Chương trình nghị sự bí mật của BSA: nguồn mở cứu thế giới

Thứ sáu - 16/09/2011 05:29

BSAsecret agenda: open source saves the world

By Rupert Goodwins, 8September, 2011 15:44

Theo:http://www.zdnet.co.uk/blogs/mixed-signals-10000051/bsa-secret-agenda-open-source-saves-the-world-10024295/

Bài được đưa lênInternet ngày: 08/09/2011

Lờingười dịch: Tác giả bài viết cho rằng: Một khi thếgiới không thể có được những gì không thể trả tiềnđể có, mà trong trường hợp này là các phần mềm cógiá trị bằng thu nhập đầu người trong 1 năm tại cácnước đang phát triển, thì động lực để làm ra cácsản phẩm FOSS để thay thế sẽ thực sự là cao, đểtạo ra một thị trường cạnh tranh, lành mạnh và trungthực hơn, thứ mà Liên minh Phần mềm Doanh nghiệp - BSAvà đám thành viên của họ đều nỏ mồm hô hoán ủnghộ. Hy vọng BSA sẽ tiếp tục hô hoán như vậy, càng hôto hơn càng tốt.

Liên minh Phần mềmDoanh nghiệp (BSA), thực thể có liên quan tại Mỹ đánhtrống cho những nạn nhân của tội ác - Microsoft, Adobe vànhững gã tương tự - đã sản xuất ra khảo sát đẹpđặt ra một phạm vi hoàn toàn hỗn loạn toàn cầu trongnền công nghiệp phần mềm.

Khảo sát đó, BSAnói, chỉ ra rằng khoảng một nửa những người sửdụng máy tính trên thế giới “có đượcphần mềm củahọ bằng các biện pháp phi pháp hầu hết tất cả mọithời gian”, với con số cho Trung Quốc đứng đầu với81%.

Tính toán với nhữnggì BSA mô tả như là “sự trộm cắp 59 tỷ USD”, khitất nhiên mỗi mẩu phần mềm được sao chép có lẽ nếukhông được mua ở giá đầy đủ. Đặc biệt tại TrungQuốc và các nền kinh tế đang nổi lên, nơi mà nhữngtiêu dùng của khá nhiều người có lẽ được chuẩn bịđể trả lương một tháng cho Office hoặc Photoshop (thựctế, Creative Suite Master Collection của Adobe, giá ở Anh là£2763, hầu như chính xác là thu nhập trung bình hàng nămcủa người Indonesia).

BSA cũng nói rằngkhảo sát của nó chỉ ra rằng hơn 70% mọi người đồngý với nó về việc không bậy bạ, và đổ tại sựchênh lệch trong thiếu giáo dục và tuân thủ. Nếu chúngta tất cả biết điều đó là sai, và nếu chúng ta tấtcả nắm lấy nếu chúng ta đã sao chép phần mềm, thì 59tỷ USD có thể một cách thần kỳ xuất hiện trong cáctài khoản ngân hàng của Microsoft và những người khác,và thế giới có lẽ sẽ là một nơi tốt hơn.

Tôi không đồng ý.Hơn nữa, tôi tìm thấy một chương trình nghị sự ẩndấu và đáng ca tụng nhất đằng sau luận điểm củaBSA.

Giả thiết là mọithứ BSA nói là đúng, thì có vẻ hợp lý để đổ cho sựcám dỗ không thể cưỡng lại được khi nó là sự khôngbiết gì. Nếu bạn có thể có được thứ gì đó đánggiá một năm lương với chỉ một cái nháy chuột, và bạnbiết bạn không phải trả ai một xu nào, thì bạn sẽlàm gì?

Im lặng. Vì thế khiđiều này tuyệt vời để cho BSA mong muốn có nhiều tiềnhơn cho các thành viên của nó, và may mắn cho họ tất cảvề điều đó, không chắc cao đội rằng giải pháp đượcđề xuất trong thực tế sẽ giải phóng được 59 tỷUSD đó - GDP của nước Croatia.

TheBusiness Software Alliance, that concerned body in the US which bangsthe drum for victims of crime — Microsoft, Adobe et al — hasproduced another fine survey setting out the sheer scale of globalanarchy in the software industry.

Thatsurvey, theBSA says, shows that around half of the world's computer users"acquire their software by illegal means most or all of thetime," with the figure for China topping the league at 81percent.
This accounts for what the BSA describes as a "$59billion dollar heist", as of course every copied piece ofsoftware would otherwise be bought at full price. Especially in Chinaand the emerging economies, whe-re the assumption is that plenty ofpeople would be prepared to pay a month's wages for Office orPhotoshop (actually, Adobe's Creative Suite Master Collection, at aUK price of £2763, is almost exactly the
yearlymedian per-capita income for Indonesia).

TheBSA also says that its survey shows that more than 70 percent ofpeople agree with it about not being naughty, and blames thedisparity on lack of education and enforcement. If we all knew it waswrong, and if we all got caught if we copied software, then that $59billion would magically appear in the bank accounts of Microsoft etal, and the world would be a better place.

Idisagree. Furthermore, I detect a hidden and most praiseworthy agendabehind the BSA's thesis.

Assumingthat everything the BSA says is right, then it's as plausible toblame unbearable temptation as it is ignorance. If you could obtainsomething that was worth a year's wages at the click of a mouse, andyou knew you'd not cost anyone a penny, what would you do?

Quite.So while it's perfectly in order for the BSA to wish for more moneyfor its members, and good luck to them all in that, it's highlyunlikely that its proposed solution will in fact liberate that $59billion — the GDP of Croatia.

Với sự thiêng liêngtuyệt vời và sự tuân thủ không thể lờ đi được,trong một thế giới mà sao chép là không phạm luật gìcả, thì điều có thể xảy ra là hầu hết thế giới cólẽ sẽ không có hầu hết các bản sao các sản phẩm củacác thành viên của BSA.

Liệu điều đó cóngăn cản được họ khỏi những lợi ích về CNTT, vàtất cả các công cụ kinh tế và xã hội cần thiết cầnphải là một phần năng suất, hạnh phúc của cộng đồngsố toàn cầu không nhỉ? May thay là không.

Một kết luận logicvề những lý lẽ của BSA là mô hình phần mềm tự donguồn mở (FOSS) có thể bước vào để cung cấp nhữnglựa chọn thay thế hợp pháp. Tất nhiên, đối với mộtsố phần mềm như các sản phẩm sáng tạo hàng đỉnhcủa Adobe sẽ không có thứ tương tự của FOSS; thịtrường trả tiền để có là đủ nhỏ và sự khóa tróiquá đáng kể và đã không có nhiều điểm ở đây.

Một khi thế giớikhông thể có được những gì nó không thể trả tiền[để có], dù, động lực để làm ra các sản phẩm FOSShàng đỉnh sẽ là cao hơn nhiều, và chúng ta có thể mongđợi một cách hợp lý chúng sẽ xuất hiện. Quả thực,chúng ta có thể mong đợi làn sóng mới các phần mềm sẽtrở thành thật tốt mà nó sẽ cạnh tranh được vềchức năng với lựa chọn đầy đủ giá của phương Tây- và sự cạnh tranh, như chúng ta tất cả đều biết, sẽthúc đẩy một thị trường lành mạnh, trung thực. Thứgì đó chúng ta biết BSA là hoàn toàn quí mến.

Vì thế, thông điệpthực tế khảo sát của BSA là để thúc đẩy một cáchtích cực, thậm chí hiếu chiến sự phát triển của FOSStrong thế giới đang phát triển, để tạo ra sự cạnhtranh hơn nữa mà sẽ giúp giảm giá thành toàn cầu, vàđể khuyến khích một thế giới số thực sự đa dạngvà công bằng vô tư cho mọi người.

Tôi phải thừa nhậntôi đã không biết rằng BSA đã quá ủng hộ cải cáchthị trường và sự đa dạng. Tôi bị ấn tượng, và chỉcó thể khuyến khích họ phát triển những ý tưởng nàyxa hơn.

Withperfect holiness and inescapable enforcement, in a world with noillicit copying at all, what would happen is that most of the worldwouldn't have most of those copies of the BSA membership's products.

Wouldthat bar them f-rom the benefits of IT, and all the necessary economicand social tools needed to be a productive, happy part of the globaldigital community? Fortunately not.

Alogical conclusion of the BSA's arguments is that the free and opensource software (Foss) model would step in to provide legalal-ternatives. Of course, for some software such as Adobe's top-endcreative products there is no Foss equivalent; the paid-for market issmall enough and the lock-in so significant that there's not beenmuch point.

Oncethe world cannot get what it cannot pay for, though, the motivationto make top-notch Foss products will be much higher, and we canreasonably expect them to appear. Indeed, we can expect the new waveof software to become so good that it will be functionallycompetitive with the full-price Western option - and competition, aswe all know, promotes a healthy, honest market. Something we know theBSA is entirely in favour of.

Thus,the real message of the BSA's survey is to actively, evenaggressively, promote the development of Foss within the developingworld, to cre-ate far more competition that will help reduce pricesworldwide, and to encourage a truly diverse and equitable digitalworld for everyone.

Imust admit I didn't know that the BSA was quite so much in favour ofmarket reform and diversity. I'm impressed, and can only encouragethem to develop these ideas further.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập74
  • Máy chủ tìm kiếm8
  • Khách viếng thăm66
  • Hôm nay17,122
  • Tháng hiện tại537,305
  • Tổng lượt truy cập36,595,898
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây