Bài nói chuyện của tổng thống [Brazil] Lula tại FISL 10

Thứ hai - 06/07/2009 07:16

PresidentLula's Speech at FISL 10 (English Translation)

Fri, 2009-07-03 12:32 —Michael Tiemann

Theo:http://www.opensource.org/node/446

Bài được đưa lênInternet ngày: 03/07/2009

Lờingười dịch: Tham dự hội nghị về phần mềm tự do,Tổng thống Brazil Lula da Silva, không có ai nhắc vở, khôngcó chuẩn bị giấy tờ gì, đã nói: “Bây giờ món này[phần mềm tự do nguồn mở] được chuẩn bị, rất dễdàng cho mọi người ăn nó. Nhưng để chuẩn bị món nàyđã không phải là một trò đùa. Tôi nhớ cuộc họp đầutiên của chúng tôi, tại Granja do Torto, mà tôi đã tuyệtđối không hiểu gì về ngôn ngữ mà những người nàyđã quyết định, và đó là một sự căng thẳng to lớnmà những người đã từng bảo vệ cho việc áp dụngphần mềm tự do của Brazil và những người đã nghĩchúng ta phải thực hiện tính đơn điệu không đổi luônlà việc mua, việc trả tiền cho tri thức của nhữngngười khác và, ơn Chúa, đã thắng thế trên đất nướccủa chúng ta vấn đề và quyết định về phần mềm tựdo. Chúng ta đã phải lựa chọn: hoặc chúng ta đi vào bếpvà chuẩn bị món này theo cách mà chúng ta muốn ăn, vớinhững gia vị mà chúng ta muốn, để trao cho một ngườiBrazil nếm đồ ăn của chúng ta, hoặc chúng ta có thể ănnhững gì Microsoft muốn chúng ta phải ăn. Đã thắng thế,đơn giản, ý tưởng của sự tự do.

Tôimuốn nói vài điều ở đây, vì đã thắng thế, trongtrái tim tôi, vấn đề về phần mềm tự do. Bạn biếtrằng tôi chưa bao giờ là một người cộng sản. Khi mọingười đã hỏi liệu tôi có là một người cộng sảnhay không, tôi thường trả lời rằng tôi là một thợtiện cơ khí”. Bạn hãy thử tưởng tượng xem, ở ViệtNam, quan chức cao cấp nào có thể nói lên những điềunhư thế này về phần mềm tự do???

Sau đây là một bảndịch tiếng Anh của bài nói chuyện mà Tổng thống LuisIgnatio Lula de Silva đã nói tại hội nghị FISL lần thứ10. Tôi đã ở đó và nghe trực tiếp, cùng lúc bản dịchlịch sự của thành viên ban lãnh đạo tổ chức Sángkiến Phần mềm Nguồn mở (OSI) Bruno Souza.

Vâng, thực sự, Dilmađã nói về chính phủ Brazil. Tuyệt đối không cần phảinói đối với tôi bất kỳ thứ gì hôm nay ở đây, vìtôi nghĩ rằng việc đi qua cái 'hành lang bóng loáng', màtôi đã đi qua để tới được đây, thật đáng giá ítnhất là 4 bài phát biểu. Nhưng tôi muốn chúc mừng cácbạn của tôi từ Bộ mà đã cùng với tôi ở đây.

Tôi muốn chúc mừngnhững người được uỷ quyền của liên bang, các nghịsĩ quốc hội của chúng ta, thống đốc Olivio Dutra, thịtrưởng Fogaça. Tôi muốn chào mừng một vị khách đặcbiệt, người đã tới đây muộn, người bạn của chúngta Lourdes Munhoz, từ Tây Ban Nha, một nữ nghị sĩ củaBarcelona và người tư vấn cho Tổng thống Zapatero trongPhần mềm Tự do. Tôi không thấy được mặt cô ta vì côta còn chưa tự hiện diện bản thân. Hãy đứng lên.

Tôi muốn chào mừng Dean Joaquim Clutê thân mến của chúng ta. Tôi muốn chàomừng người đồng chí Marcelo Branco thân mến của chúngta, người điều phối chính của Diễn đàn Quốc tế vềPhần mềm Tự do lần thứ 10. Tôi chào mừng các đồngchí của các viện nhà nước Brazil có mặt ở đây. Tôithấy trước mặt tôi Ngân hàng của Brazil và Serpro. Tôichào mừng các vị khách quốc tế. Tôi chào mừng cô béở đó, và phải suy nghĩ: Chúng ta đang làm gì ở đây vàvì sao những phụ huynh của cô bé lại mang cô bé tớiđây? Một ngày nào đó, cô bé sẽ biết.

Và tôi muốn chàomừng một con người đặc biệt đang ở đây, là SergioAmadeu, vì bây giờ cái món này được chuẩn bị... Tôicũng muốn chào mừng đồng chí Hổ, chủ tịch của Liênđoàn Công nghiệp vùng Rio Grande do Sul của chúng ta.

Thefollowing is an English translation of the speech President LuisIgnatio Lula de Silva gave at the 10th FISL conference. I was thereand heard a live, simultaneous translation of this speech courtesy offormer OSI board member Bruno Souza.

Well,actually, Dilma spoke for the Brazillian government. There was noneed for me to say absolutly nothing in here today, because I thinkthat passing through that 'Polish corridor', which I passed to gethere, it was worth at least four speeches. But I wanted tocongratulate my comrades f-rom the Ministry who are here with us.

Iwould like to congratulate the federal deputies, our senators, ourformer Governor Olivio Dutra, the mayor Fogaça. I would like togreet a special guest who arrived late here, our comrade LourdesMunhoz, f-rom Spain, a congresswoman for Barcelona and who advises thePresident Zapatero in Free Software. I do not see her face becauseshe hasn't presented herself yet. Stand up.

Iwant to congratulate our dear Dean Joaquim Clutê. I want tocongratulate our dear comrade Marcelo Branco, general coordinator ofthe 10th Free Software International Forum. I greet the comrades ofthe Brazilian public institutions who are here. I see in front of methe Bank of Brazil and Serpro. I greet the foreign guests. I salutethat child who is there, and must be thinking: what are we doing hereand why her parents brought her here? One day, she will know.

AndI want to congratulate a special person who is here, which is SergioAmadeu, because now that the dish is prepared ... I also want togreet the comrad Tigre, our chairman of the Industry Federation ofRio Grande do Sul.

Bâygiờ món này được chuẩn bị, rất dễ dàng cho mọingười ăn nó. Nhưng để chuẩn bị món này đã khôngphải là một trò đùa. Tôi nhớ cuộc họp đầu tiên củachúng tôi, tại Granja do Torto, mà tôi đã tuyệt đốikhông hiểu gì về ngôn ngữ này mà những người này đãquyết định, và đó là một sự căng thẳng to lớn mànhững người đã từng bảo vệ cho việc áp dụng phầnmềm tự do của Brazil và những người đã nghĩ chúng taphải thực hiện tính đơn điệu không đổi luôn là việcmua, việc trả tiền cho tri thức của những người khácvà, ơn Chúa, đã thắng thế trên đất nước của chúngta vấn đề và quyết định về phần mềm tự do. Chúngta đã phải lựa chọn: hoặc chúng ta đi vào bếp vàchuẩn bị món này theo cách mà chúng ta muốn ăn, vớinhững gia vị mà chúng ta muốn, để trao cho một ngườiBrazil nếm đồ ăn của chúng ta, hoặc chúng ta có thể ănnhững gì Microsoft muốn chúng ta phải ăn. Đã thắng thế,đơn giản, ý tưởng của sự tự do.

Tôimuốn nói vài điều ở đây, vì đã thắng thế, trongtrái tim tôi, vấn đề về phần mềm tự do. Bạn biếtrằng tôi chưa bao giờ là một người cộng sản. Khi mọingười đã hỏi liệu tôi có là một người cộng sảnhay không, tôi thường trả lời rằng tôi là một thợtiện cơ khí. Nhưng tôi có những đồng nghiệp phithường mà họ đã tham gia trong cuộc đấu tranh vũ trangtại đất nước này, những đồng chí mà họ là mộtphần của các đảng và tư tưởng chính trị khác nhaucủa thế giới, tất cả là những đồng chí phi thường.Tôi từng có một người anh lớn, cả cuộc đời ông đãcố gắng đưa tôi vào 'Partidão' (đảng cộng sản), vàanh tôi thường mang cho tôi tất cả những tài liệu hoànchỉnh, được viết và được thực hiện 200 hoặc 150năm trước. Anh tôi đã muốn rằng tôi nhớ về BảnTuyên ngôn, đã muốn tôi đọc, đọc nữa, đọc mãi cuốnTư Bản Luận, muốn tôi thảo luận tất cả những thứđó, và tôi thường nói với anh tôi: Frei Chico, tất cảnhững thứ này đã được sản xuất ra từ quá lâu. Liệuchúng ta có thể bắt đầu sản xuất ra thứ gì đó mớitừ những gì đang diễn ra đúng đắn bây giờ hay không?

Vàviệc tự đánh giá của chúng ta là cao. Chúng ta đã họcđể yêu chính chúng ta. Chúng ta đang phát hiện ra rằngchúng ta có thể làm được nhiều thứ. Chúng ta đang pháthiện ra rằng không ai tốt hơn chúng ta. Có thể ngangbằng, nhưng không tốt hơn. Họ không có nhiều tính sángtạo hơn chúng ta. Những gì chúng ta cần là một cơ hội.

Nowthat the dish is prepared, is very easy for people to eat it. But toprepare this dish was not a joke. I remember the first meeting wehad, at Granja do Torto, which I understood absolutely nothing ofthis language that this people were deciding, and that was a hugetension between those who advocated for the adoption of free softwareby Brazil and those who thought we should do the sameness of always,buying, paying for others intelligence and, thanks God, prevailed inour country the issue and the decision of free software. We had tochoose: or we were going to the kitchen to prepare this dish the waywe wanted to eat, with the seasoning that we wanted, to give aBrazilian taste to our food, or we would eat what Microsoft wanted usto eat. Prevailed, simply, the idea of freedom.

Iwanted to say something here, because prevailed, in my head, thematter of free software. You know that I was never a communist. Whenpeople asked if I was a communist, I used to answer that I was amechanical turner. But I have exceptional colleagues who participatedin the armed struggle in this country, comrades who are part ofdifferent political parties and ideologies of the world, allextraordinary comrads. I had an older brother who, his whole lifetried to take me to the 'Partidão' (communist party), and my brotherused to bring me, finished, all the documents wrote and produced 200or 150 years ago. My brother wanted that I memorized The Manifesto,wanted me to read over and over again The Capital, wanted me todiscuss all that, and I used to tell my brother: Frei Chico, all thiswas produced so long ago. Can't we start to produce something newf-rom what is going on right now?

Andour self-appraisal is high. We learned to love ourselves. We'rediscovering that we can do a lot of things. We´re discovering thatnobody is better than us. Maybe equal, but not better: they don´thave more creativity than us. What we need is an opportunity.

Luật này là đượctrình bày (lặp lại) không định làm cho đúng những sựlạm dụng của Internet. Để nói cho bạn sự thật, luậtnày đạt tới được sự phê bình. Những gì chúng ta cóthể cần, bạn Tarso Genro, là thay đổi Bộ luật Dân sự,chúng ta có thể cần để thay đổi vài thứ ở đó.Những gì chúng ta cần làm là coi sóc những người màlàm việc với các vấn đề số, bằng Internet. Chúng taphải coi sóc, không cấm đoán hoặc lên án. (khó hiểuđược). Đây là một chính sách – giống như sự quantâm để làm một luật mà cho phép mọi người đi vàonhà của những người khác để biết họ đang làm gì,có thể bắt cóc các máy tính của họ. Hành động theocách này là không thể, là điều không thể.

Vìthế tôi muốn, bạn Marcelo thân mến của tôi, nói vớibạn hôm nay – Tôi không biết các bạn tôi cảm thấythế nào. Đối với tôi, ngày hôm nay là một ngày vinhquang, vinh quang, vì tôi có được một nhà tư vấn đặcbiệt, người quan tâm tới những vấn đề số, bạnMarcelo ạ.... Chính phủ có 10 bộ trưởng mà họ nói vềsự thâm nhập số. Sự thâm nhập số là từ “sexy”nhất của chính phủ, bạn biết không? Đây là một từ“sexy” nhất – ai cũng nói. Vì thế,tôi đã cần một người điều phối mà nói được ngônngữ mà tôi hiểu, và tôi đã để bạn Cesar Alvarez, mộtngười gốc từ Rio Grande do Sul, fan hâm mộ của độibóng đá International, mà sẽ chỉ hoà với độiCorinthians vào thứ tư này, về sự ân cần. Olivio Dutra làcố vấn và tôi đã hỏi anh ta nói về Hội đồng cho độibóng đá International: hoà 0-0, đối với chúng ta là tốt,Olivier, không vấn đề gì.

Nhưng tôi, cùng vớisự điều phối này, chúng ta đang cố gắng tiến lênphía trước. Tôi chỉ muốn nói với các bạn một điều:hãy chú ý, tôi có một năm rưỡi nữa lãnh đạo; mộtnăm rưỡi nữa lãnh đạo. Điều này quan trọng rằng cácbạn khám phá ra những gì chúng ta đã làm và cần phảicải tiến. Và các bạn cần phát hiện ra nhữn gì chúngta còn chó thể chưa làm và giúp chúng ta làm điều đó.Vì vấn đề của chính phủ không luôn là tiền. Đôi khimọi người có 500 hoạt động, nên thông tin như thếđược trình bày ở đây sẽ được đẩy về cuối dòng.Điều này là vì sao chúng ta có sự điều phối. Vàhãy chú ý, các bạn: nếu với tất cả số lượng màDilma đặt ở đây cho bạn, với mong muốn của chúng tađưa đất nước này vào trong quá trình thâm nhập số,để làm cho trẻ em các vùng ngoại ô có được cùng cácquyền như những trẻ em của những người giàu có, đểcó được sự truy cập vào Internet, một cơ hội để tốtnghiệp đại học, để có thể đi được qua thế giớinày, thì đó chính là Internet mà nó giúp chúng ta đạtđược.

Thislaw that is presented (repeats) doesn´t intend to correct abuses ofInternet. To tell you the truth, this law achieves to censure. Whatwe may need, fellow Tarso Genro, is to change the Civil Code, we mayneed to change something there. What we need to do is to c-harge thepeople who work with the digital issues, with the Internet. We needto c-harge, not prohibit or condemn. (incomprehensible) It is apolice-like interest to make a law that lets people enter the houseof others to know what they are doing, maybe kidnapping theircomputers. To act this way is not possible; it is not possible.

SoI want, my dear Marcelo, to talk to you today - I don´t know what myfellas fell. For me, today is a glorious day, glorious, because Ihave a special advisor, who takes care of the digital issues,Marcelo's friend, I have ... The government has ten ministers whotalk about digital inclusion. Digital Inclusion is the most "sexy"word of government, you know? It is the most "sexy" word -everybody says. So, I needed a coordinator who speaks in a languagethat I understand, and I have put the fellow Cesar Alvarez, a naturalof Rio Grande do Sul, fan of the International soccer team, whichwill only draw with Corinthians soccer team in Wednesday, forkindness. Olivio Dutra is the advisor and I asked him to talk to theCouncil for International soccer team: draw a zero to zero, for us isgood, Olivier , no problem.

ButI, along with this coordination, we are trying to move forward. Ijust wanted to tell you one thing: pay attention, I have another yearand a half in office; another year and a half in office. It isimportant that you discover what we have done and needs to beimproved. And you need to discover what we still could not do andhelp us to do. Because the problem of government isn´t always money.Sometimes people have 500 activities, so news like those presentedhere are pushed to the end of the line. This is why we havecoordination. And pay attention, fellas: if with all these numbersthat Dilma puts here for you, with our intention to put this countryinside the process of digital inclusion, to make the children of thesuburbs (periphery?) have the same rights as the children of richpeople, to have access to the Internet, an opportunity to graduate,to transit freely throughout this world, which is the Internet thathelps us to achieve.

Chắc chắn một điều,Marcelo: chúng ta không biết được mọi thứ, chúng ta chỉbiết được một phần. Một mình bạn có thể không biếtđược mọi thứ, chỉ biết một phần. Nhưng nếu chúngta bổ sung thêm một chút những gì mỗi người trong cácbạn biết, chúng ta có thể xây dựng toàn bộ hoàn toànthứ mà đang thiếu đối với chúng ta; và chắc chắn,việc dân chủ hoá một cách thực sự đất nước nàysao cho mỗi người sẽ tự do và có thể làm được nhữngđiều tốt lành. Những người tốt là số lớn. Chúng tasẽ không lo lắng vì, cùng với thời gian, ai đó sẽ xuấthiện nói những thứ điên khùng cứ cho là như vậy. Còncó cả một website đề nghị cái chết cho Lula. Không vấnđề gì, những người mà đề xuất cuộc sống chắcchắn sẽ nhiều vô cùng. Chắc chắn nhiều vô cùng.

Vìthế tôi muốn nói với các bạn để vào “cái hành langbóng loáng” đó và thấy sự đa dạng phi thường củanam thanh nữ tú; Tôi nghĩ tất cả họ còn ít hơn 25, 30tuổi. Đây là một thực tế mà chúng ta có thể đưa raở đây nói lớn và rõ ràng: “Cuối cùng đất nướcnày đã tự tìm thấy chính mình. Cuối cùng đất nướcnày đang có một sự nếm trải của sự tự do thôngtin”.

Hôn và chúc các bạnmột cuộc gặp mặt tốt lành.

LuisIgnacio Lula da Silva

Besure of one thing, Marcelo: we do not know everything, we know only apart. Alone you may not know everything, know only a part. But if weadd a little of what each one of you know, we can build an entirewhole that is missing for us; and definitely, truly democratize thiscountry so that everyone will be free and can do good things. Goodpeople are the majority. We will not be nervous because, f-rom time totime, someone appears saying crazy things for granted. There's even awebsite proposing death to Lula. No problem, those who propose lifeare infinitely numerous. Infinitely numerous.

SoI wanted to say to you to get into that "Polish Corridor"and see this extraordinary manifold of boys and girls; I think all ofthem are less than 25, 30 years old; it is the fact that we can getout f-rom here saying loudly and clearly: "Finally this countryhas found itself. Finally this country is having a taste of freedomof information."

Hugsand have a nice meeting all of you."

LuisIgnacio Lula da Silva

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập205
  • Máy chủ tìm kiếm7
  • Khách viếng thăm198
  • Hôm nay46,957
  • Tháng hiện tại709,148
  • Tổng lượt truy cập32,187,474
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây