Theo: http://news.zdnet.co.uk/software/0,1000000121,39381027,00.htm
Bài được đưa lên Internet ngày: 07/04/2008
Lời người dịch: “Và chúng tôi sẽ tạo ra môi trường có mức chơi cho các phần mềm nguồn mở trong việc mua sắm công nghệ thông tin và mở ra hệ thống mua sắm cho các công ty nhỏ và sáng tạo” hoặc “Một năm trước Đảng Bảo thủ đã ủng hộ một nghiên cứu xem xét sự phát triển của một chiến lược mua sắm để làm cho nguồn mở lôi cuốn hơn đối với khu vực nhà nước.” - là những nội dung được trích ra từ chính sách mua sắm của nước Anh về công nghệ thông tin.
David Cameron has declared that a Conservative government would favour a greater use of open-source software.
David Cameron đã tuyên bố rằng một chính phủ của đảng Bảo thủ có thể đồng ý sử dụng nhiều hơn các phần mềm nguồn mở.
Trong một bài nói chuyện về ngân sách quốc gia cho khoa học, công nghệ và nghệ thuật ngày 03/04, lãnh đạo đảng bảo thủ đã kêu gọi sử dụng nguồn mở nhiều hơn và tiếp cận một cách tập trung ít hơn tới các dự án công nghệ thông tin trong chính phủ, hình như 2 thứ có liên quan tới nhau một cách gần gũi.
“Chúng tôi sẽ bước theo thực tế tốt nhất của khu vực tư nhân, mà nó là giới thiệu 'các tiêu chuẩn mở' mà chúng cho phép các hợp đồng công nghệ thông tin được chia là các thành phần module”, ông nói. “Vì thế sẽ không bao giò nữa có thể có những dự án giống như siêu máy tính NHS của phòng thí nghiệm”.
“Và chúng tôi sẽ tạo ra môi trường có mức chơi cho các phần mềm nguồn mở trong việc mua sắm công nghệ thông tin và mở ra hệ thống mua sắm cho các công ty nhỏ và sáng tạo”.
Một năm trước Đảng Bảo thủ đã ủng hộ một nghiên cứu xem xét sự phát triển của một chiến lược mua sắm để làm cho nguồn mở lôi cuốn hơn đối với khu vực nhà nước.
Trên blog của mình, được xuất bản trên website của đảng, Cameron nói: “Chúng tôi sẽ đấu tranh cho các phần mềm nguồn mỏ, chứ không phải các giải pháp máy chủ lớn mainframe ầm ĩ. Sẽ không còn các máy tính NHS nữa, sẽ có nhiều hơn các dự án nền tảng mở mà chúng có thể được chia thành các phần thành phần của chúng”.
In a speech to the National Endowment for Science, Technology and the Arts on 3 April, the leader of the Conservative Party called for more open source and a less centralised approach to IT projects in government, apparently relating the two closely to each other.
"We will follow private-sector best practice, which is to introduce 'open standards' that enable IT contracts to be split up into modular components," he said. "So never again could there be projects like Labour's hubristic NHS supercomputer.
"And we will cre-ate a level playing field for open-source software in IT procurement and open up the procurement system to small and innovative companies."
A year ago the Conservative Party backed a study looking into the development of a procurement strategy to make open source more attractive to the public sector.
In his blog, published on the party's website, Cameron said: "We'll champion open-source software, not big clunking mainframe solutions. No more NHS computers, much more open platform projects that can be broken down into their component parts."
Cameron cũng đã sử dụng bài nói chuyện này để nói công chúng phải được truy cập tới các thông tin không nhạy cảm của chính phủ nhiều hơn nữa để sử dụng trong việc phát triển các ứng dụng mới. Ông nói đảng này đã có các chính sách về việc này, bao gồm một đạo luật được đệ trình để xuất bản trực tuyến “trong một định dạng mở được tiêu chuẩn hoá, mọi khoản chi tiêu của chính phủ lớn hơn £25,000“.
Mặc dù ông đã không tham chiếu tới nó trong bài phát biểu, tiếp cận này giống với những gì được biện hộ trong bản báo cáo về sức mạnh của thông tin vào năm ngoái được uỷ quyền của Văn phòng Chính phủ.
Cameron also used the speech to say the public should have access to more non-sensitive government information to use in the development of new applications. He said the party already has policies on this, including a proposed bill to publish online "in an open and standardised format, every item of government expenditure over £25,000".
Although he did not refer to it during the speech, the approach is akin to that advocated by last year's Power of Information report commissioned by the Cabinet Office.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...