Theo: http://blogs.zdnet.com/open-source/?p=2241&tag=nl.e622
Bài được đưa lên Internet ngày: 04/04/2008
Lời người dịch: Không còn nghi ngờ gì nữa, năm 2007 chính là năm quyết định, khi mà “Cách thức đó đã thay đổi trong năm 2007. Linux đã thiết lập được một cách chắc chắn độ tin cậy trên máy chủ và máy tính để bàn và Linux di động là mặt trận tiếp theo”. Thông điệp rõ ràng này liệu có gợi cho giới công nghệ thông tin Việt Nam chúng ta điều gì chăng?
Đà tiến đằng sau Linux di động đang được đẩy nhanh do một số cộng đồng – và những người khổng lồ thương mại – cuối cùng chống lưng nó.
Dù những nỗ lực sớm hơn trước đó từ các công ty tiên phong như MontaVista, Lineo và Access, hệ điều hành nguồn mở đã luôn ngồi đằng sau các hệ điều hành di động sở hữu độc quyền như Symbian được Nokia hỗ trợ, Windows Mobile của Microsoft, Blackberry của RIM và Mac OS X của Apple cho iPhone.
Tôi đã ngờ vì sao Linux dường như phải có tất cả những thành phần đúng đắn cho các thiết bị di động; nhỏ gọn, tiêu thụ năng lượng thấp hơn, mềm dẻo và có thể mở rộng được. Thế mà năm này qua năm khác nó vẫn sảy chân.
Cách thức đó đã thay đổi trong năm 2007. Linux đã thiết lập được một cách chắc chắn độ tin cậy trên máy chủ và máy tính để bàn và Linux di động là mặt trận tiếp theo. Những chiếc điện thoại dựa trên OpenMoko mở nguồn Linux đánh vào các đường phố. Palm đã chuyển sang Linux. Một vài tổ chức Linux di động – Moblin.org của Intel, LiMO do Motorola dẫn dắt và Liên minh thiết bị cầm tay mở của Google – đã ra đời.
The momentum behind mobile Linux is accelerating because several communities — and commercial giants — are finally backing it.
Despite earlier efforts f-rom pioneering companies like MontaVista, Lineo and Access, the open source operating system has always taken a back seat to proprietary mobile operating systems such as Nokia-backed Symbian, Microsoft’s Windows Mobile, RIM’s Blackberry and Apple’s MacOSX for the iPhone.
I’ve wondered why. Linux seemed to have all the right ingredients for mobile devices: small footprint, lower power consumption, flexibility and extensibility. Still, year after year, it stumbled.
The mood changed in 2007. Linux had firmly established credibility on the server and desktop and mobile Linux was the next frontier. The first phones based on OpenMoko open source Linux hit the streets. Palm switched to Linux. Several mobile Linux organizations — Intel’s Moblin.org, Motorola-led LiMO and Google’s Open Handset Alliance — launched.
Bây giờ, những trái quả của những phòng thí nghiệm này đang tới thị trường (không phải tất cả) và trong một khoảng thời gian khá là ngắn ngủi chúng ta sẽ thấy một hiệu quả lớn làm sao mà Linux sẽ có trên thị trường di động.
Như một tác giả của CNET đã nói hôm nay, Intel đã tô đậm sự thành công của dự án di động và Internet Linux (Mobile & Internet Linux Project) tại hội nghị các nhà lập trình phát triển của hãng tại Thượng Hải và chỉ ra rằng Lenovo, Toshiba, Panasonic và LG Electronic sẽ bắt đầu tung ra các thiết bị Internet di động MID (Mobile Internet Devices) dựa trên Linux vào cuối quý này. Intel đã chống lưng Linux một cách đặc biệt như một hệ điều hành cho các thiết bị MID dựa trên bộ vi xử lý Atom của hãng. Việc nổi lên của ngôi sao Canonical đã nói rằng Ubuntu sẽ hỗ trợ MID của Intel và nhà sáng lập nên Ubuntu là Mark Shuttleworth đã cùng đồng ca về nhu cầu đối với những người chống lưng cho Linux tập hợp lại trên mặt trận di động này.
Và đầu tuần này, Tổ chức LiMO Foundation – với Motorola, NEC, NTT DoCoMo, Panasonic Mobile, Samsung và Vodafone là những thành viên sáng lập – đã công bố sự sẵn sàng của nền tảng tiêu chuẩn đầu tiên cho Linux di động, khi mà những hãng này đã trình diễn tại Hội nghị Di động vào tháng trước.
Việc Nokia mua Trolltech, một người chống lưng của LiMO, cũng mang lại sự hứng khởi trong sự thận trọng. Như một phần của việc chào mua đứt của hãng đối với công ty nguồn mở này vào tháng 01, Nokia đã cam kết tiếp tục hỗ trợ nguồn mở như một phần của chiến lược “đa nền tảng” của hãng cho các thiết bị di động.
Now, the fruits of those labors are coming to market (not all) and in a relatively short amount of time we’ll find out how much of a disruptive effect that Linux will have on the mobile market.
As one CNET writer reported on today, Intel emphasized the success of its Mobile & Internet Linux Project at its developers conference in Shanghai and indicated that Lenovo, Toshiba, Panasonic and LG Electronics will begin shipping Linux based Mobile Internet Devices later this quarter. Intel has backed Linux exclusively as the OS for MIDs based on its new Atom processors. Rising star Canonical has said that Ubuntu will support Intel’s MID and Ubuntu founder Mark Shuttleworth has been vocal about the need for Linux backers to cooperate on the mobile front.
And earlier this week, the LiMO Foundation – with Motorola, NEC, NTT DoCoMo, Panasonic Mobile, Samsung and Vodafone as founding members — announced availability of its first standard mobile Linux platform, LiMo Platform Release 1. OEMs are preparing to release handsets based upon the platform, such as those demonstrated at the Mobile Congress last month.
Nokia’s acquisition of Trolltech, a LiMO backer, also brings excitement amidst caution. As part of its buyout offer for the open source company in January, Nokia pledged to continue to support open source as part of its “cross platform” strategy for mobile devices.
Có thể sự kiến đáng chú ý nhất năm nay: tay chơi sexy nhất của nền công nghiệp phần mềm – Google – đã công bố các kế hoạch phát triển một nền tảng phần mềm di động dựa trên Linux có tên Android. Tại thời điểm tung ra vào tháng 11, Google đã tuyên bố sự sẵn sàng của bộ phát triển phần mềm Android và việc thành lập Liên minh Thiết bị cầm tay Mở (Open Handset Alliance).
Android được dựa trên nhân Linux và bao gồm cả hệ điều hành, phần mềm trung gian, giao diện người sử dụng và trình duyệt dựa trên Firefox. Một vài nhà phân phối đã sớm chỉ ra những triển khai cài đặt tại Hội nghị Thế giới về Di động 2008 vào tháng 02 và những chiếc điện thoại đầu tiên dựa trên Android được lên kế hoạch để sẵn sàng vào nửa cuối của năm 2008. Công việc trên Android còn lâu mới kết thúc, như báo cáo hôm nay của CNET, nhưng sự hứng khởi về nó trong năm 2008 chỉ so sánh được như sự ra đời của iPhone của Apple vào năm ngoái.
Các nhóm di động dựa trên Linux khác đã thực hiện được những tiến bộ đáng kể trong các kế hoạch được phác thảo trong năm 2007.
Vào tháng 07, OpenMoko đã tung ra điện thoại thông minh đầu tiên của hãng để các nhà lập trình phát triển sử dụng, Neo1973, đã có để bán. Nhưng thử nghiệm thực sự đang tới – sớm.
Perhaps the most notable event this year: the software industry’s sexiest player — Google — announced plans to develop a Linux-based mobile software platform dubbed “Android. At the November launch, Google announced availability of the Android software development kit and the formation of the Open Handset Alliance.
Android is based on the Linux kernel and includes the operating system, middleware, user interface and Firefox based browser. Several vendors showed off early implementations at Mobile World Congress 2008 in February and the first phones based on Android are planned to be ready in the second half of 2008. The work on Android is far f-rom finished, as CNET reports today, but the excitement about it in 2008 rivals only that generated by Apple’s storied iPhone last year.
Other Linux-based mobile groups have made significant progress on plans outlined in 2007.
In July, OpenMoko launched its first smartphone for developers use, the Neo1973, went on sale. But the real test is coming — soon.
Công ty OpenMoko và dự án nguồn mở, (openmoko.org) mà nó đã mệt mỏi như một sự vận hành tách biệt của công ty mẹ của nó ở Đài Loan, có kế hoạch tung ra điện thoại thông minh đầu tiên của hãng cho người sử dụng dựa trên Linux – gọi là FreeRunner – vào mùa xuân này. Tin đồn sẽ có trong tháng 04. Bằng mọi cách, điện thoại thông minh Linux – mà nó sử dụng nhân Linux, thư viện GNU C, X Windows và bộ công cụ GTK, sẽ có tính năng của một bộ vi xử lý 500 Mhz, WiFi, những bộ cảm ứng di động, các khả năng đồ hoạ 3 chiều, một yếu tố mẫu hình ovan và màn hình cảm ứng 2.8 inch.
Sau đó sẽ có Diễn đàn Tiêu chuẩn cho Điện thoại Linux, LiPS, mà nó đã được thành lập vào năm 2005 bởi Access, Arm, France Telecom và những công ty khác. Diễn đàn này đã xuất bản giao diễn lập trình ứng dụng đầu tiên của nó vào tháng 06/2007. Vào tháng 12/2007, đặc tả kỹ thuật của phiên bản đầu tiên của LiPS 1.0 bao gồm một mô hình tham chiếu, điện thoại, trình thông điệp, lập lịch và hẹn giờ, hiện diện, dịch vụ giao diện người sử dụng, sổ địa chỉ và các giao diện lập trình ứng dụng cho phép gọi bằng âm thanh.
Sẽ là thú vị khi thấy các công ty phát triển các dịch vụ và ứng dụng dựa trên LiPS trong năm 2008. Tất cả những phát triển này nhấn mạnh tầm quan trọng của sự phát triển và hợp tác hướng cộng đồng. Nó sẽ giúp để có được những tên tuổi lớn như Google, Intel và Motorola trong trò chơi Linux di động mf các dự án nguồn mở cần một ngôi làng để triển khai.
The OpenMoko company and open source project, (openmoko.org) which spun off as a separate operation of its Taiwanese parent company, plans to launch its first consumer smartphone based on Linux — called the FreeRunner –this spring. Rumor has it in April. Anyway, the Linux smartphone — which uses the Linux kernel, GNU C library, X Windows and GTK+ toolkit, will feature a 500 Mhz processor, WiFi, motion sensors, 2D/3D graphics rendering capabilities, an oval form-factor and 2.8-inch touchscreen.
Then there’s the Linux Phone Standard Forum, LiPS, which was founded in 2005 by ACCESS, ARM, France Telecom and others. The forum published its first API in June of 2007. In December of 2007, the first LiPS Release 1.0 specification was published as promised. The LIPS specification includes a reference model, telephony, messaging, calendaring and scheduling, presence, the user interface service, address book and voice call enabler APIs.
It will be interesting to see which companies develop services and applications based on LiPS in 2008.
All of these developments undercore the importance of community-driven development and cooperation. It helps to have big names like Google, Intel and Motorola in the mobile Linux game but open source projects need a village to get rolling.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...