Từ Nhà Trắng tới (không đùa) Microsoft, nguồn mở đã chiếu sáng năm '09

Thứ sáu - 25/12/2009 06:48

F-romthe White House to (no kidding) Microsoft, open source shined in '09

The struggling economyturned out to be favorable for Linux and open source in 2009

By John Fontana, NetworkWorld

December 14, 2009 03:06PM ET

Theo:http://www.networkworld.com/news/2009/121409-outlook-open-source.html

Bài được đưa lênInternet ngày: 14/12/2009

Lờingười dịch: Phần mềm tự do nguồn mở (FOSS) đã xáclập những cột mốc đáng nhớ trong năm 2009, ví dụ nhưviệc Nhà Trắng sử dụng Drupal để xây dựngWhitehouse.gov. “Đây là một chỉ số rõ ràng rằng chínhquyền của Tổng thống Obama đang mở rộng chiến lượctheo công nghệ mở và minh bạch của mình”. “Đây cũnglà một dấu hiệu rằng chính phủ đã không xem nguồn mởnhư một công dân hạng hai hoặc rủi ro an ninh, một thựctế đã được phát đi bởi Bộ Quốc phòng ngay sau sựviệc gây ngạc nhiên hồi tháng 10 này của Nhà Trắng”.“Nhưng có lẽ xu thế lớn nhất năm 2009 và sẽ tiếptục có ảnh hưởng khổng lồ vào năm 2010 là những gìmà Jim Zemlin, giám đốc điều hành của Quỹ Linux gọi là“Linux ở khắp mọi nơi. Tôi không thể đếm ngay cả sốlượng các sản phẩm mà chúng đã và đang được tung ravới Linux, nó không thể đếm được. Tôi nghĩ ý tưởngtrong năm 2009 về Linux ở mọi nơi là chìa khóa”. Vâng,với thế giới thì “Linux ở khắp mọi nơi”. Còn ởViệt Nam thì Linux là ở đâu???

Với nguồn mở vàLinux, năm 2009 đã là một năm khác với những cột câysố lớn và đáng ngạc nhiên, từ việc Nhà Trắng ápdụng công nghệ nguồn mở tới việc Microsoft đề xuấtmã nguồn cho nhân Linux.

11 công ty nguồn mởđể ngắm trong năm 2009.

Việc nền kinh tếquằn quoại hóa ra lại có lợi cho Linux và nguồn mở,khi mà các đội IT đã bò toài để làm nhiều hơn vớicác ngân sách eo hẹp. Và qua cả năm, cộng đồng nguồnmở đã thấy những sự kiện đáng nhớ và nổi lênnhững xu thế mà chúng có lẽ sẽ tiếp tục trong năm2010 và sau đó.

Có lẽ sự kiện gâysốc nhất là việc đề xuất mã nguồn của Microsoft đểđưa vào nhân Linux theo giấy phép GPL mà Microsoft đã từnggắn cho nó cái nhãm như một mối đe dọa cho bản thânchủ nghĩa tư bản. Nhưng nó đã không phải là nhiều mộtcành ô liu vì nó đã là một sự co cứng của trí tuệ:Microsoft đã không cố ý đưa vào một số mã nguồn mởtrong các trình điều khiển ảo hóa mà hãng cuối cùng đãđệ trình cho nhân Linux và ít nhiều đã để lại vớisự lựa chọn nhỏ.

Microsoft đã kết thúctrong một vài điểm sau đó trong năm khi một công cụhãng đã đưa ra để tạo các ổ USB khởi động choWindows 7 cũng được thấy chứa các mã nguồn mở. Côngcụ đó cũng đã được đẩy vào cộng đồng nguồn mở.

Nguồnmở cũng chỉ ra ở những nơi nổi bật khác, nổi bậtnhất như phần hậu trường của Whitehouse.gov, mà trongtháng 10 nó đã chuyển nền tảng quản trị nội dung củamình sang Drupal. Đây là một chỉ số rõ ràng rằng chínhquyền của Tổng thống Obama đang mở rộng chiến lượctheo công nghệ mở và minh bạch của mình.

Foropen source and Linux, 2009 has been another year of big andsurprising milestones, f-rom the White House adopting open sourcetechnology to Microsoft submitting code for the Linux kernel.

11open source companies to watch for 2009 

Thestruggling economy turned out to be favorable for Linux and opensource, as IT teams scrambled to do more with shrunken budgets. Andthroughout the year, the open source community saw milestone eventsand emerging trends that will likely continue into 2010 and beyond.

Perhapsthe most shocking event was Microsoft's submissionof code for inclusion in the Linux kernel under a GPL licensethat Microsoft once tagged as a threat to capitalism itself. But itwas not so much an olive branch as it was a brain freeze: Microsofthad inadvertently included some open source code in thevirtualization drivers it eventually submitted for the Linux kerneland was more or less left with little choice.

Microsoftended up in that same spot later in the year when a tool it releasedto cre-ate bootable USB drives for Windows 7 also was found to containopensource code. That tool also was pushed into the open sourcecommunity.

Opensource also showed up in other prominent places, most notably as theback end for Whitehouse.gov, which in October converted its contentmanagement platform to Drupal. It was a clear indication thatPresident Obama's administration is extending its open andtransparent strategy to technology.

“Đây là một cộtmốc lớn cho Drupal, và tôi nghĩ cho nguồn mở nói chung nócung cấp cho chúng ta sự tin cậy lớn lao”, Dries Buytaert,người sáng lập và đứng đầu dự án Drupal, nói.

Đâycũng là một dấu hiệu rằng chính phủ đã không xemnguồn mở như một công dân hạng hai hoặc rủi ro anninh, một thực tế đã được phát đi bởi Bộ Quốcphòng ngay sau sự việc gây ngạc nhiên hồi tháng 10 nàycủa Nhà Trắng.

Bộ Quốc phòng đãlàm sáng tỏ chỉ dẫn của mình về nguồn mở bằng việcnói công nghệ này là tương đương với các phần mềmthương mại trong hầu hết tất cả các trường hợp vàbằng luật pháp phải được xem xét bởi các cơ quan khiđưa ra các quyết định mua sắm.

Mộtthời điểm có tính rẽ nhánh khác tới vào tháng 4, khiOracle đã bỏ ra 7.4 tỷ USD để đấu thầu mua Sun, mộtđộng thái mà có thể làm cho Oracle trở thành công tynguồn mở lớn nhất. Vì lợi ích là tương lai của cácdự án như Open Solaris, OpenOffice và MySQL.

Nóivề các dự án phần mềm, trong năm 2009 Quỹ Apache đãsang 10 tuổi và đã kỷ niệm với một cơ chế thành viêncó 300 thành viên làm việc trên 65 dự án tích cực.

“Hôm nay, mô hìnhcủa chúng ta là có được mạnh hơn và mang lại nhiềuhơn các dự án vào Apache”, Doug Cutting, một thành viêncủa ban lãnh đạo ASF và là người sáng tạo ra dự ánLucene của Apache.

Một cột mốc đángkể khác là việc Red Hat đã được bổ sung hồi tháng 7vào chỉ số chứng khoán 500 của Standard and Poor (Chuẩnvà Nghèo) mà nó là một danh sách các công ty hàng đầucủa nền kinh tế Mỹ bao gồm J.P. Morgan, GE, IBM và Google.Đây là một đỉnh chóp của cái mũ từ phố Uôn mà RedHat là một lực lượng kinh doanh và Linux có được xunglượng đáng kể."It was abig milestone for Drupal, and I think for open source in general itprovides us great credibility," says Dries Buytaert, the creatorand project lead for Drupal.

Itwas also a sign that the government did not view open source as asecond-class citizen or security risk, a fact that was broadcast bythe Department of Defense shortly after the White House's Octobersurprise.

TheDefense Department clarifiedits guidance on open source by saying the technology was equal tocommercial software in almost all cases and by law should beconsidered by the agency when making purchase decisions.

Anotherwatershed moment came in April, when Oracle made a $7.4 billion bidto acquire Sun, a move that could make Oracle the largest open sourcecompany. At stake are the futures of projects such as Open Solaris,Open Office and MySQL.

Speakingof software projects, in 2009 the Apache Foundation turned10 and celebrated with a membership of 300 members working on 65active projects.

"Today,our model is getting stronger and that is bringing more projects intoApache," says Doug Cutting, a member of the ASF board ofdirectors and the creator of Apache's Lucene project.

Anothersignificant milestone was Red Hat being added in July to Standard andPoor's 500 stock index, which is a list of the leading companies ofthe U.S. economy including J. P. Morgan, GE, IBM and Google. It was atip of the cap f-rom Wall Street that Red Hat is a business force andLinux has substantial momentum.

Bổ sung vào những sựkiện đơn lẻ, nguồn mở đã cho thấy sự phát triểntiếp tục một số xu thế quan trọng bao gồm các mô hìnhkinh doanh mới và điện toán đám mây.

Tranh luận tiếp tụcsôi sục về việc cấp phép của Open Core, mà nó mô tảcác sản phẩm với 2 mô hình cấp phép - một nguồn mởvà cái khác là giấy phép thương mại. Nhưng sự vặn vẹothực sự tới khi các giấy phép thương mại đưa vàonhững tính năng sản phẩm độc nhất mà chúng không sẵnsàng trong phiên bản tự do.

“Đó là mô hình màrõ ràng rũ tung ra như là mô hình hiệu quả nhất cho cáccông ty nguồn mở thế hệ 2”, Aaron Fulkerson, CEO củaMindTouch, nói. Fulkerson nói đa số các công ty thế hệ 2sẽ là những công ty mà họ bắt đầu sau năm 2001 hoặc2002.

Mô hình này cung cấpcho nhà cung cấp với doanh số năm ngoài những thuê bao hỗtrợ, và các phương tiện tài chính để chắt ép lấy sựrung động của cộng đồng xung quanh. Người sử dụng cóđược những tính năng ngoại lệ mà họ hy vọng điềnđầy một nhu cầu, rất giống như những bổ sung(add-ons) được mua đối với các phần mềm sở hữu độcquyền.

Inaddition to single events, open source saw the continued developmentof some important trends including new business models and cloudcomputing.

Thedebate continues to rage about Open Core licensing, which describesproducts with two licensing models -- one open source and the other acommercial license. But the twist really comes when the commerciallicense includes unique product features that are not available inthe free version.

"Thatis the model that is clearly shaken out as the most effective modelfor second-generation open source companies," says AaronFulkerson, CEO of MindTouch. Fulkerson says the majority ofsecond-generation companies are those that started after 2001 or2002.

Themodel provides the vendor with revenue beyond support subscriptions,and the financial means to juice the vibrancy of the surroundingcommunity. The user gets extra features that hopefully fill a need,much like add-ons purchased for proprietary software.

Nhưng những ngườikhác tranh luận rằng mô hình này là một cánh cửa mởcho các nhà cung cấp thương mại làm suy đồi trái tímcủa phong trào nguồn mở.

Sự tranh cãi về môhình kinh doanh cũng đã rò vào điện toán đám mây, mà nóđã nổi lên trong năm 2009 như một nút nóng cho nguồn mở.

Matt Aslett, nhà phântích phần mềm doanh nghiệp cho Nhóm The 451 Group, đã viếttrên blog của mình: “Điện toán đám mây là mối đe dọakhông thể phủ nhận cho sự tiền tệ hóa phần mềmnguồn mở, nhưng nó cũng là một cơ hội. Sẽ nhanh hoặcsẽ chết”.

Các nhà cung cấp sẽnhanh chóng thử để chỉ ra cách chào các phần mềm củahọ trong đám mây và những ai với những ứng dụng đốinghịch với các thành phần hạ tầng như các cơ sở dữliệu có thể thấy có cơ hội nhất.

“MindTouch phải đưara một chào mời về đám mây”, Fulkerson nói. “Bảnchất tự nhiên của việc mọi người sử dụng phần mềmnhư thế nào đang thay đổi, và các đối tác của chúngta cũng sẽ phải thích nghi với điều đó”.

Nhưngcó lẽ xu thế lớn nhất năm 2009 và sẽ tiếp tục cóảnh hưởng khổng lồ vào năm 2010 là những gì mà JimZemlin, giám đốc điều hành của Quỹ Linux gọi là “Linuxở khắp mọi nơi”.

“Tôikhông thể đếm ngay cả số lượng các sản phẩm màchúng đã và đang được tung ra với Linux, nó không thểđếm được. Tôi nghĩ ý tưởng trong năm 2009 về Linux ởmọi nơi là chìa khóa”, ông nói.

Linux đã chỉ ra trongcác TV của Samsung, các máy quay - máy ảnh của Sony, cácđiện thoại cầm tay của Motorola và nhiều sản phẩmkhác.

“Thựcsự ý tưởng về điện toán khắp mọi nơi và bất kỳở đâu sẽ trở nên đúng vào năm '09 và thực sự Linuxđã làm cho điều đó là có thể. Đó là xu thế lớn vàcột mốc lớn trong năm '09”, Zemlin nói.

Butothers argue that the model is an open door for commercial vendors totaint the heart of the open source movement.

Thebusiness model debate also leaked into cloud computing, which emergedin 2009 as a hot button for open source.

MattAslett, enterprise software analyst for The 451 Group, wrote in hisblog: "Cloud computing is undeniably a threat to themonetization of open source software, but it is also an opportunity.Be quick or be dead."

Vendorsare quickly trying to figure out how to offer their software in thecloud and those with applications as opposed to infrastructurecomponents such as databases may find the most opportunity.

"MindTouchhas to deliver a cloud offering," Fulkerson says. "Thenature of how people consume software is changing, and our partnerswill have to adapt to that as well. They will have to build anddeliver through the cloud as well.”

Butperhaps the biggest trend in 2009 that will continue to have adramatic affect on 2010 is what Jim Zemlin, executive director of theLinux Foundation, calls "Linux everywhe-re."

"Ican't even count the number of products that have been released withLinux, it can't be counted. I think the idea in 2009 of Linuxeverywhe-re is key," he says.

Linuxshowed up in Samsung televisions, Sony cameras, Motorola cell phonesand many other products.

"Reallythis idea of computing anywhe-re and everywhe-re came true in '09 andreally Linux made that possible. That is the big trend and bigmilestone in 09," Zemlin says.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập160
  • Máy chủ tìm kiếm7
  • Khách viếng thăm153
  • Hôm nay30,242
  • Tháng hiện tại124,172
  • Tổng lượt truy cập36,182,765
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây