By Kari Barber, Dakar, 21 March 2008
Lời người dịch: Tôi tin rằng có vô số các sinh viên đại học, chứ chưa nói gì tới học sinh phổ thông, tại Việt Nam cũng sẽ không đủ tiền để mua máy tính, chứ không chỉ ở châu Phi như bài viết này nêu. Vì vậy, để có thể có được nhiều người hơn nữa có khả năng sử dụng được những tiện ích mà công nghệ thông tin và truyền thông đem lại, phần mềm tự do nguồn mở, các máy tính giá rẻ cũng là một ưu tiên hàng đầu trong giáo dục, ít nhất theo ý kiến chủ quan của tôi, đối với đa phần các sinh viên đại học của Việt Nam.
Theo: http://www.voanews.com/english/2008-03-21-voa47.cfm
Bài được đưa lên Internet ngày: 21/03/2008
In many African countries, few people have access to computers and the Internet. Experts say this is hindering development and preventing students f-rom being able to compete for jobs. At a conference in Dakar this week, software experts, government officials and students came together to look at how open-source software, which is free for anyone to use, could make technology available to more people. Kari Barber has this report f-rom Dakar.
Tại nhiều nước châu Phi, ít người có sự truy cập tới máy tính và Internet. Các chuyên gia nói điều này đang ngăn trở sự phát triển và cản trở các sinh viên có khả năng cạnh tranh kiếm công việc. Tại một hội nghị ở Dakar trong tuần này, các chuyên gia phần mềm, các quan chức chính phủ và sinh viên đã cùng tới để xem các phần mềm nguồn mở là như thế nào, mà chúng là tự do cho mọi người để sử dụng, có thể làm cho công nghệ sẵn sàng cho nhiều người hơn. Kari Barber viết bài này từ Dakar.
Các chuyên gia nói rằng phần mềm nguồn mở không chỉ tốt cho châu Phi vì nó là tự do, mà còn vì nó cho phép người sử dụng thay đổi mã nguồn, mà bản thân nó có thể cung cấp bài học trong công nghệ.
Derek Keats là một giáo sư tại Đại học Western Cape tại Nam Phi. Ông nói phần mềm tự do, nguồn mở đang có được ảnh hưởng lớn nhất đối với những người bình thường, các tổ chức phi chính phủ và các doanh nghiệp vừa và nhỏ.
“Tôi nghĩ chìa khoá chính cho thành công của phần mềm tự do nguồn mở là để hình dung ra tất cả các hoạt động của một phạm vi nhỏ hơn mà chúng đang diễn ra bên trong châu Phi: Các doanh nghiệp vừa, nhỏ và rất nhỏ đang triển khai các phần mềm tự do nguồn mở, các nhà cung cấp dịch vụ Internet mà họ đang làm cho việc sử dụng thừa thãi các phần mềm tự do nguồn mở trong việc tạo ra những cơ hội cho việc kết nối, các tổ chức phi chính phủ đã cho phép thông qua các phần mềm tự do nguồn mở”, ông giải thích.
Experts say that open source software is not only good for Africa because it is free, but also because it allows users to make changes to the source code, which in itself can provide a lesson in technology.
Derek Keats is a professor at the University of Western Cape in South Africa. He says free, open software is having the greatest impact on average people, non-governmental organizations or NGOs, and small, medium and micro businesses, which he calls SMMEs.
"I think the real key to the success of free and open source software is to imagine all of the smaller scale activities that are happening within Africa: the SMMEs [small, medium and micro enterprises] that are deploying free and open source software, the Internet service providers that are making abundant use of free and open-source software in creating opportunities for connectivity, the NGOs that are enabled through free and open-source software," he explained.
Keats nói việc có khả năng xem được các mã nguồn của phần mềm, hoặc mã ngôn ngữ máy tính, và việc có khả năng viết lại hoặc thay đổi sẽ trao cho người sử dụng ý nghĩa về tính sở hữu. Ông nói và giải thích cho mọi người làm thế nào mà phần mềm nguồn mở làm việc và làm thế nào nó có thể giúp đỡ họ là một trong những thách thức lớn nhất.
“Bằng việc có được sự truy cập tới mã nguồn thì nó sẽ trao cho họ sức mạnh mà họ có thể không có cách nào khác để có được”, ông bổ sung. “Và sức mạnh đó, khi bạn không có sự truy cập tới mã nguồn, sẽ rời bỏ bạn. Làm thế nào chúng ta làm cho mọi người hiểu rằng phần mềm tự do nguồn mở chủ yếu và về sự dân chủ nhiều hơn là về công nghệ?”.
Các quan chức chính phủ tại hội nghị nói họ hy vọng các phần mềm tự do nguồn mở sẽ cho phép họ sử dụng máy tính nhiều hơn trong công việc của họ để nâng cao hiệu quả và về lâu dài sẽ tiết kiệm được tiền. Sinh viên nói họ hy vọng việc học để viết mã nguồn máy tính sẽ cho họ một ưu thế trong thị trường lao động nơi mà có ít cơ hội được làm việc.
Keats says being able to see the software's source code, or computer language code, and being able to rewrite or make changes gives users a sense of ownership. He says explaining to people how open-source software works and how it can help them is one of the biggest challenges.
"By having access to the source code it gives them power they would not otherwise not have," he added."And that power, when you do not have access to the source code, is taken away f-rom you. How do we make people understand that free and open source software is as much about democracy as it is about technology?"
Government officials at the conference said they hope free, open-source software will allow them to use computers in more of their work to increase efficiency and in the long run save money. Students said they hope learning to write computer source code will give them an advantage in job markets whe-re there are few opportunities for employment.
Hassan N'diaye là một sinh viên đại học có mặt tại hội nghị.
Anh ta nói anh ta tin tưởng phần mềm nguồn mở có thể có ích cho các sinh viên như bản thân anh ta. Nhưng anh ta nói rằng khi anh ta nhìn thấy các sinh viên châu Âu đi dạo với các máy tính xách tay cá nhân, anh ta hiểu rằng phần mềm là không đủ. Anh ta còn không thể đủ tiền với giá máy tính hoặc kết nối Internet, mà, anh ta nói, ít nhất đó là sự bắt đầu.
Hassan N'diaye is a university student who attended the conference.
He says he believes open-source software could be helpful for students like himself. But, he says, that when he watches European students walking around with personal laptop computers, he realizes that software is not enough. He still cannot afford the price of a computer or an Internet connection, but, he says, at least it is a start.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...