Các giám đốc thông tin của chính phủ 'không hiểu nguồn mở'

Thứ năm - 19/06/2008 06:56
Government CIOs 'do not understand open source'

Munir Kotadia and Marcus Browne, ZDNet.com.au

13 June 2008 04:57 PM

Theo: http://www.zdnet.com.au/news/software/soa/Government-CIOs-do-not-understand-o...

Bài được đưa lên Internet ngày: 13/06/2008

Lời người dịch: Không rõ tại Việt Nam số lượng các giám đốc thông tin CIO là bao nhiêu người, và trong số đó liệu có bao nhiều người hiểu khái niệm nguồn mở nhỉ? Còn nhớ, theo tạp chí CIO ra từ ngày 11/04/2003 đã có câu: “Bất kỳ CIO nào mà không có chiến lược về nguồn mở trong năm 2003 sẽ phải trả giá đắt cho công nghệ thông tin vào năm 2004” (http://www.cio.com.au/index.php/id;219455497). Mà bây giờ thì đã là 2008 rồi...

Government CIOs that dismiss open source software because of support issues, which is the case for the Australian Tax Office, Defence and Centrelink, simply do not understand the concept, according to Sun Microsystems.

Các giám đốc thông tin của chính phủ gạt bỏ các phần mềm nguồn mở vì các vấn đề hỗ trợ, mà nó là trường hợp đối với Văn phòng thuế vụ Úc, Trung tâm liên kết và phòng vệ, đơn giản không hiểu khái niệm này, theo Sun Microsystems.

Vào tháng 04, ZDNet.com.au đã phát hiện rằng một thành viên là CIO của chính phủ có sơ lược tiểu sử cao đã cho rằng lý do ban đầu của họ không triển khai các phần mềm nguồn mở là thiếu sự hỗ trợ.

“Đối với những thứ cốt lõi lớn thực sự, chúng tôi cần sự hỗ trợ. Chúng tôi mua sự hỗ trợ, nên chúng tôi có lẽ không thấy nguồn mở chắn chắn đáp ứng được”, John Wadeson, CIO của Centrelink, nói.

Simon Phipps, giám đốc nguồn mở của Sun Microsystems, tranh luận rằng sự hỗ trợ đối với các dự án nguồn mở ở mọi cấp là sẵn sàng, và đã gợi ý rằng sự tin tưởng vào các nhà cung cấp sở hữu độc quyền chỉ dựa trên khả năng của họ cung cấp hỗ trợ không phải là trường hợp kinh doanh.

“Các CIO, những người đang nghĩ thiếu sự hỗ trợ có lẽ là những người mà họ chỉ nghĩ theo những điều đang lan truyền về rủi ro đối với hạ tầng đang tồn tại của họ”, ông nói.

In April, ZDNet.com.au revealed that a number of high-profile government CIOs claimed their primary reason for not deploying open source software was a lack of support.

"For our really big core stuff, we really need the support we get. We buy the support, so we're not likely to see massive open source right through the place," said Centrelink CIO, John Wadeson.

Simon Phipps, chief open source officer for Sun Microsystems, argues that support for open source projects of any scale is available, and has suggested that reliance on proprietary vendors based solely on their ability to provide support is not a sound business case.

"CIOs who are thinking there's a lack of support are probably people who are thinking solely in terms of spreading the risk over their existing infrastructure," he said.

Phipps đã kêu rằng “sự hỗ trợ mạnh mẽ theo lối thương mại” sẵn sàng đối với nguồn mở là so sánh được với những thứ được cung cấp bởi các nhà cung cấp sở hữu độc quyền. Ông cũng đã giải thích rằng các nhà quản trị có lựa chọn “thuê các chuyên gia để đào tạo các cán bộ của họ”.

“Lý do rằng nguồn mở làm việc tốt đối với các doanh nghiệp là vì nó đặt bạn đằng sau trong sự kiểm soát của những gì và khi nào bạn đã trả tiền; nó không có nghĩa là bạn sẽ không chi tiền và không có nghĩa là chỉ có bạn có trách nhiệm về sự hỗ trợ”, ông nói.

Bình luận của Phipps tới sau khi chiến lược gia về công nghệ được áp dụng của Novell, Paul Kangro, nói rằng các CIO của chính phủ không có thiện chí thí điểm với nguồn mở vì không hiểu về nó.

“Có sự thiếu hiểu biết về nguồn mở là gì. Tôi nghĩ đó là sự sợ hãi có thể được dấy lên bởi những chỗ nào đó của nền công nghiệp này nơi mà họ cảm thấy rằng nguồn mở đang làm việc trên các ngón chân của họ”, ông nói.

“Linux rõ ràng là nguồn mở, nhưng nó về mặt tinh khôn về chất lượng thì sánh được với các phần mềm được sản xuất một cách truyền thống và được cho rằng có sự hỗ trợ tốt hơn là các hệ thống sở hữu độc quyền thương mại”, ông bổ sung.

Phipps claimed that the "commercial strength support" available for open source is comparable with that provided by proprietary vendors. He also explained that administrators have the option of "hiring experts to train their staff".

"The reason that open source works well for businesses is that it puts you back in control of what you spend money on and when; it doesn't mean that you don't spend money and doesn't mean that you're solely responsible for support," he said.

Phipps' comments come after Novell's applied technology strategist, Paul Kangro, said that government CIOs unwilling to experiment with open source did not have a clear understanding of it.

"There's a lack of understanding of what is open source. I think that's a fear that's probably been raised by certain quarters of the industry whe-re they feel that open source is treading on their toes," he said.

"Linux is clearly open source, but quality-wise it rivals traditionally manufactured software and has arguably some better support than commercial proprietary systems," he added.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập155
  • Máy chủ tìm kiếm1
  • Khách viếng thăm154
  • Hôm nay15,101
  • Tháng hiện tại587,963
  • Tổng lượt truy cập37,389,537
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây