Các con số bán được không được công bố, nhưng chương trình thì vẫn phát đạt, Dell nói
Sales figures not released, but program is thriving, Dell says
April 14, 2008 (Computerworld)
Theo: http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&artic...
Bài được đưa lên Internet ngày: 14/04/2008
Lời người dịch: Các máy tính của Dell cài đặt sẵn Linux theo chương trình Linux – on – Dell có từ 1 năm trước vẫn tiến triển tốt.
Khi hãng Dell, tiến gần tới kỷ niệm 1 năm của hãng về bán các máy tính xách tay và để bàn cài đặt trước Ubuntu Linux, hãng đang tiếp tục mở rộng chương trình chim non này tới các mô hình máy tính mới và các thị trường mới.
Trong các bài phỏng vấn tại khu vực Parmer của Dell ở phía bắc Austin tuần trước, 4 đại diện của Dell đã nói việc bán các máy tính cài đặt sẵn Linux đang được làm mạnh.
Mặc dù họ từ chối đưa ra các con số bán hàng đối với các máy tính được trang bị Linux này, các quan chức của Dell đã khẳng định khi nói rằng chương trình này sẽ không được tiếp tục hoặc bổ sung những mẫu mới nếu các con số bán hàng không phù hợp.
“Con số [bán hàng] dù chưa được phê chuẩn nhưng nhó là lớn tương xứng với hoạt động cho tới nay”, mà bao gồm cả việc bổ sung thêm những mẫu và cấu hình mới, người phát ngôn Anne Camden của hãng này nói.
As Dell Inc. approaches its one-year anniversary of selling laptop and desktop computers preloaded with Ubuntu Linux, the company is continuing to expand the fledgling program to new computer models and markets.
In interviews at Dell's Parmer campus north of Austin last week, four Dell representatives said sales of the Linux-loaded machines are encouraging.
Though they declined to give sales figures for the Linux-equipped machines, the Dell officials were adamant in saying that the program wouldn't be continuing or adding new models if the sales figures were not adequate.
"A [sales] number is not going to validate it as much as our actions to date," which include adding new models and configurations, said company spokeswoman Anne Camden.
Dell lần đầu đã đưa ra Linux trên các máy tính vào năm 1999, khi hãng cài Red Hat Linux trên một máy chủ Dell được lựa chọn, Matt Domsch, nhà chiến lược về công nghệ Linux trong văn phòng CTO của hãng, nói. Một thời gian ngắn sau đó, Dell đã thử bán các máy tính xách tay tập trung vào những người tiêu dùng với Red Hat Linux, nhưng nỗ lực này đã không trụ được vì yêu cầu không phù hợp.
Dell đã tiếp tục bán các máy chủ xí nghiệp với Linux từ khởi đầu năm 1999 đó, Domsch nói. Chương trình Linux trên Dell gần đây cho các máy tính xách tay và để bàn, tuy nhiên, đã có được những động lực, ông nói. “Nếu chương trình này không thành công, thì chúng tôi sẽ không có khả năng để tiếp tục nó”, Domsch nói.
Các máy này có thể được cấu hình và đặt hàng trên trang Web Dell và Linux của hãng. Trong tháng 01, Dêl đã công bố máy tính xách tay cài sẵn Linux khác, với một lô các tính năng về tốc độ thực thi cao.
Ý tưởng của Linux – on – Dell đã nổi lên vào tháng 02/2007, sau khi Giám đốc điều hành Michael Dell trình diễn lần đầu một blog mới của hãng gọi là IdeaStorm, nơi các khách hàng có thể đưa ra các ý tưởng và các viễn cảnh đối với các sản phẩm và dịch vụ. Hơn 100,000 người đã bình luận về việc muốn thấy hãng này bán các máy tính thẳng từ nhà máy với Linux được cài đặt sẵn.
10 tuần sau đó, vào tháng 05/2007, Dell đã công bố rằng hãng có thể bắt đầu bán các máy tính cài đặt sẵn Linux cho những người tiêu dùng và các doanh nghiệp.
Dell first offered Linux on its machines in 1999, when it installed Red Hat Linux on a se-lection of Dell servers, said Matt Domsch, the company's Linux technology strategist in the CTO's office. A short time later, Dell tried selling consumer-focused laptops with Red Hat Linux, but the effort was not sustained due to inadequate demand.
Dell has continued to sell enterprise servers with Linux since that 1999 debut, Domsch said. The recent Linux-on-Dell program for laptops and desktop machines, however, has been gaining momentum, he said. "If the program wasn't successful, we wouldn't be able to continue it," Domsch said.
The machines can be configured and ordered at the company's Dell and Linux Web page. In January, Dell announced another Linux-loaded laptop machine, with a host of high-performance features.
The Linux-on-Dell idea emerged in February 2007, after CEO Michael Dell debuted a new company-hosted blog called IdeaStorm, whe-re customer could offer ideas and input on prospective new products and services. More than 100,000 people posted comments about wanting to see the company sell computers straight f-rom the factory with Linux preloaded.
Ten weeks later, in May last year, Dell announced that it would begin selling Linux-loaded machines to consumers and businesses.
Cho tới nay, Dell đã không quảng cáo cho Linux trên các máy tính của mình trong các chiến dịch quảng cáo khách hàng; thay vào đó, hãng đang dựa vào những người nhiệt thành với nguồn mở để tìm ra các máy tính trên site của Dell. Những người này thường cũng là những người đã gợi ý có sự kết hợp này lần đầu.
“Những người quan tâm, biết” rằng Dell đang bán các máy tính này, Russ Ray nói, một đại diện marketing sản phẩm của Dell. “Nếu bạn biết Linux, bạn sẽ biết chúng tôi bán các sản phẩm của Dell với Linux trên đó”.
Các quảng cáo về Linux trên Dell tập trung vào những người tiêu dùng có thể xuất hiện ở vài nơi, Ray nói, nhưng nó không là sống còn đối với hãng. “Tôi nghĩ rằng sẽ xảy ra khi có một lý do cho điều đó xảy ra”, ông nói. “Chúng tôi muốn có chỗ ở một mức độ nào đó đã, điều đó không thành vấn đề gì” đối với những người tiêu dùng mà hệ điều hành đang nằm trên các máy tính đó.
Đối với những người sử dụng là doanh nghiệp, đã có một sự quan tâm gia tăng về chương trình Linux – on – Dell này, Ray nói. “Chúng tôi có nhiều yêu cầu” liên quan tới tiết kiệm giá thành, nhu cầu hạ tầng, các ứng dụng mong muốn và tính thích hợp với các hệ thống Unix hiện có, ông nói. “Đó là những thứ mà bạn muốn giả thiết có”.
John Hull, người quản lý của phòng thiết kế Linux của Dell ở bộ phận Thiết kế giải pháp toàn cầu của hãng, nói rằng 2 năm trước, anh ta không bao giờ có thể dự kiến một chương trình như vậy được bắt đầu.
So far, Dell hasn't advertised Linux on its machines in consumer advertising campaigns; rather, it's relying on open-source enthusiasts seeking out the machines on the Dell site. Those people are often the same ones who suggested the combination in the first place.
"Those who care, know" that Dell is selling the machines, said Russ Ray, a Dell product marketing representative. "If you know Linux, you're going to know we sell Dell products with Linux on them."
Consumer-focused ads featuring Linux on Dell could appear at some point, Ray said, but it's not critical to the company. "I think that will occur when there's a reason for that to occur," he said. "We would like to get to a place whe-re to some degree, it really doesn't matter" to consumers which operating system is on the machines.
For business users, there has been a growing interest in the Linux-on-Dell program, Ray said. "We have had many inquiries" regarding cost savings, infrastructure needs, desired applications and compatibility with existing Unix systems, he said. "It's the stuff that you would assume."
John Hull, manager of Dell's Linux engineering department in its Global Solutions Engineering division, said that two years ago, he would never have expected such a program to get started.
Chương trình Linux – on – Dell này đã làm cho các máy tính của Dell được mong đợi hơn đối với người sử dụng, những ai đang tìm kiếm các hệ điều hành thay thế cho Windows của Microsoft, Hull nói. “Mọi người có thể đã thấy các thương hiệu khác trước đó nhưng bây giờ đang nhìn vào Dell vì Linux”, ông nói. “Chúng tôi đã bắt đầu trong các thị trường lớn, nơi mà chúng đang được yêu cầu lớn nhất, và chúng tôi đã tới từ đó”.
Hãng này có những nhân viên theo dõi hàng loạt các blogs, tìm kiếm các cuộc thảo luận có liên quan tới người tiêu dùng, những người đang tìm kiếm thông tin về Linux, các máy tính xách tay và để bàn, Camden nói. “Các nhân viên tự khẳng định mình và đưa ra các câu trả lời chỉ mọi người cho Dell và những gì Linux chào. Họ truyền giáo cho nó ở mức như vậy đó”, bà nói.
The Linux-on-Dell program has made Dell machines more desirable for users who are seeking al-ternative operating systems to Microsoft Corp.'s Windows, Hull said. "People might have looked at other brands previously but are now looking at Dell because of Linux," he added. "We started in the big markets, whe-re they were asking the loudest, and we went f-rom there."
The company has employees who monitor a wide variety of blogs, looking for discussions involving consumers who are seeking information on Linux, laptops and desktops, Camden said. The employees identify themselves and post replies pointing people to Dell and its Linux offerings. "They evangelize it on that kind of level," she said.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...