Trả lời cho việc loại bỏ phần mềm khỏi Dự luật về bằng sáng chế

Thứ hai - 12/04/2010 05:39

Responseto Software Exception in Patent Bill

Submitted by Feynmanfanon April 8, 2010 - 21:28.

Theo:http://nzoss.org.nz/news/2010/response-software-exception-patent-bill

Bài được đưa lênInternet ngày: 08/04/2010

Lời người dịch: Trênblog này đã từng đưa tin việc Liênminh châu Âu, Ý,NewZealand không tán thành những hiệp định chỉ có lợicho Mỹ về quyền sở hữu trí tuệ, nhất là khi liênquan tới phần mềm. Chính vì thế mà New Zealand đã có dựluật loại bỏ phần mềm ra khỏi sự bảo vệ của luậtvề bằng sáng chế. Vì việc này, 2 công ty luật ở NewZealand, những người bảo vệ cho các bằng sáng chế vềphần mềm, đã đưa ra những bài viết với những lý dophản đối của họ. Bài viết này cũng đưa ra những lýdo mà Hội phần mềm nguồn mở New Zealand (NZOSS) đã đáplại những lý do của 2 hãng luật này. Tất cả nhữngđiều này đều chỉ cho chúng ta thấy rõ, luật gì thìluật, quyền lợi của Quốc gia phải được đặt lêntrên đầu. Người New Zealand và người châu Âu trong Liênminh châu Âu đã làm đúng như vậy, vì đối với họ,việc bảo vệ các bằng sáng chế của phần mềm chỉcó lợi duy nhất cho các công ty đa quốc gia, chẳng cóbất kỳ lợi ích quốc gia nào cho New Zealand và các quốcgia châu Âu cả. Còn người Việt Nam thì sao??? Cònnhớ, trong vụ IIPAchống lại các quốc gia có các chính sách có lợi chophần mềm tự do nguồn mở, IIPA có lẽ đã không dámsờ tới các quốc gia nổi tiếng về FOSS, như Pháp, Đức,Tây Ban Nha hoặc như Anh – nơi mà vào tháng 02/2009 đưara chínhsách ưu tiên cho FOSS, mà lại quay sang đàn áp hàngloạt các nước mới nổi lên như Ấn Độ, Brazil và hàngloạt các quốc gia Đông Nam Á như Indonesia, Philippine, TháiLan và ViệtNam. Ngay cả Malaysia,một quốc gia có truyền thống sử dụng FOSS trong chínhphủ, với MAMPU là tử thù của Microsoft, cũng đã khôngbị lên án vì các chính sách nguồn mở của mình. Xem racó lẽ là “mềm nắn, rắn buông” chăng???

Hãng luật mà đã ủnghộ việc tiếp tục các bằng sáng chế phần mềm đãxuất bản các chỉ trích về những luận điểm đặt ratrước bởi những người mà học chống lại các bằngsáng chế về phần mềm và đã yêu cầu về một sựloại trừ được bổ sung vào Dự luật về Bằng sángchế. Trong bài viết này Peter Harrison, Phó chủ tịch củaNZOSS đã trả lời.

Trước tiên tôi muốncảm ơn Ủy ban Thương mại về sự xem xét thận trọngvề những vấn đề xung quanh các bằng sáng chế về phầnmềm và hoan nghênh quyết định của họ đưa ra một sựloại trừ phần mềm khỏi các bằng sáng chế. Với tấtcả sự chân thành thì đã rất không mong đợi rằngchúng ta có khả năng thay đổi đường hướng của sụban hành luật này. Đó là chúng ta đã đặt ra một lý lẽmà đủ sức lôi cuốn có nghĩa là công việc cực nhọccủa chúng ta qua những năm vừa qua quả thực đã đâmhoa kết trái.

Tất nhiên chúng takhông ngây thơ. Chắc chắn đây không phải là kết thúccủa con đường; Chúng phủ phải áp dụng báo cáo nàycủa Ủy ban Thương mại và thông qua luật này. Chúng tachân thành hy vọng rằng Chính phủ sẽ áp dụng nhữngcân nhắc kỹ lưỡng của Ủy ban Thương mại và đưaluật này tiến lên như được đề xuất bởi Ủy banThương mại. Có những lợi ích to lớn mà ai đó sẽ rấtthất vọng bởi quyết định này, và không nghi ngờ gìhọ sẽ mang tới mọi ảnh hưởng mà họ có để khăngkhăng làm thay đổi quyết định này. Hai hãng luật vớicùng một lợi ích trong luật về bằng sáng chế đã cânnhắc, và vì thế tôi đã bỏ thời gian để trả lờicác bình luận của họ.

Lawfirms that supported continued software patents have publishedcritiques of the arguments put forward by those who opposed softwarepatents and asked for an exclusion to be added to the Patent Bill. Inthis article Peter Harrison, vice President of the NZOSS responds.

FirstI would like to thank the Commerce Committee for the carefullyconsideration of the issues around software patents and applaud theirdecision to introduce an exclusion for software f-rom patents. In allhonesty it was very unexpected that we would be able to change thedirection of this legislation. That we have put forward a argumentthat was sufficiently compelling means our hard work over the lastseveral years has indeed born fruit.

Ofcourse we are not naive. This is certainly not the end of the line;the Government must adopt the report of the Commerce Committee andpass the legislation. We sincerely hope that the Government willadopt the careful deliberations of the Commerce Committee and carryforward the legislation as proposed by the Commerce Committee. Thereare many powerful interests who will be very upset by this decision,and no doubt they will bring every influence they have to bear onchanging this decision.

Twolaw firms with an interest in patent law have already weighed in, andso I have taken the time to reply to their comments.

Họ tin tưởngrằng các bằng sáng chế về phần mềm là mâu thuẫn vớimô hình phần mềm nguồn mở. Tuy nhiên, điều này chỉphù hợp nếu mô hình này được chứng minh là tốt nhấtvà rằng tất cả các lập trình viên phần mềm nên sửdụng nó. Không có bất kỳ bằng chứng nào như vậy. Cáclập trình viên mà họ sử dụng mô hình sở hữu độcquyền nên được tự do để làm thế trừ phi có bằngchứng được chứng minh tổn hại về kinh tế.

- AJ Park

Trongđề xuất của chúng tôi, chúng tôi đã không viện lýrằng ảnh hưởng trong phần mềm nguồn mở từng là lýdo đặc biệt đủ để không cho phép các bằng sáng chếphần mềm.

Chúng tôi tintưởng rằng các bằng sáng chế phần mềm sẽ làm hạicho những lợi ích của các thành viên của chúng ta vàcủa khu vực rộng lớn hơn về Công nghệ Thông tin củaNew Zealand.

- Đề xuấtcủa Dự luật về Bằng sáng chế của NZOSS

Thựctế là việc nhiều thành viên của chúng tôi là các lậptrình viên phần mềm chuyên nghiệp. Một số lượng đángkể những thành viên này phát triển các sản phẩm nguồnđóng. Trên thực tế một số lượng lớn các lập trìnhviên phần mềm mà họ không phải là các thành viên cũngủng hộ quan điểm của chúng tôi về các bằng sáng chếbất chấp mô hình kinh doanh họ sử dụng. Lý lẽ củachúng tôi là việc các bằng sáng chế phần mềm là làmhại cho tất cả những nhà phát triển phần mềm củaNew Zealand.

Ủy ban này đãlưu ý rằng các bằng sáng chế phần mềm có thể bópnghẹt sự đổi mới sáng tạo và sự cạnh tranh, dù vìsao chỉ các bằng sáng chế phần mềm có được ảnhhưởng này không được giải thích trong báo cáo.

- AJ Park

Cáccách thức trong đó các bằng sáng chế phần mềm có thểbóp nghẹt sự đổi mới sáng tạo đã được đưa ra sựđối xử đặc biệt trong đề xuất của chúng tôi. Vídụ đầu tiên của chúng tôi từng là một sự so sánhvới các cuốn sách mà chúng không nghi ngờ gì có thể làsự sáng tạo và đổi mới, nhưng sẽ không được baotrùm trong luật về bằng sáng chế. Phầnmềm là một dạng mở rộng của đổi mới sáng tạotrong hầu hết mọi cách thức tương tự với việc viếtmột cuốn sách. Ví dụ thứ 2 của chúng tôi đã là mộtmô tả về cách mà các bằng sáng chế đã được sửdụng để tăng cường cho những nhà độc quyền và bảovệ các dòng doanh thu của các tập đoàn đa quốc gia lớn,nhưng lại thất bại để cung cấp doanh số cho các côngty phần mềm của New Zealand.

Theybelieve that software patents are inconsistent with the open sourcemodel. However, this is only relevant if the model is proven to bebest and that all software developers should use it. There is no suchevidence. Developers who use the proprietary model should be free todo so unless there is proven economic harm.

-AJ Park

Inour submission we did not make the argument that the effect on opensource software specifically was reason enough to disallow softwarepatents.

Webelieve that software patents will damage the interests of ourmembers and of the larger New Zealand Information Technology sector.

-NZOSS Patent Bill Submission

Thefact is that many of our members are professional softwaredevelopers. A significant number of these members develop closedsource products. In fact a large number of software developers whoare not members also support our position on patents regardless ofthe business model they use. Our argument is that software patentsare harmful to all New Zealand software development houses.

Thecommittee noted that software patents can stifle innovation andcompetition, although why only software patents have this effect isnot explained in the report.

-AJ Park

Theways in which software patents can stifle innovation was givenspecific treatment in our submission. Our first example was acomparison to books which are no doubt can be creative andinnovative, but are not covered in patent law. Software is a form ofcreative expression in almost every way analogous to writing a book.Our second example was a description of how patents have been used toreinforce monopolies and protect the revenue streams of largemultinationals, but have failed to provide revenue to New Zealandsoftware companies.

Cuối cùng, chúngtôi lưu ý rằng sự sửa đổi của ủy ban sẽ có nghĩalà một sự đi trệch khỏi luật về bằng sáng chế củanước láng giềng của chúng ta, Úc, bất chấp một hiệpđịnh về sự hài hòa hóa về luật kinh doanh giữa 2 quốcgia.

- AJ Park

Sựlựa chọn của luật về bằng sáng chế của Úc là mộtví dụ về sự đi trệch là tò mò khi xem xét rằng châuÂu đã nắm lấy cùng quan điểm như New Zealand. Vì thếchúng tôi trên thực tế đang triển khai một tiếp cậnvề bằng sáng chế mà nó là được hỗ trợ tốt bởicùng một số đối tác thương mại lớn nhất của chúngta. Quả thực thật không may là Úc đã triển khai nhữngthay đổi đối với luật về bằng sáng chế của họnhư một hệ quả của Hiệp định Thương mại Tự do củaMỹ, khi nó đã thấy không có lợi ích nào từ thỏathuận đó. Nó có thể có xu hướng để chỉ ra rằngviệc thay đổi luật về bằng sáng chế của chúng ta vìlợi ích của các công ty đa quốc gia của Mỹ ít nhấtsẽ phải chờ cho tới khi chúng ta có được một Hiệpđịnh Thương mại Tự do cứng cỏi với Chính quyền Mỹmà nó đưa ra thứ gì đó thực sự có lợi cho chúng ta,như là phải cắt những bao cấp cho các nông dân sảnxuất sữa bò của nó và cho phép chúng ta cạnh tranh mộtcách công bằng. Có ít lợi ích cho việc hy sinh bất kỳđòn bẩy gầy còm nào mà chúng ta có thể có một cáchđơng giản để có được trên bàn đám phán.

Không rõ vìsao Ủy ban đã trao cho Cộng đồng nguồn mở những đềxuất nặng ký như vậy. Để tranh luận rằng phần mềmlà không được trao bằng sáng chế vì nó xây dựng trênnhững phần mềm đã có sẵn dường như là không bìnhthường biết rằng gần như mỗi sự đổi mới sáng tạoxây dựng trên những gì mà những người khác đã làmtrước đó. Như nhiều nhà phát minh thừa nhận, một chủđề của hệ thống bằng sáng chế là để khuyến khíchviệc xuất bản những phát minh sáng chế. Rồi sau đónhững người khác có cơ hội học và phát triển từnhững phát minh sáng chế đó và cải thiện tiêu chuẩncuộc sống của chúng ta.

- Baldwins

Đạolý của nguồn mở là không có gì mới. Đây là nền tảngcủa một qui trình khoa học trong đó những phát hiện mớisẽ được xuất bản cho những người khác xây dựngtrên nó. Chúng tôi chỉ có thể gởi ý rằng lý do mà Ủyban đã đưa ra nhiều đề xuất hỗ trợ sự loại trừphần mềm nặng ký như vậy đã là lý lẽ thuyết phụcvà sự tin tưởng chân thành rằng những lợi ích củatất cả New Zealand nên được đặt lên trên các tậpđoàn đa quốc gia.

Finally,we note that the committee’s amendment will mean a divergence f-romthe patent law of our neighbour, Australia, despite a treaty for theharmonisation of business law between our two countries.
- AJ Park

These-lection of Australian patent law as an example of divergence iscurious considering that Europe has taken the same stance as NewZealand. Therefore we are in fact implementing a patent approach thatis well supported by some of our largest trading partners. It isindeed unfortunate that Australia implemented changes to it's patentlaw as a consequence of the US Free Trade Agreement, as it has seenno benefit f-rom that agreement. It would tend to indicate thatchanging our patent law to benefit US multinationals should at leastwait until we have a solid Free Trade Agreement with the USAdministration that delivers something of real benefit to us, such asto cut subsidies to it's dairy farmers and allow us to compete on aequal basis. There is little benefit to sacrificing any meagerleverage we may have simply to get to the negotiation table.

Itis not clear why the Committee gave the open source Communitysubmissions such weight. To argue that software is unpatentablebecause it builds on existing software seems unusual given nearlyevery invention builds on what others did before. As many innovatorsrealise, one object of the patent system is to promote publishing ofinventions. Then others have the opportunity to learn and developf-rom those inventions and improve our standard of living.

-Baldwins

Theopen source ethic is by no means new. It is the basis of thescientific process in which new discoveries are published for othersto build on. We can only suggest that the reason the Committee gavethe multiple submissions supporting the exclusion of software suchweight was the compelling argument and sincere belief that theinterests of all New Zealand should come before that of largemultinational corporations.

Về ngắn hạnChính phủ có thể thấy sự loại trừ này là hữu íchcho nền kinh tế của chúng ta. Tuy nhiên, New Zealand là mộtnhà nhập khẩu thuần túy về công nghệ. Vì thế chúngta nên không bỏ qua ảnh hưởng của sự loại trừ nàylên những thỏa thuận thương mại và những mối quan hệrộng lớn hơn với các đối tác thương mại chính củachúng ta, như Mỹ, châu Âu, Nhật và Úc.

- Baldwins

Chúngtôi đồng ý hoàn toàn với tình cảm được bày tỏ.Chúng tôi chắc chắn không bỏ qua ảnh hưởng của sựloại trừ này trong những thương thảo. Úc đã ký mộtHiệp định Thương mại Tự do mà nó đã gây ra nhữngthay đổi đối với luật về bằng sáng chế của Úc. Họđã có những lo lắng gì của họ nhỉ?

Đã 5 năm rồi,rõ ràng là hiệp định thương mại tự do giữa Úc và Mỹđã là một thứ bù nhìn vô dụng. Bất chấp sự phôtrương mà với nó chính phủ của Howard (thủ tướngnhiệm kỳ trước của Úc) đã giới thiệu nó, không cóbất kỳ lợi ích có thể sờ mó được nào đã có kếtquả cho Úc. Xuất khẩu của Úc sang Mỹ trng 5 năm cho tớinăm ngoái tăng trưởng chỉ 2.5%, so với sự tăng trưởng2 con số cho xuất khẩu tới tất cả các đối tác thươngmại chủ chốt của châu Á. Vì việc ký kết này, Mỹ đãtrượt từ vị trí thứ 3 xuống thứ 5 trong số nhữngđịa chỉ đến về xuất khẩu của Úc, bị vượt quabởi Hàn Quốc và gần đây nhất là Ý. Giá trị xuấtkhẩu của Úc tới Mỹ bây giờ chỉ là khoảng 1/4 củanhững gì mà 2 khách hàng hàng đầu, Trung Quốc và Nhật.4 quốc gia châu Á chùng nhau chiếm hơn 10 lần giá trịxuất khẩu tới Mỹ.

Hơn nữa, giữa2004-2009, khoảng cách thương mại 2 chiều trong sự có lợicho Mỹ đã gia tăng còn lớn hơn. Nhập khẩu của Úc từMỹ đã gia tăng nhanh hơn nhiều so với xuất khẩu sangMỹ. Theo các dữ liệu của Mỹ, khoảng cách trong sự cólợi của Mỹ đã gia tăng từ 6.4 tỷ USD leen tới 11.6 tỷUSD. Trong năm 2004 Úc xuất khẩu sang Mỹ có giá trịkhoảng 54% giá trị của nhập khẩu từ quốc gia đó. Vàonăm ngoái con số này xuống còn 41%.

- Sydney MorningHerald, ngày 03/03/2010.

In the short-termthe Government may see this exclusion as helpful to our economy.However, New Zealandis a net importer of technology. Therefore we should not ignore theimpact of this exclusion on trade negotiations and wider relationswith our major trading partners, such as USA, Europe, Japan andAustralia.

-Baldwins

Weagree wholeheartedly with the sentiments expressed. We shouldcertainly not ignore the impact of this exclusion on tradenegotiations. Australia signed a Free Trade Agreement which resultedin changes to Australian patent law. What did they get for theirtrouble?

Fiveyears on, it is clear the free trade agreement between Australia andthe United States was a dud. Despite the fanfare with which theHoward government introduced it, no tangible benefits have resultedfor Australia. Australia's exports to the US in the five years tolast year grew by only 2.5 per cent, compared with double­ digitgrowth for exports to all the major Asian trading partners. Since thesigning, America has slipped f-rom third to fifth among Australianexport destinations, overtaken by Korea and most recently India. Thevalue of Australian exports to the US is now only about a quarter ofthose to the two leading customers, China and Japan. The four Asiancountries together take more than 10 times the value of exports tothe US.

Moreover,between 2004 and 2009, the bilateral trade gap in America's favourgrew even larger. Australia's imports f-rom America have grown muchmore quickly than it's exports to America. According to US data, thegap in America's favour grew f-rom $US6.4 billion ($A7.1 billion) to$US11.6 billion. In 2004 Australian exports to America were worthabout 54 per cent of the value of imports f-rom that country. By lastyear the figure was down to 41 per cent.

-Sydney Morning Herald, March 3, 2010.

Chúngtôi biết từ FTA của Úc rằng riêng hầu hết những sựnhượng bộ quan trọng nhất mà Mỹ mong muốn thấy làđối với New Zealand để áp dụng các luật sở hữu trítuệ kiểu Mỹ. Đây có lẽ là sự đi trệch hướng duynhất của chúng ta.

Chúngta vì thế có sự lựa chọn. Chúng ta có thể hoặc traocho Mỹ mọi thứ mà họ muốn trước khi chúng ta ngồixuống bàn đàm phán, hoặc chúng ta có thể bỏ nó ra vàđảm bảo rằng ít nhất thì chúng ta cũng có được thứgì đó nằm ra ngoài FTA; thứ gì đó giống như sự treongay lập tức của những bao cấp cho công nghiệp sữa tạiMỹ. Điều đó có thể thực sự là vì lợi ích của NewZealand. Những gì không nằm trong lợi ích của chúng ta làvứt bỏ tất cả sự trệch hướng của chúng ta trướckhi ngồi vào bàn đàm phán. Tôi muốn ưu tiên hơn việcpháp luật của chúng ta không phải đàm phán hoàn toàn,tất nhiên rồi, và những gì chúng ta giữ cho các nguyêntắc của chúng ta luôn vai kề vai với Liên minh châu Âu.

Weknow f-rom the Australian FTA that the single most importantconcession the US would like to see is for New Zealand to adopt USstyle intellectual property laws. This is probably our only leverage.

Wetherefore have a choice. We can either give the US everything theywant before we even sit down at the table, or we can hold off andensure that at the very least we get something out of a FTA;something like the immediate suspension of dairy subsidies in the US.That might actually be in New Zealand's interest. What isn't in ourinterests is to give up all our leverage before sitting down at thetable.

Iwould prefer that our legislation not be negotiated at all of course,and that we hold to our principles side by side with the EuropeanUni-on.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập133
  • Máy chủ tìm kiếm10
  • Khách viếng thăm123
  • Hôm nay37,921
  • Tháng hiện tại486,700
  • Tổng lượt truy cập36,545,293
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây