Ngày của máy để bàn Linux: Hỏi Đáp với nhà sáng lập Canonical Mark Shuttleworth

Thứ tư - 09/06/2010 06:51

TheDay of the Linux Desktop: Q&A With Canonical Founder MarkShuttleworth

By Jack M. Germain

LinuxInsider

05/31/10 5:00 AM PT

Theo:http://www.linuxinsider.com/story/The-Day-of-the-Linux-Desktop-QA-With-Canonical-Founder-Mark-Shuttleworth-70107.html

Bài được đưa lênInternet ngày: 31/05/2010

“Thườngsẽ là một nụ hôn của cái chết để tự thể hiệnmình như một giải pháp thay thế chính thống cho Windows”,người sáng lập ra Canonical Mark Shuttleworth nói với nhữngngười sử dụng mới nhắm tới máy tính để bàn Linux.“Nhưng với sự thành công của Web và sự thành công củaApple thực sự làm cho các công ty PC nghĩ rằng có khảnăng để đưa ra thứ gì đó mà được thừa nhận cógiá trị ngay cả nếu nó không phải là Windows”.

Câu chuyện này banđầu đã được xuất bản vào ngày 05/03/2010, và đượcmang tới cho bạn hôm nay như một phần của chuỗi bàiHay nhất về Thông tin ICT.

Nhà sáng lập và làCEO của Canonical Mark Shuttleworth, lập trình viên của hệđiều hành nguồn mở Ubuntu, đã thông báo hồi tháng 12rằng ông đứng sang một bên để phát triển thiết kếsản phẩm đám mây và tìm kiếm các đối tác mới.

Ông đã chỉ địnhGiám đốc điều hành COO Jane Silber vào vị trí của ôngnhư là CEO. Vài tuần sau, Silber đã thông báo thuê cựuthành viên của giới công nghiệp nguồn mở Matt Asay đểthay bà ở vị trí COO.

Canonical, người bảotrợ thương mại cho phát tán Linux Ubuntu có trụ sở ởLondon, thiết lập những tiêu chuẩn thực thi cao với camkết của mình cho những xuất bản phát tán mới cho cảmáy để bàn và máy chủ cứ 6 tháng 1 lần.

LinuxInsider đã thảoluận với Shuttleworth về sự gia tăng áp dụng Ubuntu vàcách mà Canonical đang thích nghi với các yêu cầu đểgiành được những người chuyển đổi từ những hệđiều hành khác.

"Itused to be a kiss of death to present yourself as a genuineal-ternative to Windows," said Canonical Founder MarkShuttleworth on opening new users' eyes to desktop Linux distros."But the success of the Web and the success of Apple have reallymade the PC companies think that it is possible to offer somethingthat is perceived to be valuable even if it is not Windows."

Thisstory was originally published on March 5, 2010, and is brought toyou today as part of our Best of ECT News series.

Canonicalfounder and CEO Mark Shuttleworth, developer of the Ubuntu opensource operating system, announced in December that he was steppingaside to develop cloud product design and curry new partners.

Henamed Chief Operating Officer Jane Silber to take his place as CEO.Several weeks ago, Silber announced the hiring of open sourceindustry veteran Matt Asay to fill her old job as COO.

Canonical,the London-based commercial sponsor of the Ubuntu Linux distribution,set high performance standards with its commitment for new distroreleases for its popular desktop and server editions every sixmonths.

LinuxInsiderdiscussed with Shuttleworth the rise of adoption of Ubuntu Linux andhow Canonical is adapting to the demands of winning converts f-romother operating systems.

Đây là một sốtrích dẫn:

LinuxInsider: Biết rằngđạt được sự gia tăng người sử dụng Ubuntu cả trênmáy chủ và máy trạm, ông có thấy những yếu tố dẫndắt cho sự chấp nhận này?

Mark Shuttleworth: Tôinghĩ hầu hết những động lực mạnh nhất của tỷ lệáp dụng tuyệt với và mang tính lịch sử của Ubuntu làsự kết hợp của sự tập trung không ngưng nghỉ màchúng tôi đã đưa ra đối với hệ thống và những điềukhoản theo đó chúng tôi thực hiện nó. Trên mặt trậnphân phối chúng tôi nhận thức được rằng các phát tánđóng một vai trò quan trọng nhưng cuối cùng vai trò hoàntoàn khiêm tốn trong việc hình thành nên hệ sinh tháinguồn mở.

Mọi người nghĩ vềUbuntu như là Linux, hoặc Red Hat như là Linux, hoặc họnghĩ về Debian như là Linux. Nhưng thực sự công việcthực tế được làm trong nhiều cộng đồng bên trên.Những phát tán có nhiều sự tin tưởng. Và sự tậptrung của chúng tôi thực sự là vào việc cố gắng phụcvụ các cộng đồng dòng trên tốt bằng việc đưa ra mãnguồn của chúng cho những người sử dụng theo một lịchtrình hoàn toàn biết trước được với một chất lượngcao của những thứ tốt nhất đang có sẵn từ hệ sinhthái nguồn mở mà chúng có thể ôm lấy với sự tintưởng.

LinuxInsider: Thế cònvề các lập trình viên?

Shuttleworth: Đối vớicác lập trình viên nó có nghĩa rằng mã nguồn của họđặt trên bàn của mọi người với chúng tôi ôm toàn bộsức mạnh tương tác của người sử dụng cuối cùngxung quanh các mã nguồn đó. Không có gì sâu sắc sángsuốt ở đây cả. Nhưng bằng việc thực sự tập trungvào nghệ thuật phân phối một hệ thống hoàn toàn dễdàng sử dụng, mà nó đại diện cho những gì tốt nhấtmà hệ sinh thái này đang có và hoàn toàn là vô tư trongviệc đánh giá chúng. Tôi nghĩ chúng tôi thực sự đưacho những người sử dụng một số thứ mà họ thực sựcần.

Hereare some excerpts:

LinuxInsider: Given the growing reach of the Ubuntu server and desktopeditions, what do you see as the driving factors for theiracceptance?

MarkShuttleworth: I think the most powerful drivers of the historical andwonderful adoption rate of Ubuntu have been the combination of therelentless focus we've put into the delivery of the system and theterms under which we do it. On the delivery front we recognize thatthe distributions play an important but ultimately quite a humblerole in the formation of the open source ecosystem.

Peoplethink of Ubuntu as Linux, or Red Hat (NYSE: RHT) as Linux, or theythink of Debian as Linux. But actually the real work gets done inmany upstream communities. The distributions get a lot of credit. Andour focus has been to really try to serve those upstream communitieswell by delivering their code to users on a very predictable schedulewith the highest levels of quality and integration.

Sowhat that means to users is they get on a very predictable schedule ahigh-quality d-rop of the very best of what's available f-rom the opensource ecosystem which they can embrace with confidence.

LIN:What about developers?

Shuttleworth:For the developers it means that their code lands on peoples' deskswith us bearing the full brunt of interaction of end users aroundthat code. There is nothing stunningly insightful in there. But byreally focusing on the art of delivering a complete and easy-to-usesystem, that represents the very best of what's going on in theecosystem and is quite impartial in its assessment of that. I thinkwe've really given users something that they really want.

LinuxInsider: Cái gì sẽđưa Ubuntu tới mức tiếp theo?

Shuttleworth: Nhìn vềphía trước và thâm nhập vào những lĩnh vực mới củasản xuất, chúng tôi đang xem xét sự chuyển dịch thựcsự theo cách mà mọi người nghĩ về Ubuntu trong 2 môitrường khác nhau.

Trong môi trường củangười tiêu dùng, chúng tôi thấy một sự chuyển dịchtheo cách mọi người nghĩ về những nền tảng thay thếcho Windows giữa các công ty máy tính cá nhân. Thường sẽlà một nụ hôn của cái chết để tự thể hiện mìnhnhư một giải pháp thay thế chính thống cho Windows. Nhưngvới sự thành công của Web và sự thành công của Applethực sự làm cho các công ty PC nghĩ rằng có khả năng đểđưa ra thứ gì đó mà được thừa nhận có giá trịngay cả nếu nó không phải là Windows.

Vì thế chúng tôiđang thấy một sự nổi lên nhanh chóng số lượng các PCmà chuyển xung quanh thế giới với Ubuntu, mà nó là tốtcho chúng tôi. Và những ai đang định rẽ nhánh là khôngphải những thành viên nhiệt thành của Linux và khôngphải là các chuyên gia Linux. Vì nó thực sự làm dấy lênsự ngăn trở về chất lượng và sự mạnh mẽ của kinhnghiệm mà bạn phải phân phối để giữ cho những ngườinày hạnh phúc.

LIN:What will take Ubuntu to the next level?

Shuttleworth:In terms of looking forward and breaking into new areas ofproduction, we are seeing sort of a real shift in the way peoplethink about at Ubuntu in two different environments.

Onthe consumer front, we're seeing a shift in the way people thinkabout al-ternative platforms to Windows amongst the PC companies. Itused to be a kiss of death to present yourself as a genuineal-ternative to Windows. But the success of the Web and the success ofApple (Nasdaq: AAPL) have really made the PC companies think that itis possible to offer something that is perceived to be valuable evenif it is not Windows.

Sowe're seeing a rapid ramp-up of the number of PCs that ship aroundthe world with Ubuntu, which is good for us. And those are going tofolks who are not Linux enthusiasts and are not Linux specialists. Soit has really raised the bar on the quality and crispness of theexperience you have to deliver in order to keep those people happy.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập99
  • Máy chủ tìm kiếm14
  • Khách viếng thăm85
  • Hôm nay7,519
  • Tháng hiện tại416,950
  • Tổng lượt truy cập32,646,335
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây