by Gijs Hillenius — last modified Sep 22, 2008 06:20 PM
filed under: [GL] Belgium, [T] Deployments and Migrations
Theo: http://osor.eu/news/be-half-of-all-desktop-pcs-ministry-of-justice-migrated-t...
Bài được đưa lên Internet ngày: 22/09/2008
Lời người dịch: Cho tới nay, “Khoảng một nửa trong số 12891 máy tính cá nhân để bàn đang sử dụng tại Bộ Tư pháp Bỉ hiện nay đang chạy hệ điều hành GNU/Linux và OpenOffice.org”.
Khoảng một nửa trong số 12891 máy tính cá nhân để bàn đang sử dụng tại Bộ Tư pháp Bỉ hiện nay đang chạy hệ điều hành GNU/Linux và OpenOffice.org.
Bộ này đã quyết định trong năm 2005 cài đặt OpenOffice và phát tán hệ điều hành SuSE GNU/Linux trên tất cả các máy tính cá nhân mới. Việc chuyển đổi đã bắt đầu vào mùa hè năm đó tại Vredegerechten, các toà án làm việc với các vấn đề pháp lý địa phương và những lỗi nhỏ.
“Từ trước khi quyết định này của bộ trưởng Laurette Onkelinx, chúng tôi đã triển khai các máy tính cá nhân mới này với một bước đi vững chắc”, một người phát ngôn của bộ giải thích. “Điều này bao gồm việc hỗ trợ người sử dụng và việc đào tạo cho họ”.
Bộ trưởng Onkelinx đã dựa trên quyết định của bà để chuyển đổi sang một máy tính để bàn nguồn mở theo những khuyến cáo từ chính phủ quốc gia để sử dụng các tiêu chuẩn mở.
About half of the 12891 desktop PCs in use at the Belgian ministry of Justice are now running GNU/Linux and OpenOffice.
The ministry decided in 2005 to install OpenOffice and the Suse GNU/Linux distribution on all new PCs. Migration started that summer at the so-called Vredegerechten, law courts dealing with local and usually minor legal matters.
"Ever since the decision by our then-minister Laurette Onkelinx, we have been rolling out these new PCs at a steady pace", explains a spokesperson f-rom the ministry. "This includes supporting the users and providing them with training."
Minister Onkelinx had based her decision to migrate to an Open Source desktop on recommendations f-rom the national government to use Open Standards.
Peripherals
Các thiết bị ngoại vi
Trong 3 năm qua, khoảng một nửa tất cả các máy tính cá nhân để bàn đã được thay mới và đang chạy GNU/Linux. Theo báo cáo hàng năm, được xuất bản vào tháng bảy, bộ này viết rằng năm ngoái gần 2500 máy tính cá nhân dựa trên GNU/Linux đã được cài đặt. Báo cáo hàng năm này cũng liệt kê một bảng chỉ tổng số các máy tính cá nhân và xách tay đang sử dụng tại 16 toà án pháp luật khác nhau.
Mục đích của bộ này là làm cho máy tính để bàn GNU/Linux trở thành mặc định của bộ. Tuy nhiên, điều này sẽ cần một chút thời gian, người phát ngôn của bộ báo trước. “Khi mới bắt đầu, sẽ có một vài thiết bị ngoại vi, như các máy in, mà chúng không tương thích với GNU/Linux. Tiếp theo là một số các ứng dụng, một sso được tự viết và một số là sở hữu độc quyền, mà chúng có thể không sử dụng được trên GNU/Linux”.
Những ví dụ bao gồm một số các ứng dụng được xây dựng với hệ quản trị cơ sở dữ liệu Access của Microsoft. Bộ này cũng đã xây dựng một số ứng dụng tự làm sử dụng các công cụ khác của Microsoft, người phát ngôn này nói. “Tất cả chúng đều khó chuyển đổi”
Over the last three years about half of all the desktop PCs have been renewed and are running GNU/Linux. In its annual report, published in July, the ministry writes that last year nearly 2500 new GNU/Linux based PCs were installed. The annual report also lists a table showing the total number of PCs and laptops in use at the sixteen different courts of law.
The ministry's goal is to make the GNU/Linux desktop its default. However, this will take some time, predicts the spokesperson for the ministry. "For starters, there are several peripherals, such as printers, that are incompatible with GNU/Linux. Next are a number of applications, some written in-house and some proprietary, that can not be used on GNU/Linux."
Examples include a number of applications built with Microsoft's database management system Access. The ministry has also built several applications in-house using other Microsoft tools, the spokesperson adds. "These are all difficult to migrate."
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
DigComp 3.0: Khung năng lực số châu Âu
Các bài toàn văn trong năm 2025
Các bài trình chiếu trong năm 2025
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2025
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2025
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2025
Loạt bài về AI và AI Nguồn Mở: Công cụ AI; Dự án AI Nguồn Mở; LLM Nguồn Mở; Kỹ thuật lời nhắc;
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
50 công cụ AI tốt nhất cho năm 2025 (Đã thử và kiểm nghiệm)
‘Đặc tả Khung Tính mở Mô hình (MOF)’ của LF AI & Data - Tài sản chung của AI Tạo sinh - bản dịch sang tiếng Việt
‘LỘ TRÌNH CỦA TỔNG THƯ KÝ LIÊN HIỆP QUỐC VỀ HỢP TÁC KỸ THUẬT SỐ THÚC ĐẨY HÀNG HÓA CÔNG CỘNG KỸ THUẬT SỐ’ - bản dịch sang tiếng Việt
AI trong TVET - Một vài gợi ý triển khai trong thực tế
Khung năng lực AI cho học sinh
Tài sản chung kỹ thuật số và Hàng hóa Công cộng Kỹ thuật số - Tìm thấy nền tảng chung cho các nhà hoạch định chính sách
Tọa đàm ‘Vai trò của Tài nguyên Giáo dục Mở trong chuyển đổi số giáo dục đại học’ tại Viện Chuyển đổi số và Học liệu - Đại học Huế, ngày 12/09/2025
12 dự án AI Nguồn Mở hàng đầu để bổ sung vào kho công nghệ của bạn. 11. Hugging Face Transformers
‘Hiệp ước Kỹ thuật số Toàn cầu’ của Liên hiệp quốc - bản dịch sang tiếng Việt
Dự án DIAMAS đưa ra Khuyến nghị và Hướng dẫn Truy cập Mở Kim cương
50 công cụ AI tốt nhất cho năm 2025 (Đã thử và kiểm nghiệm) - Trợ lý AI tốt nhất (chatbots)
Hướng dẫn kỹ thuật lời nhắc. Kỹ thuật viết lời nhắc. Lời nhắc Tái Hành động (ReAct)
‘Quản trị dữ liệu trong AI Nguồn Mở. Xúc tác cho quyền truy cập có trách nhiệm và có hệ thống’ - bản dịch sang tiếng Việt
50 công cụ AI tốt nhất cho năm 2025 (Đã thử và kiểm nghiệm) - Trình tạo nhạc AI tốt nhất
Vì sao Singapore đang xây dựng hàng hóa công cộng kỹ thuật số
Nâng cao tính mở và khả năng sử dụng của Hàng hóa Công cộng Kỹ thuật số bằng cách chỉ chấp nhận các bộ sưu tập nội dung và bộ dữ liệu hoàn toàn được cấp phép mở
Chiến lược 2023-2028 của DPGA