Các nhà lãnh đạo phần mềm tự do và nguồn mở nghĩ gì về Microsoft? (Phần 1)

Chủ nhật - 22/06/2008 07:11
What do Free and Open Source Software Leaders Think of Microsoft?

Theo: http://itmanagement.earthweb.com/osrc/article.php/3753076/What+do+Free+and+Op...

Bài được đưa lên Internet ngày: 16/06/2008

Lời người dịch: Bài này, chúng ta sẽ được biết về những ý kiến đánh giá và quan điểm về Microsoft của những yếu nhân trong cả 2 dòng phần mềm tự do và nguồn mở. Chắc chắn nó không ngạo mạn như những gì mà những nhà lãnh đạo Microsoft đã từng nhìn nhận trước kia (http://blog.360.yahoo.com/blog-LU.CUQA9b6gRyol5jVT.?bid=1467&yy=2008&mm=5), chứ không phải bây giờ (http://blog.360.yahoo.com/blog-LU.CUQA9b6gRyol5jVT.?p=1609 hoặc http://blog.360.yahoo.com/blog-LU.CUQA9b6gRyol5jVT.?p=1374) về thế giới phần mềm tự do nguồn mở như chúng ta đã được biết.

Không một người sử dụng phần mềm tự do nguồn mở FOSS nào thoát khỏi việc có một ý kiến về Microsoft. Các sản phẩm và công nghệ của Microsoft đại diện cho những gì người sử dụng FOSS đặt ra đằng sau. Một số xem nó là ngày càng không phù hợp, và số khác thì thấy bóng dáng có thể so sánh được với một con quỷ Satan vào thời Trung cổ hoặc Liên Xô thời chiến tranh lạnh. Vâng, bất kể là thế nào những thành viên của cộng đồng FOSS nghĩ về Microsoft, tất cả chúng ta có những ý kiến đuợc xác định tốt về chủ đề này mà chúng ta có thể bày tỏ một cách hùng hồn trong sự lưu ý ngắn gọn.

Nhưng thái độ của những nhà lãnh đạo FOSS là như thế nào về Microsoft? Câu hỏi này không chỉ là chuyện ngồi lê đôi mách hợc một sự thử của tính đáng tính cậy được. Nó được trả lời như thế nào sẽ chỉ ra ác giá trị và ưu tiên của các nhà lãnh đạo, và liệu họ có đang để được đi theo hay không. Vâng mặc dù (hoặc có thể vì) Microsoft đã bị lu mờ lớn tới mức nào trong thế giới phần mềm tự do, phần còn lại của chúng ta hiếm khi nhìn thoáng qua được thái độ mà những người đề xuất và rung lắc có đối với nó.

Để giúp cung cấp một cái nhìn rõ ràng, tôi đã hỏi một số nhà lãnh đạo FOSS nổi bật việc Microsoft đã có ảnh hưởng như thế nào tới công việc và máy tính cá nhân của họ, mối đe doạ lớn như thế nào của Microsoft đối với FOSS, và những khác biệt nào có thể mà hãng này từng có để trở thành một thành viên có địa vị tốt của cộng đồng FOSS này.

Những người đã trả lời là Peter Brown của Tổ chức Phần mềm Tự do, Jim Zemlin của Tổ chức Linux Foundation, Ric-hard Stallman, nhà sáng lập ra phong trào phần mềm tự do, và Linus Torvalds. Tất cả họ đã đưa ra câu trả lời mà chúng không chỉ phức tạp và nhạy cảm, mà đôi khi ngạc nhiên khi so sánh với thái độ mà họ thường được giả thiết là có.

No user of free and open source software (FOSS) can escape having an opinion about Microsoft. Microsoft products and technologies represent what FOSS users have left behind. Some consider it increasingly irrelevant, and others a shadowy figure comparable to Satan in the Middle Ages or the Soviet Uni-on during the Cold War. Yet, no matter how members of the FOSS community regard Microsoft, all of us have well-defined opinions on the subject that we can express eloquently at short notice.

But what attitude do FOSS leaders have about Microsoft? The question is not just gossip or a test of trustworthiness. How it is answered can indicate leaders' values and priorities, and whether they deserve to be followed at all. Yet despite (or perhaps because of) how large Microsoft looms in the free software world, the rest of us rarely glimpse the attitudes the movers and shakers have towards it.

To help provide a clearer view, I asked a number of prominent FOSS leaders how Microsoft affected their work and personal computing, how much of a threat Microsoft was to FOSS, and what the odds were of the company ever becoming a member in good standing of the FOSS community.

Those who responded were Peter Brown of the Free Software Foundation, Jim Zemlin of The Linux Foundation, Ric-hard Stallman, the founder of the free software movement, and Linus Torvalds. All of them gave answers that were not only complex and nuanced, but sometimes surprising when compared to the attitudes that they are often assumed to have.

Peter Brown, Executive Director, Free Software Foundation

Peter Brown, Giám đốc điều hành, Tổ chức Phần mềm Tự do

Hãy để mặc ông ta, Peter Brown có thể không có hầu hết các mối liên hệ với các sản phẩm và công nghệ của Microsoft. “Có tất cả hàng đống sites mà chúng có những thứ vớ vẩn của sở hữu độc quyền trên dó, và những cơ quan chính phủ nào đó vẫn yêu cầu các hệ điều hành nào đó. Nhưng tôi nói họ tránh những thứ như vậy, hoặc tìm các giải pháp thay thế”, ông nói. Việc nói về làm thế nào mà các hệ điều hành tự do như GNU/Linux đã tiến hoá kể từ khi bước sang thiên niên kỷ mới này, ông bổ sung, “Tôi phải công nhận tôi cảm thấy không bất tiện những ngày này”.

Vẫn còn, theo dõi về những mối đe doạ đối với sự tự do về phần mềm của người sử dụng là một phần công việc của ông. Với sự bắt buộc này, ông chú ý một cách chặt chẽ tới những gì những người điều hành của Microsoft nó và công nghệ nào có trong các sản phẩm của hãng. “Chỉ là một thứ tự nhiên để ngắm nhìn các nhà cung cấp chính của các phần mềm sở hữu độc quyền và sự quản lý các quyền số DRM (Digital Rights Management)”, ông nói. Tuy nhiên, ông bổ sung, “Chúng ta không nhìn vào từng xó xỉnh và vết nứt trên tường. Vì một khi bạn ở trong thế giới của sở hữu độc quyền, sẽ không có nhiều để nói ngoài nhu cầu trốn thoát nó”.

Left to himself, Peter Brown would have almost no contact with Microsoft products and technologies. "There's a whole lot of sites that have proprietary rubbish on them, and certain government agencies still require certain operating systems. But I generally avoid such things, or find al-ternatives," he says. Talking about how free operating systems like GNU/Linux have evolved since the turn of the millennium, he adds, ""I must admit I feel no inconvenience these days."

Still, keeping track of threats to user's software freedoms is part of his job. With this mandate, he pays close attention to what Microsoft executives say and what technology is in its products. "It's only a natural thing to watch the major providers of proprietary software and Digital Rights Management [DRM]," he says. However, he adds, "We're not looking into every nook and cranny. Because once you're in the proprietary world, there's not much more to be said beyond the need to escape it."

Mối lo với Microsoft, theo Brown, là việc đây là một công ty giống như bất kỳ công ty nào khác, và “các công ty không có bất kỳ giá trị bản chất bên trong nào. Nhiệm vụ duy nhất bạn cần để nhận thức được cho tới nay như một hãng là liên quan tới một thứ mà nói, 'Chúng tôi ở đây để kiếm tiền'”. Với viễn cảnh này, Brown không tin vào Microsoft – mà ông cũng đặc biệt không tin vào các công ty khác, liệu họ là sở hữu độc quyền như Apple hay có các mô hình kinh doanh mà có cả nguồn mở, như Google hoặc Red Hat.

Khi một công ty là thân thiện với FOSS, ông cho là thái độ này chủ yếu là đối với một cá nhân, người đang khuyến khích các giá trị của FOSS. “Hãy xem điều gì đã xảy ra với Sun?” ông nói, tham chiếu tới sự thay thế của Jonathan Schwartz đối với Scott McNealy như là giám đốc điều hành của Sun Microsystems. “Đầu tiên nó là sở hữu độc quyền và không giống như phần mềm tự do. Một thay đổi về người điều hành, và nó giống như phần mềm tự do”. Trên tất cả, ông xem các cá nhân đáng tin cậy hơn là cả công ty, nhưng chỉ “đối với một chừng mực phạm vi nào đó”.

Từ viễn cảnh này, Brown nghĩ rằng Microsoft có thể một ngày nào đó sẽ trở thành một người tham gia chấp nhận được trong phần mềm tự do, mà không thể không có những thay đổi chủ chốt trong mô hình kinh doanh và nhân sự điều hành. Không giống như Sun, doanh số của nó tới đầu tiên từ phần cứng. Microsoft, Brown nói, là phụ thuộc hầu như hoàn toàn vào việc bán hệ điều hành và bộ phần mềm văn phòng của hãng.

The trouble with Microsoft, according to Brown, is that it is a company just like any other company, and "companies don't have any intrinsic values. The only mission statement you need to be aware of so far as a corporation is concerned is the one that says, 'We're here to make money.'" With this outlook, Brown does not trust Microsoft -- but neither does he particularly trust other companies, whether they are proprietary like Apple or have business models that include open source, such as Google or Red Hat.

When a company is friendly to FOSS, he attributes the attitude largely to an individual who is promoting FOSS values. "See what happened to Sun?" he says, referring to Jonathan Schwartz's replacement of Scott McNealy as CEO at Sun Microsystems. "First it's proprietary and doesn't like free software. A change of executive, and it likes free software." On the whole, he considers individuals more trustworthy than corporations, but only "to a certain extent."

F-rom this perspective, Brown thinks that Microsoft might one day become an accepted participant in free software, but not without major changes in its business model and executive staff. Unlike Sun, whose revenue comes primarily f-rom hardware, Microsoft, Brown says, is dependent almost entirely on selling its operating system and office suite.

“Những gì làm dừng Microsoft khỏi trở thành một người tham gia chính trong phong trào phần mềm tự do nguồn mở”, Brown nói, “là thực tế rằng họ không thể làm điều đó theo một cách có ý nghĩa vì dòng doanh số của họ. Nếu bạn nghĩ về nó, họ đang đấu tranh ác liệt ở những nơi mà 2 sản phẩm này có liên quan, và điều đó có nghĩa ngay trước mặt chúng ta. Tôi không thấy Microsoft khác với bất kỳ hãng nào trong việc đi theo các lợi ích kinh doanh”.

Còn bây giờ, Brown nghĩ rằng tất cả những gì Microsoft có thể làm là để khoắng trong các phần mềm tự do trong hy vọng lôi cuốn những nỗ lực của sự phát triển chính hướng tới nền tảng của Microsoft và cố gắng làm chậm lại việc áp dụng của nó.

Tuy nhiên, ông bỏ qua khả năng Microsoft phá huỷ FOSS chỉ có thể là về “lý thuyết”. Chủ yếu, lo lắng của ông là việc Microsoft “có thể bày tỏ một sự nguy hiểm đối với sự tự do của người sử dụng, vì họ có thể ngăn trở người sử dụng khỏi việc áp dụng các phần mềm tự do bằng những thủ đoạn giống như việc tạo ra những nền tảng mà chúng là rất quyến rũ cho mọi người, và làm cho họ muốn ở lại đó vì sự bất tiện của việc thay đổi là quá lớn”.

Mối lo đặc biệt của Brown là, trong việc từ chối Microsoft, một số người sử dụng máy tính chuyển sang các công ty sở hữu độc quyền khác. “Điều quan trọng là mọi người sẽ không nói 'Ô, Apple tốt hơn nhiều so với Microsoft'”, ông nói. “Tôi thực sự nghĩ đó là việc mất quan điểm. Nếu Apple đã có 2 sản phẩm này, Windows và bộ Office, thì họ có thể sẽ hành động chính xác y như cách đó, để cho hoặc nắm lấy sự điều hành. Với iPhone, họ đã đang chỉ ra chính xác cách ứng xử như vậy. Vì thế có thể là câu cuối cùng, đừng nghĩ là Microsoft khác gì so với các hãng khác”.

"What stops Microsoft f-rom being a major participant in the free and open source software movement," says Brown, "is the fact that they can't do that in a meaningful way because of their revenue stream. If you think about it, they are going to fight tooth and nail whe-re those two products are concerned, and that means right in our face. I don't see Microsoft being different f-rom any other corporation in following its business interests."

For now, Brown thinks that all Microsoft can do is to dabble in free software in the hopes of attracting the major development efforts toward the Windows platform and to try to slow down its adoption. However, he dismisses the possibility of Microsoft destroying FOSS as only "theoretically" possible. Mostly, his concern is that Microsoft "can present a danger to users' freedoms, because they can prevent users f-rom adopting free software by tricks like creating platforms that are very seductive to people, and making them want to stay there because the inconveniences of changing are so great."

A particular concern of Brown's is that, in rejecting Microsoft, some computer users turn to another proprietary company. "It's important that people don't say, 'Oh, Apple is much better than Microsoft," he says. "I really think that's missing the point. If Apple had those two products, Windows and the Office suite, they would be acting exactly the same way, give or take the executive in c-harge. With the iPhone, they're already showing exactly the same behavior. So that would be the final word, not to think that Microsoft is any different f-rom any other corporation."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập382
  • Máy chủ tìm kiếm5
  • Khách viếng thăm377
  • Hôm nay4,932
  • Tháng hiện tại453,711
  • Tổng lượt truy cập36,512,304
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây