Vì sao “Làm thế nào” là câu hỏi quan trọng nhất mà các nhà cung cấp nguồn mở có thể trả lời

Thứ ba - 22/04/2008 07:27
Why “how” is the most important question open source vendors can answer

Matthew Aslett, April 11, 2008 @ 5:30 am ET

Theo: http://blogs.the451group.com/opensource/2008/04/11/why-how-is-the-most-import...

Bài được đưa lên Internet ngày: 11/04/2008

“Câu hỏi không phải là vì sao sử dụng nguồn mở, mà làm thế nào để sử dụng nguồn mở tốt nhất”, đã được Matt Asay viết đầu tuần này. Nó đã là một quan điểm sử dụng một lần rồi vứt luôn nhưng tôi nghĩ nó đáng được quan tâm hơn nữa.

Tình cờ nảy ra ý nghĩ trong tôi rằng “thế nào” hơn là “vì sao” là câu hỏi đáng kể nhất mà các nhà cung cấp và các dự án nguồn mở phải trả lời được ngay bây giờ khi họ cố gắng khuyến khích sự áp dụng lớn hơn về các phần mềm nguồn mở.

Sẽ không có một nhà lãnh đạo thông tin CIO hoặc giám đốc công nghệ thông tin nào còn trên trái đất này mà sẽ hoặc không được hỏi hoặc được nói vì sao họ phải triển khai các phần mềm nguồn mở. Họ hoặc có khuynh hướng về việc tin tưởng những yêu sách về những lợi ích về mặt lý thuyết hoặc không. Có bao nhiêu người được hỏi hoặc được nói làm thế nào họ có thể lợi dụng được những ưu điểm của các phần mềm nguồn mở?

Nhất định những người mà họ bị thuyết phục hoặc bị những lợi ích tiềm tàng hấp dẫn sẽ đi tới việc khai phá làm thế nào để gặt hái được các phần thưởng, chứ không phải những gì về những người lưỡng lự, phải không? Quá thường thấy những người ủng hộ nguồn mở chỉ giữ việc lặp đi lặp lại câu thần chủ vì sao, dường như sự nghi ngờ cuối cùng sẽ thắt lại một theo sức ép và đưa ra cho bản thân họ để chuyển đổi.

“The question is not why use open source, but how to best use open source,” wrote Matt Asay earlier this week. It was a throwaway point but one that I think deserves more attention.

It occurred to me that “how” rather than “why” is the most significant question that open source vendors and projects should be answering right now as they try to encourage greater adoption of open source software.

There can’t be a CIO or IT director left on the planet that hasn’t either asked or been told why they should deploy open source software. They are either inclined towards believing the claims of theoretical benefits or they’re not. How many have asked or been told how they can take advantage of open source software?

Certainly those that are convinced or intrigued by the potential benefits will have gone on to explore how to go about reaping the rewards, but what about the waverers? Too often open source supporters just keep repeating the why mantra, as if the skeptics will eventually buckle under the pressure and offer themselves up for conversion.

Liệu sự tập trung lên thế nào có tạo ra sự sử dụng tốt nhất cho các phần mềm nguồn mở không tạo ra trường hợp hấp dẫn hơn không? Ngoài ra, việc thảo luận về vì sao bạn phải triển khai các phần mềm nguồn mở về bản chất tự nhiên nhắc nhở thảo luận về vì sao không bạn phải không. Làm thế nào để tránh sự tập trung không cần thiết về những giải pháp thay thế này.

Khi tôi nghĩ về vấn đề này tôi có xem một bài viết trên Baseline mà nó thảo luận một vài khó khăn mà sự quản lý công nghệ thông tin phải đối mặt khi họ xem xét thế nào để triển khai nguồn mở. Nó cung cấp một danh sách lựa chọn khá tốt những câu hỏi mà các nhà cung cấp nguồn mở phải trả lời:

  1. Làm việc với các vấn đề cấp phép thế nào?

Điều này có lẽ câu hỏi thế nào mà nguồn mở đã đi xa hơn tới câu trả lời, nhờ trong một phần đối với những khiếu nại pháp lý một cách lộn xộn của nhóm SCO. Black Duck và Palamida đã dấy lên mối thách thức, trong khi các nhà phân phối và cung cấp riêng rẽ đã trả lời các vấn đề có liên quan tới sự hỗn loạn về cấp phép.

HP hiện đang tham gia vào đạo luật với fossbazaar (xem đường liên kết bên dưới).

  1. Đóng góp như thế nào cho các dự án nguồn mở?

Jim Whitehurst của Red Hat đã gọi ra các nhà cung cấp FOSS trong bài phát biểu qun trọng tại OSBC, lưu ý rằng: “Chúng ta phải làm tốt hơn công việc khuyến cáo các công ty làm cách nào họ có thể tham gia vào các dự án nguồn mở”.

Would a focus on how to make the best use of open source software not make a more compelling case? Besides, discussion about why you should deploy open source software naturally prompts discussion about why not you should not. How avoids unnecessary focus on the al-ternatives.

As I was thinking about this issue I came across an article in Baseline that discusses some of the obstacles facing IT management as they consider how to deploy open source. It provides a pretty good checklist of the questions open source vendors should be answering:

      1. How to deal with licensing issues?

    This is perhaps the how question that open source has gone the furthest towards answering, thanks in part to the SCO Group’s bungled legal claims. Black Duck and Palamida rose to the challenge, while individual vendors and vendors took on board and responded to issues related to licensing confusion. HP is now getting in on the act with fossbazaar.

        1. How to contribute to open source projects?

      Jim Whitehurst of Red Hat called the FOSS vendors out on this one in his keynote at OSBC, noting that: “We should be doing a better job advising companies how they can join open source projects.”

      Điều này đã làm dấy lên câu hỏi không chỉ là làm thế nào, đặc biệt, những người sử dụng có thể đóng góp trở lại, mà còn làm thế nào để họ sẽ có lợi ích từ việc làm như thế. “Chúng tôi là một công ty báo chí, không phải là một công ty về công nghệ”, Derek Gottfrid, kiến trúc sư cao cấp về phần mềm tại NYTimes.com, đã nói cho Baseline. “Chúng tôi đã không bực bội về lớp cơ sở dữ liệu nguồn mở của chúng tôi đang được sử dụng bởi Washington Post vì một ưu thế cạnh tranh”. Dạng quan điểm này chỉ có thể tới từ một việc hiểu biết lớn hơn về những lợi ích của nguồn mở hơn là một sự tập trung về giá thành và tính mềm dẻo của việc cấp phép.

      1. Làm việc thế nào với các nhà cung cấp nguồn mở?

      Mối quan hệ giữa nhà cung cấp phần mềm nguồn mở và nhà cung cáp phần mềm được cấp phép theo lối truyền thống và các khách hàng của họ là khác nhau về bản chất. Nó đi cùng ít nhiều các vụ bán trực tiếp và ít nhiều là trao tay. Việc đảm bảo rằng các khách hàng tiềm năng hiểu được mối quan hệ này làm việc thế nào là điều cơ bản để thiết lập dự kiến của họ theo đúng mức độ. Nó cũng liên quan tới câu hỏi tiếp sau:

      1. Làm thế nào để có được sự hỗ trợ tốt?

      Truy cập tới sự hỗ trợ chất lượng đỉnh còn là ngăn trở lớn nhất đối với sự áp dụng nguồn mở mặc dù có sự đầu tư đáng kể của các nhà cung cấp nguồn mở. Câu trả lời, khác với việc mua của Sun, có các khách hàng đang tồn tại đứng lên và trình bày sự thoả mãn của họ. Điều này đã chứng minh mơ hồ trong quá khứ mà phải chứng minh dễ dàng hơn khi nhiều khách hàng hơn hiểu nơi nào là chỗ cho ưu điểm về cạnh tranh thực sự của họ.

      This raised the question not just of how, practically, users can contribute back, but also how they will benefit f-rom doing so. “We’re a newspaper company, not a technology company,” Derek Gottfrid, senior software architect at NYTimes.com, told Baseline. “We weren’t nervous about our open-source database layer being used by the Washington Post for a competitive advantage.” This sort of attitude can only come f-rom a greater understanding of the benefits of open source than a focus on price and licensing flexibility.

          1. How to deal with open source vendors?

        The relationship between and open source software vendor and a traditionally licensed software vendor and their customers is intrinsically different. It comes with a lot less direct sales and a lot less hand-holding. Ensuring that potential customers understand how the relationship works is essential to setting their expectations at the right level. It also ties in to the next question:

            1. How do you get good support?

          Access to top quality support remains the biggest barrier to open source adoption despite significant investment by the open source vendors. The answer, other than getting acquired by Sun, has got to be getting existing customers to stand up and demonstrate their satisfaction. This has proved problematic in the past but should prove easier as more customers understand whe-re their true competitive advantage lies (see above).

          1. Làm thế nào để triển khai và sử dụng sản phẩm?

          Việc cung cấp sự truy cập tới nguồn mở không phải là một bài tập cho tài liệu yếu kém hoặc không tồn tại. Một lần nữa, đây là một trong những câu hỏi làm thế nào mà các nhà cung cấp nguồn mở phải làm việc cật lực để trả lời trong những năm vừa qua.

          1. Làm thế nào để tìm và thuê nhân viên tốt?

          Một vấn đề khác mà nó là việc thu nhỏ nhờ vào sự phổ biến đang gia tăng của nguồn mở. Như Jon Williams, (nguyên) CTO tại Kaplan Test nói: “Nguồn mở là một công cụ tuyệt đối không thể tin nổi cho việc huy động và duy trì tài năng công nghệ thông tin”. Mặt dù nó là thứ gì đó mà các nhà cung cấp có thể và đang tiếp tục giúp đỡ.

          Đó là một danh sách rút gọn, nhưng nó là điểm bắt đầu tốt. Làm thế nào nữa mà các nhà cung cấp nguồn mở giúp được các khách hàng tiềm năng có được sự hiểu biết lớn hơn về nguồn mở?

              1. How to deploy and use the product?

            Providing access to source code is not an excuse for poor or non-existent documentation. Again, this is one of the how questions that open source vendors have worked hard to answer in recent years.

                1. How to find and hire good staff?

              Another problem that is diminishing thanks to the growing popularity of open source. As Jon Williams, (former) CTO at Kaplan Test states: “Open source is an absolutely incredible tool for motivating and retaining IT talent.” It is nevertheless something that vendors can and are continuing to help with.

              That’s an abridged list, but it’s a good starting point. How else can open source vendors help potential customers gaining a greater understanding of open source?

              Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

              ltnghia@yahoo.com

              Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

              Click để đánh giá bài viết

                Ý kiến bạn đọc

              Những tin mới hơn

              Những tin cũ hơn

              Về Blog này

              Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

              Bài đọc nhiều nhất trong năm
              Thăm dò ý kiến

              Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

              Thống kê truy cập
              • Đang truy cập792
              • Máy chủ tìm kiếm6
              • Khách viếng thăm786
              • Hôm nay10,677
              • Tháng hiện tại104,607
              • Tổng lượt truy cập36,163,200
              Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây