán thù địch đã trởnên được chấp nhận như một công cụ kinh doanh hợppháp. Tương tự, sử dụng có chiến lược các bằng sángchế bây giờ dường như được chấp nhận trong côngnghiệp CNTT. Nếu điều đó là đúng, thì Nortel chỉ mớilà sự khởi đầu.

Tôi đã viết mộtbài chỉ ra rwangf Myhrvold thực sự đã làm xói mòn lý lẽcủa riêng ông ta, mà rồi bạn có thể mong đợi điềuđó từ tôi. Thú vị hơn, có lẽ, là những người khácđã tham gia vào:

Cái chúng ta có ởđây, ngắn gọn, là điều này: Myhrvold hạnh phúc thấycác hồ sơ bằng sáng chế. Đây là một người buôn bántrao tay vỗ tay tán thưởng sự phun trào của những sựthù địch, trong khi đó chỉ ra cho mọi người tạo ranhững bộ mặt ra vẻ chiến tranh bên lề. (Ô, hãy nhìnnhững thằng kia kìa!) Đó còn lâu mới là một nhà quansát vô tư không vụ lợi của một hệ thống bằng sángchế phần mềm Mỹ què quặt một cách cơ bản nhé. Hãychấm dứt sự tôn kính đi.

Aslong-suffering readers will know, I've been warning about the growingproblem of patent thickets in the field of software for some timenow. Until relatively recently, I and a few others have been voicescrying in the wilderness: the general consensus has been that patentsare good, and more patents are better. But in the last few weeks, thefirst hopeful signs have appeared that at least some people arebeginning to realise that software patents not only do not promoteinnovation, they actually throttle it.

Forexample, Nathan Myhrvold, the founder of the super-troll company,Intellectual Ventures, recently penned an opinionpiece in the wake of the sale of the Nortel patent portfolio,with the following conclusion:

Onceupon a time in the clubby atmosphere of corporate America, hostiletakeovers were rare; gentlemen just didn’t do such things. Then, inthe 1960s, the hostile takeovers came to be accepted as a legitimatebusiness tool. Similarly, the strategic use of patents now appears tobe accepted in the technology industry. If that’s true, then Nortelis just the beginning.

Iwrote a postpointing out that Myhrvold had actually undermined his own argument,but then you'd expect that f-rom me. More interesting, perhaps, isthat othersjoined in:

Whatwe have here, in short, is this: Myhrvold is happy to see patentportfolios like Nortel’s being bid up because it increases his owncompany’s value with its thousands of patents. This is anarms-dealer applauding the outbreak of hostilities, meanwhilepointing to people making war-like faces on the sidelines. (Whoa,watch out for those guys!) This is far, far f-rom a disinterestedobserver of a fundamentally broken U.S. software patent system. Let’send the deference.

Ngay sau đó, chươngtrình “Tiền khắp nơi” của phát thanh viên NPR Mỹ đãcó một báo cáo sâu sắc về Intellectual Ventures và lờikêu gọi của nó để thúc đẩy “đổi mới sáng tạo”- và đã coi chúng là cảnh báo nghiêm túc. Nó kết luậnvới bình luận sau về hành động vụ hồ sơ bằng sángchế của Nortel: Hồ sơ này cuối cùng được bán choApple và một nhóm các công ty công nghệ khác bao gồmMicrosoft và Ericsson. Giá: 4.5 tỷ USD. 5 lần so với ngưỡngthầu ban đầu. Hơn 2 lần những gì hầu hết mọi ngườicó liên quan từng dự kiến. Vụ đấu thầu bằng sángchế lớn nhất trong lịch sử.

Đólà 4.5 tỷ USD về các bằng sáng chế các công ty hầu nhưchắc chắn không muốn dành cho các bí mật kỹ thuật củahọ. 4.5 tỷ USD đó sẽ không xây dựng lên bất kỳ thứgì mới, sẽ không mang lại những sản phẩm mới lên cácgiá bán hàng, sẽ không mở ra những nhà máy mới có thểchiêu mộ những người cần công ăn việc làm. 4.5 tỷUSD đó sẽ bổ sung vào giá thành của mỗi sản phẩmnhững công ty đó bán cho bạn. 4.5 tỷ USD đó mua vũ khícho một cuộc chiến tranh bằng sáng chế đang diễn ra.

Cuối cùng, một phỏngvấn rất thú vị với Phó Chủ tịch cao cấp & Cốvấn trưởng của Google vào ngày hôm qua, trong đó ông đãnói:

“Các bằng sáng chếlà những độc quyền được các chính phủ bảo trợ”,Walker sau đó nói hoàn toàn thực chất sự việc. “Chúngta có chúng để tưởng thưởng cho sự đổi mới sángtạo, nhưng điều đó không xảy ra ở đây”, ôngnói.

Vìthế, như bạn có thể mong đợi, tôi vui vì mọi ngườicuối cùng tỉnh giấc về tính nghiêm trọng của tìnhhình. Ngày càng nhiều người hơn bắt đầu cùng nói vềviệc thủ tiêu các bằng sáng chế phần mềm - thứ gìđó tôi đã và đang bảo vệ nhiều năm cho tới nay.Nhưng tôi đã không nghĩ rằng đi đủ xa: chúng ta cầnthủ tiêu tất cả các bằng sáng chế: đối với mọithứ.

Shortlyafterwards, the mainstream US broadcaster NPR's “Planet Money”programme did an in-depthreport about Intellectual Ventures and its claims to promote“innovation” - and found them seriously wanting. It concludeswith the following comment on the Nortel patent portfolio auction:

Theportfolio eventually sold to Apple and a consortium of other techcompanies including Microsoft and Ericsson. The price tag: $4.5billion dollars. Five times the opening bid. More than double whatmost people involved were expecting. The largest patent auction inhistory.

That's$4.5 billion on patents that these companies almost certainly don'twant for their technical secrets. That $4.5 billion won't buildanything new, won't bring new products to the shelves, won't open upnew factories that can hire people who need jobs. That's $4.5 billiondollars that adds to the price of every product these companies sellyou. That's $4.5 billion dollars buying arms for an ongoing patentwar.

Finally,a very interesting interviewwith Google’s Senior Vice President & General Counsel appearedyesterday, in which he said:

Patentsare government-granted monopolies,” Walker then says quitematter-of-factly. “We have them to reward innovation, but that’snot happening here,” he says.

So,as you might expect, I'm pleased that people are finally waking up tothe seriousness of the situation. More and more are beginning to talkabout abolishing software patents altogether - something I have beenadvocating for years now. But I don't think that goes far enough: weneed to abolish all patents, for everything.

Vì sao điều đó làvừa cần thiết và vừa có khả năng hình thành mộttrong những bộ phận chính bài nói chuyện của tôi tạiHội nghị Tri thức Mở tại Berlin gần đây. Nếu bạnmuốn, bạn có thể xem một video của nó ở đây:

Như bạn có thể thấytừ cả 2 điều này, tôi chọn một tiếp cận lịch sử.Các bằng sáng chế từng có từ thế kỷ 15, khi mà chúngđã được vương quốc Anh đưa ra như là “bằng sángchế các thư từ” - “bằng sáng chế” vì chúng đãđược mở cho tất cả mọi người cùng xem, hơn là đóngsi lại. Bất chấp gốc gác hoàng gia của chúng, chúng vềcơ bản đã từng là các công cụ của sự vi phạm quyềntác giả: chúng đã từng được sử dụng để “ăn cắp”tri thức từ những miền đất khác bằng việc đưa ra 20năm độc quyền tại nước Anh cho người mang tri thức đóvào nước Anh.

Tiếp cận này đã cóý nghĩa, vì 500 năm trước đổi mới sáng tạo là hãnhữu. Đã không có nhiều tri thức thực hành, nghĩa làcông nghệ, và rất ít người đã sở hữu nó. Theo quanđiểm của người hám lợi hoàn toàn hợp lý tương ứngkhi đó, cách duy nhất để có được tri thức đó là lấynó từ ai đó khác, sử dụng những hối lộ mua chuộcđộc quyền như một động lực.

Justwhy that is both necessary and possible formed one of the mainstrands of my talk at the OpenKnowledge Conference in Berlin recently. If you wish, you canwatch a video of it here:

Asyou can see f-rom both of these, I take a historical approach. Patentsdate back to the 15th century, when they were issued by the Englishmonarch as “letters patent” - “patent” because they were openfor all to see, rather than sealed. Despite their royal provenance,they were essentially instruments of piracy: they were used to“steal” knowledge f-rom other lands by offering a 20-year monopolyin England to the person bringing that knowledge into the country.

Thisapproach made sense, because five hundred years ago innovation wasscarce. There wasn't that much practical knowledge, aka technology,and very few possessed it. According to the quite reasonablemercantilistviewpoint prevalent at the time, the only way to get that knowledgewas to take it f-rom somewhe-re else, using monopoly bribes as anincentive.

Hệ thống này đãlàm việc khá tốt vì khá ít bằng sáng chế từng đượctrao. Các vua chúa có quan tâm trong việc nhập khẩu cáccông nghệ chủ chốt nhất định nào đó, và trao 20 nămđộc quyền cho mỗi trong số các công nghệ đó từng làmột cá giá nhỏ phải trả.

Bâygiờ đi nhanh tới hiện tại. Vào năm 2009, 482.871 ứngdụng bằng sáng chế đã được cấp với USPTO, và150.000 cái khác của châu Âu. Nhật à Trung Quốc có lẽbổ sung thêm các con số tương tự. Tất cả, có khoảng750.000 ứng dụng bằng sáng chế trên thế giới. Bây giờ,các ứng dụng không là y hệt các bằng sáng chế, nhưngđiều này ít nhất đưa ra một ý tưởng về phạm vi củavấn đề.

Cácphát minh sáng chế ngày nay không còn khó tìm nữa; màngược lại, chúng là thừa thãi. Điều đó có thể đượcxem là tin tốt - sau tất cả, chắc chắn bạn không thểcó quá nhiều đổi mới sáng tạo, đúng không? Có thểkhông, nhưng bạn có thể chắc chắn có quá nhiều bằngsáng chế về những phát minh sáng chế, vì các bằng sángchế theo định nghĩa là về việc loại trừ mọi ngườikhỏi việc sử dụng tri thức - và bạn có thể chắcchắn có quá nhiều điều như vậy.

Vấn đề này là rõnhất trong thế giới các bằng sáng chế phần mềm. Phầnmềm phức tạp không thể tránh khỏi có chứa hàng trăm,có thể hàng ngàn các đơn vị con nhỏ hơn. Nhiều trongsố này bây giờ bị các bằng sáng chế chi phối (ítnhất trong các quyền tài phán đủ ngu xuẩn để cho phépchúng). Điều này có nghĩa là nhiều công ty tiềm năng cósức mạnh để khóa các sản phẩm này, vì để làm việchọ cần tất cả các yếu tố được cấp bằng sáng chếhiện diện, và không là vấn đề nếu bạn hoàn toàn tựbắt kịp chúng - “phát minh sáng chế độc lập” khôngphải là một sự bảo vệ chống lại vi phạm bằng sángchế. Điều này dẫn bạn tới vấn đề “bụi rậm bằngsáng chế”, nơi mà có quá nhiều những người nắm giữcác bằng sáng chế nói các bằng sáng chế của họ làthích đáng để mỗi sản phẩm mới đều cuốn hút vàohàng loạt các vụ kiện (về cơ bản những gì đang diễnra trong lĩnh vực điện thoại thông minh ngày hôm nay).

Thesystem worked pretty well because relatively few patents were givenout. The monarchs were interested in importing certain keytechnologies, and giving a 20-year monopoly for each of those was asmall price to pay.

Nowfast forward to the present. In 2009, 482,871 patent applicationswere filed with the USPTO, and another 150,000 Europe. Japan andChina probably add similar numbers. So all-in-all, there were gettingon for three quarters of a million patent applications around theworld. Now, applications are not the same as patents, but this doesat least give an idea of the scale.

Inventionstoday are not scarce; on the contrary, there is a surfeit of them.That might seem good news - after all, surely you can't have too muchinnovation? Maybe not, but you can certainly have too many patents oninventions, because patents by definition are about excluding peoplef-rom using knowledge - and you can certainly have too much of that.

Theproblem is most evident in the world of software patents. Complexsoftware inevitably contains hundreds, maybe thousands of smallersub-units. Many of these are now covered by software patents (atleast in jurisdictions foolish enough to allow them.) This means thatpotentially many companies have the power to block those products,since to work they need all the patented elements to be present, andit doesn't matter if you came up with them completely on your own -"independent invention" is not a defence against patentinfringement. This leads to the “patent thicket” problem, whe-rethere are so many patent holders claiming their patents are relevantthat every new product attracts multiple lawsuits (basically what ishappening in the smartphone sector today.)

Vấnđề sẽ còn bị trầm trọng hơn bằng việc trao quánhiều các bằng sáng chế hiển nhiên và/hoặc tầmthường, mà có nghĩa là thậm chí hầu hết những sảnphẩm ban đầu đều vi phạm thứ gì đó, nhưng đó lạikhông phải là vấn đề thực tế. Thậm chí nếu mỗivăn phòng bằng sáng chế trên thế giới là tuyệt vời,thì hệ thống bằng sáng chế vẫn có thể áp đặt nhữnggánh nặng ngày một lớn hơn lên các nhà sản xuất khingày càng nhiều bằng sáng chế được trao, ngày càngnhiều sản phẩm có thể vi phạm chúng, theo ngày càngnhiều cách thức.

Vềcơ bản, hệ thống bằng sáng chế không có phạm vi.Những gì đã làm việc trong một thế giới thiếu thốnthời trung cổ không làm việc được trong thế giới hiệnđại dư thừa được. Rồi, những phát minh sáng chế làđơn giản, có lẽ với một ý tưởng chính. Ngày nay,những phát minh sáng chế là phức tạp, xây dựng trênnhiều ý tưởng tới trước đó, và liên quan tới nhiềuyếu tố phụ nhưng sống còn. Và mọi thứ sẽ chỉ tồitệ đi, không tốt hơn, với thời gian, khi các quốc giađang phát triển bắt đầu sản sinh ra nhiều nhà phátminh sáng chế hơn, mà họ giành được nhiều bằng sángchế hơn làm cho những bụi rậm bằng sáng chế còn đậmđặc hơn chưa từ trước tới nay.

Sự dư thừa đang giatăng này không chỉ là một vấn đề, nó cũng là mộtgiải pháp. Các bằng sáng chế đã được sắp đặt đểkhuyến khích đưa ra tri thức khan hiếm trong miền côngcộng khi các nhà phát minh sáng chế từng là ít, và nótừng dễ dàng để giử bí mật (các hội thương mạitừng được thành lập để làm chính xác điều đó).Ngày nay, tri thức là dư thừa và thực tế không có khảnăng giữ các bí mật (hãy nghĩ về WikiLeaks...)

Điềunày có nghĩa là chúng ta có thể thủ tiêu những độcquyền méo mó về bằng sáng chế: không cần động lựcnào bây giờ cho phát minh sáng chế, vì có đủ mọi ngườithực hiện được nó với mọi cách thức. Vì sao ư? Vìphát minh sáng chế bản thân nó không phải là sự kếtthúc, mà là một biện pháp để những lợi nhuận dẫnxuất được từ sản xuất và bán hàng đối với phátminh sáng chế đó. Mọi người sẽ tiếp tục phát minhsáng chế mà không cần các bằng sáng chế vì họ hy vọngkiếm được tiền từ các phát minh sáng chế của họ.

Mattersare exacerbated by granting lots of obvious and/or trivial patents,which means that even the most original product infringes onsomething, but that's not the real issue. Even if every patent officearound the world were perfect, the patent system would still imposegreater and greater burdens on manufacturers: as more and morepatents were be granted, more and more products would infringe onthem, in more and more ways.

Basically,the patent system does not scale. What worked in a medieval world ofscarcity does not work in the modern world of abundance. Then,inventions were simple, with perhaps one key idea. Today, inventionsare complex, building on many ideas that came before, and involvingmany subsidiary but vital elements. And things will only get worse,not better, with time, as developing countries start to produce moreinventors who gain more patents that make patent thickets everdenser.

Thisgrowing abundance is not just the problem, it is also the solution.Patents were devised to encourage the release of scarce knowledgeinto the public domain when inventors were few, and it was easy tokeep secrets (trade guilds were set up to do precisely that.) Today,knowledge is abundant and it is practically impossible to keepsecrets (think Wikileaks...)

Thismeans that we can do away with the distorting monopolies of patents:no incentive is now needed to invent, because there are enough peopleto do it anyway. Why? Because invention is not an end in itself, butis a means to deriving profits f-rom the manufacture and sale of thatinvention. People will continue to innovate in the absence of patentsbecause they hope to gain money f-rom their inventions.

Lý lẽ tiêu chuẩnchống lại việc thủ tiêu các bằng sáng chế là mọingười sẽ không đầu tư vào nghiên cứu sản phẩm vìai đó có thể “ăn cắp” phát minh sáng chế của họsau đó. Điều này chắc chắn đúng là những người khácsẽ có khả năng sử dụng các phát minh sáng chế đó,nhưng chỉ khi chúng được tung ra. Điều này đưa ra mộtưu điểm động lực đầu tiên sống còn cho công ty đãphát minh sáng chế ra nó - chính xác những gì cần thiếtđể thiết lập một vị thế chỉ huy. Thậm chí NathanMyhrvold cũng nhậnthức được điều này là đúng, ít nhất cho thếgiới công nghệ cao:

Hầu hết các công tycông nghệ cao sống ở các thị trường người chiếnthắng lấy hầu như tất cả, trong đó bất kỳ công tynào chui ra được phía trước có thể phát triển đượcmột sự dẫn dắt khổng lồ. Điều này giải thích vìsao Microsoft đã thống trị trong phần mềm, Intel trong cácvi xử lý, Google trong tìm kiếm web, Oracle trong các cơ sởdữ liệu, Amazon.com trong bán lẻ trên web, …

Kết quả là, thếgiới công nghệ đã thấy một loạt các sự tranh cướpđiên loạn của các công ty muốn trở thành vua của quảđồi. Vào cuối những năm 1990, là về thương mại điệntử trên Internet đang nổi lên. Cuộc vật lộn mới nhấtđể lấy mọi thứ từng là các mạng xã hội, với đủkịch tính để viết một cuốn phim của Hollywood.

Trongtừng trường hợp, công thức cho sự thành công là mangtới thị trường, với một bước đi hung dữ, các sảnphẩm kết hợp được các tính năng mới. Song hành vớinó, các quyền sở hữu trí tuệ không thuận tiện đã bịbỏ qua.

Lưu ý là ông ta thậmchí còn thừa nhận rằng “các quyền sở hữu trí tuệkhông thuận tiện đã bị bỏ qua” - chúng đã không làvấn đề gì; vấn đề là đối mới sáng tạo nhanh chóngvà là người đầu tiên đưa ra thị trường. Và đó làtrong một thế giới tự do về bằng sáng chế. Nhữngngười phát minh sáng chế ra thứ gì đó sẽ bán phátminh sáng chế của họ trước và xây dựng một thị phầnchủ đạo; các công ty sao chép chỉ là sao chép chứ khôngphát minh sáng chế.

Thestandard argument against abolishing patents is that people won'tinvest in product research because someone might “steal” theirinvention later. It's certainly true that others will be able to usethose inventions, but only once they are released. This gives acrucial first-mover advantage to the company that invented it -precisely what is needed to establish a commanding position. EvenNathan Myhrvold recognisesthis is true, at least for the world of high-tech:

Mostbig tech companies inhabit winner-take-most markets, in which anycompany that gets out in front can develop an enormous lead. This ishow Microsoft came to dominate in software, Intel Corp. inprocessors, Google Inc. (GOOG) in web search, Oracle Corp. indatabases, Amazon.com Inc. in web retail, and so on.

Asa result, the tech world has seen a series of mad scrambles bycompanies wanting to be king of the hill. In the late 1980s, thebattle was for dominance of spreadsheet and word-processing software.In the late 1990s, it was about e- commerce on the emerging Internet.The latest whatever-it-takes struggle has been over social networks,with enough drama to script a Hollywood movie.

Ineach case, the recipe for success was to bring to market, at afurious pace, products that incorporate new features. Along the way,inconvenient intellectual property rights were ignored.

Notethat he even admits that “inconvenient intellectual property rightswere ignored” - they didn't matter; what mattered was rapidinnovation and getting to market first. And so it is in a patent-freeworld. Those who invent something get to sell their invention firstand build a commanding market share; copycat companies are just that:copying rather than inventing.

Điều đó là quantrọng hơn so với nhiều suy nghĩ. Nếu bạn có sự lựachọn giữa việc mua từ công ty tiên phong một công nghệvà một công ty sao chép nó một cách không cần suy nghĩgì, thì bạn thích chọn công ty nào? Đối với nhữngkhoản công nghệ thấp thì bạn có thể chọn các bảnsao rẻ hơn; nhưng đối với những thứ như thiết bị ytế hay các phần của máy bay thì tôi nghĩ hầu hết mọingươi thà đi với các chuyên gia còn hơn. Uy tín, sau đó,trở thành yếu tố sống còn trong thế giới tự do vớibằng sáng chế, thứ gì đó chúng ta đang thấy trong cácmạng xã hội và chuyển sang thế giới kinh doanh.

Để kết luận, tôimuốn khai thác 2 thị trường đặc biệt, vì chúng thườngdẫn tới các thảo luận xung quanh sự thủ tiêu các bằngsáng chế.

Đầu tiên là dượcphẩm. Điều này thường được trích dẫn như một lĩnhvực nơi mà các bằng sáng chế tuyệt đối là không thểthiếu, biết rằng những chi phí khổng lồ bỏ ra trướcđược đòi hỏi để mang một thuốc mới vào thịtrường. Có một số thứ phải lưu ý ở đây. Trướchết, nói rằng những thuốc mới thường tốn 1 tỷ USDđể phát triển là đáng ngờ; thậm chí dù con số đóthường được đưa ra khi các bằng sáng chế về thuộcbị đánh, dường như là con số thực ít hơn 1/10 tổngsố đó - nó làm cho quyết định đầu tư khác đi.

Nhưng thậm chí giảthiết một con số cao hơn nhiều được yêu cầu, thì cómột giải pháp thay thế được thiết lập tốt: phầnthưởng cho lý do đổi mới sáng tạo, thứ gì đó tôiđã viết về nó trước đó. Ý tưởng là chính phủđưa ra một giải thưởng đáng kể - hàng tỷ euro có thể- cho bất kỳ công ty nào có thể đưa ra một thuốc mớiđược xem như điều kiện đặc biệt với một hiệu quảđược đưa ra.

Cả EU và Mỹ đã nóivề việc mở ra một mô hình như vậy, nên đây khônghoàn toàn là một suy nghĩ ước ao nữa. Nhưng điểm chínhlà chúng ta không cần phải có những độc quyền vềthuốc để giữ cho thuốc được phát triển. Hơn nữa,thuốc mà sẽ đang được tạo ra thường là những thuốc“cả tôi nữa” để chữa các bệnh của cả nhữngngười giàu, người già ở phương Tây, và hiếm khi phụcvụ cho hàng tỷ những người khác đang phải chịu cáccăn bệnh mà chúng sẽ không đủ “lợi nhuận” cho cáccông ty dược quan tâm. Vì thế hệ thống hiện hành cũngkhá là bất cập hiện nay.

Thatis more important than many think. If you have the choice betweenbuying f-rom the company that pioneered a technology and one thatunthinkingly copied it, which would you choose? For low-tech itemsyou might choose the cheaper copies; but for things like medicalequipment or aircraft parts I think most people would rather go withthe experts. Reputation, then, becomes the crucial factor in thepatent-free world, something we are already seeing in social networksand their spillover to the business world.

Toconclude, I'd like to explore two particular markets, since theyoften come up in discussions around patent abolition.

Thefirst is that off pharmaceuticals. This is often cited as a sectorwhe-re patents are absolutely indispensable, given the huge up-frontcosts required to bring a new drug to market. There are couple ofthings to note here. First, claims that new drugs typically cost $1billion to develop are suspect; even though the figure is routinelyrolled out when drug patents come under fire, it seems that thereal figure is less than a tenth of that sum - which makes theinvestment decision rather different.

Buteven assuming a much higher figure is required, there is awell-established al-ternative: innovation inducement prizes, somethingI've writtenabout before. Here the idea is that governments offer a substantialprize - potentially billions of euros - to any company that can comeup with a new drug that treats a specified condition with a givenefficacity.

Boththe EU and US have talked about instituting such a scheme, so it'snot entirely wishful thinking. But the main point is that we don'tneed to have drug monopolies in order to keep drugs being developed.Moreover, the drugs that arebeing cre-ated are typically “me-too” drugs for treating thediseases of rich, old Western men, and rarely serve the billionselsewhe-re suffering f-rom diseases that aren't sufficiently“profitable” for pharma companies to bother about. So the currentsystem is pretty dysfunctional here, too.

Cuối cùng, tôi muốntrả lời một câu hỏi ai đó đặt ra có bình luận vềmột bài viết về bằng sáng chế phần mềm trước đó.Khi thiếu các bằng sáng chế như vậy, làm thế nào cóthể một công ty nhỏ dám đầu tư vào nghiên cứu có khảnăng đơn giản bị một công ty lớn hơn lấy đi một khinó được tung ra như một sản phẩm?

Đáng hỏi câu hỏiđó về hệ thống ngày hôm nay: làm thế nào các bằngsáng chế dừng được điều đó xảy ra? Câu trả lờilà, chúng không thực sự làm được. Bất kỳ công ty lớnnào cũng có thể đơn giản nghiền nát một công ty nhỏhơn dưới sàn bằng việc lôi ra các cuộc chiến méo mónhưng đắt đỏ tại tòa. Quả thực, tôi muốn nói rằngmột trong những khuyết tật trong hệ thống bằng sángchế hiện hành là nó vốn có lợi cho các công ty lớnvới nhiều luật sư rất đắt giá.

Điềutồi tệ là những công ty khởi nghiệp đổi mới sángtạo thực sự chỉ không quan tâm về các bằng sáng chếphần mềm, ít nhất lúc ban đầu - họ quá bận rộn vớiviệc đổi mới sáng tạo và làm cho sản phẩm của họthành công. Chỉ sau đó, khi họ là những người dẫn dắtthị trường với các phòng pháp lý, và đổi mới sángtạo tiến chậm lại, thì họ bắt đầu áp dụng và sửdụng các bằng sáng chế - chống lại thế hệ tiếp saucủa những công ty mới khởi nghiệp đổi mới sáng tạo(Microsoft là một ví dụ tinh hoa về hình mẫu này).

Finally,I'd like to answer a question posed by someone commenting on aprevious software patent article. In the absence of such patents, howcan a small company risk investing in research that might simply betaken by a bigger company once it is released as a product?

It'sworth asking that question about today's system: how do patents stopthat happening? The answer is, they don't really. Any big company cansimply grind a smaller one into the ground by dragging out cripplingexpensively court battles. Indeed, I'd say that one of the many flawsin the current patent system is that it inherently favours bigcompanies with lots of very expensive lawyers.

It'sstriking that truly innovative startups just don't bother aboutsoftware patents, at least initially - they are too busy innovatingand making their product successful. It's only later, when they aremarket leaders with legal departments, and innovation is slowingdown, that they start to apply for and use patents - against the nextgeneration of innovative startups (Microsoftis the quintessential example of this pattern.)

Tình trạng không cócác bằng sáng chế thực sự là tốt hơn đối với cáccông ty nhỏ hơn, vì họ không thể bị các công ty lớnhơn đe dọa với các vụ kiện giả có thể, và có thểcạnh tranh được trong một sân chơi bình đẳng. Họ cóthể làm điều này nhờ vào ưu thế và uy tín của ngườitới trước. Thậm chí nếu công việc đó có thể bịcác công ty lớn hơn lấy đi mà không trả tiền, thì côngty đã phát minh sáng chế ra nó vẫn có cơ hội để báncác sản phẩm dựa vào sự sẵn sàng trước của nó(hoặc để bán công nghệ cho các bên thứ 3).

Hơn nữa, bằng việctạo ra công việc những người khác thích nhiều và họmuốn lấy và sử dụng nó, thì công ty nhỏ đang xây dựngmột uy tín nó có thể khai thác trong tương lai - ví dụ,như một nhà thầu cho đúng những công ty đó, hoặc cácđối thủ cạnh tranh của họ. Bây giờ, có lẽ mọingười thà không làm thế, nhưng các doanh nghiệp theo bảnchất rất tự nhiên của họ sẽ phản ứng với việcthay đổi hoàn cảnh, và vì thế có thể là nhiều côngty nhỏ hơn sẽ có xu hướng rơi vào dòng công việc này.

Sau tất cả, phảinhấn mạnh rằng xã hội không vẽ nên những luật lệkinh doanh để đảm bảo rằng mỗi người có thể kiếmtiền theo cách họ muốn. Tất cả điều mà xã hội yêucầu là toàn bộ sự đổi mới sáng tạo có thể thịnhvượng được, không chỉ những cách thức đặc biệtđược bảo vệ (một điểm mà các nền công nghiệp bảnquyền dường như không có khả năng ôm chặt lấy).

Trongquá khứ, khi những phát minh sáng chế và những ngườiphát minh sáng chế là ít, điều đó đã được thựchiện với các bằng sáng chế; bây giờ, tôi đồ rằng,trong một thế giới nơi mà cả 2 thứ đó đều là dưthừa hiện này, thì xã hội sẽ khoái đổi mới sáng tạonhiều hơn với không có chúng, và không có chi phí cao vềkinh tế, xã hội và đạo đức mà sự tuân thủ nhữngđộc quyền được chính phủ bảo trợ áp đặt ra.

Thesituation without patents is actually better for smaller companies,because they can't be threatened by larger companies with possiblyspurious lawsuits, and can compete on a level playing field. They cando this thanks to first-mover advantage and reputation. Even if thatwork can be taken by larger companies without payment, the companythat invented it still has the opportunity to sell products based onit beforehand (or to sell the technology to third parties.)

Moreover,by creating work that others like so much they want to take and useit, the small company is building a reputation that it can thenexploit in the future - for example, as a contractor to those samecompanies, or their rivals. Now, maybe people would rather not dothat, but businesses by their very nature need to respond to changingcircumstances, and so it may be that many smaller companies will tendto fall into this line of work.

Afterall, it must be emphasised that the society does not draw up itsbusiness laws order to guarantee that everyone can make money in theway that they would like. All that society requires is thatinnovation overall can thrive, not that particular ways are protected(a point that the copyright industries seem unable to grasp.)

Inthe past, when inventions and inventors were scarce, that was donewith patents; now, I suggest, in a world whe-re both are becoming moreabundant by the day, society will enjoy more innovation in theirabsence, and without the high economic, social and ethical cost theenforcement of government-backed monopolies imposes.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập44
  • Máy chủ tìm kiếm8
  • Khách viếng thăm36
  • Hôm nay3,761
  • Tháng hiện tại553,717
  • Tổng lượt truy cập36,612,310
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây