Theo: http://itmanagement.earthweb.com/osrc/article.php/3753076/What+do+Free+and+Open+Source+Software+Leaders+Think+of+Microsoft?.htm
Bài được đưa lên Internet ngày: 16/06/2008
Lời người dịch: Bài này, chúng ta sẽ được biết về những ý kiến đánh giá và quan điểm về Microsoft của những yếu nhân trong cả 2 dòng phần mềm tự do và nguồn mở. Chắc chắn nó không ngạo mạn như những gì mà những nhà lãnh đạo Microsoft đã từng nhìn nhận trước kia (http://blog.360.yahoo.com/blog-LU.CUQA9b6gRyol5jVT.?bid=1467&yy=2008&mm=5), chứ không phải bây giờ (http://blog.360.yahoo.com/blog-LU.CUQA9b6gRyol5jVT.?p=1609 hoặc http://blog.360.yahoo.com/blog-LU.CUQA9b6gRyol5jVT.?p=1374) về thế giới phần mềm tự do nguồn mở như chúng ta đã được biết.
Linus Torvalds, Project Coordinator, Linux Kernel
Linus Torvalds, Điều phối viên dự án, nhân Linux
Linus Torvalds không có nỗ lực nào để theo dõi Microsoft. Hầu hết thông tin của ông về hãng này là “đồ cũ”, từ việc nghe các site công nghệ nói chung, hoặc việc có các nhà báo gửi thư điện tử cho ông để hỏi về một bình luận về một thông báo hay hành động của Microsoft – mặc dù ông thú nhận rằng thỉnh thoảng ông thường đọc blog Mini-Microsoft “vì nó là thú vị đối với tôi để xem những gì một quan điểm khác tồn tại trên thế giới kỹ thuật này”.
“Tôi đơn giản không có xu hướng so sánh Linux với các hệ điều hành khác”, ông nói. “Tôi quan tâm về việc làm cho Linux tốt hơn bản thân nó, và, cố gắng xem những gì người khác đang làm khôgn thực sự tất cả là phù hợp. Một cách rõ ràng, những thứ như việc làm tốt với [các hệ điều hành] khác là quan trọng, nhưng đó là một lĩnh vực mà tôi thực sự không thể giúp, vì tôi không chạy các hệ điều hành khác ở nhà”.
Linus Torvalds makes no effort to keep track of Microsoft. Most of his information on the company is "secondhand," f-rom reading general technology sites, or having journalists email him to ask for a comment about a Microsoft announcement or action -- although he confesses that he used to occasionally read the Mini-Microsoft blog "because it was interesting to me to see what a different viewpoint it was on the tech world."
"I simply don't tend to compare Linux to other OSes," he says. "I care about making Linux better than itself, and, trying to see what others are doing is not really all that relevant. Obviously, things like working well with other [operating systems] is important, but that's an area I can't really even help with, since I don't run other systems at home."
Torvalds thừa nhân rằng, nếu đưa ra một sự lựa chọn, ông sẽ mua một con chuột Logitech hơn là một con chuột của Microsoft vì ông ưa thích hơn việc tránh phải ủng hộ Microsoft. Tuy nhiên, ông gọi đó là một sự ưu tiên “không hợp lý”. Nếu không, ông nói, “Tôi không thế nhớ lại lần cuối cùng tôi đã đưa ra bất kỳ quyết định nào mà nó bất kỳ thứ gì để làm với Microsoft”.
Torvarls nhận xét rằng Microsoft đang thực sự thương lượng với cộng đồng FOSS, nhưng ông lưu ý rằng sự tham gia của hãng bị hạn chế vì “họ dường như làm để có một sự treo về giấy phép GPL, và chỉ làm việc với “các dự án mà họ không thấy như đang trong một cuộc cạnh tranh trực tiếp”, như “hạ tầng máy chủ web hơn là bất kỳ các dự án cốt lõi thực sự nào. Liệu họ sẽ có bao giờ mở rộng trong các lĩnh vực khác hay không, và liệu họ có thể vượt qua được nỗi sợ hãi không hợp lý về GPL hay không, tôi không biết”.
Về bất kỳ sự nguy hiểm nào được đặt ra bởi Microsoft, Torvalds tránh không trả lời bằng việc nhận xét từ đầu rằng, “Tôi không nghĩ sẽ có một Microsoft. Tôi đồ rằng có nhiều kỹ sư của Microsoft mà họ thực sự thích các phần mềm nguồn mở và có thể sử dụng nó ở nhà ngay cả như một phần từ bất kỳ việc thử nghiệm tính tương thích nào liên quan tới công việc. Cũng vậy, tôi ngờ các phần bộ phận khác nhau của hãng này có những ý tưởng rất khác nhau về nguồn mở, và tôi không nghĩ là họ cùng đồng ý”.
Torvalds admits that, given a choice, he will buy a Logitech mouse over a Microsoft one because he prefers to avoid supporting Microsoft. However, he calls that an "irrational" preference. Otherwise, he says, "I can't recall the last time I made any decision that had anything whatsoever to do with Microsoft."
Torvalds observes that Microsoft is already making overtures to the FOSS community, but he notes that its participation is limited because "they do seem to have a hang-up about the GPL [GNU General Public License], and are only working with "projects that they don't see as being in direct competition," such as "Web server infrastructure rather than any of the really core projects. Whether they'll ever expand into other areas, and whether they can get over their irrational fear of the GPL, I dunno."
As for any danger posed by Microsoft, Torvalds hedges his response by first observing that, "I don't think there is one Microsoft. I suspect there are a lot of MS engineers that actually like open source software and probably use it at home even apart f-rom any work-related compatibility testing. Also, I suspect different parts of the company have very different ideas about open source, and I don't think they agree."
Ông tiếp tục, “Rõ ràng một số bộ phận của Microsoft là khá chống lại phần mềm nguồn mở, và, vâng, nếu họ có thể nhấn phá được nó, họ sẽ hạnh phúc để làm như thế”.
Tuy nhiên, Torvalds bỏ qua ý tưởng rằng bất kỳ nỗ lực nào để phá hoại có thể có được nhiều thành công. “Bạn làm thế nào thực sự đấu tranh với thứ gì đó mà nó là hơn cả một ý tưởng và một cách để làm cho mọi thứ hơn là một đối thủ cạnh tranh trong thị trường?” ông hỏi một cách hùng biện.
Torvalds bổ sung thêm rằng ông không còn tham khảo tới Microsoft theo cách công cộng nữa mà ông đã từng một lần thực hiện. “tôi thường tạo ra những trò đùa về Microsoft khi nói chuyện”, ông nói, “Và tôi cơ bản đã dừng việc này, vì tôi không nghĩ sự ghê tởm và sợ hãi là rất thông dụng (hoặc có thể không thông dụng – có lẽ chỉ là phụ hoạ) là tất cả những thứ lành mạnh. Tôi tin tưởng rằng nếu bạn đưa ra các quyết định dựa trên sự sợ hãi về những gì những người và các công ty khác làm, thì bạn sẽ không làm được công việc một cách tốt nhất. Tôi thà thấy mọi người theo Linux hơn là chống Microsoft, vì đám đông sau – bằng việc được thúc đẩy bởi những cảm nhận tiêu cực – chỉ không bõ công về lâu dài”.
Nếu thứ gì đó, thì lập trường mạnh mẽ nhất của Torvalds về Microsoft dường như sẽ là đó là một công ty mà nó đã đánh mất phương hướng của nó. “Trong khi tôi rõ ràng không phải là một fan hâm mộ của Microsoft”, ông nói. “Tôi nghĩ họ quen đá đít một cách nghiêm túc hơn 10 năm trước vì họ thực sự đã đưa ra cho mọi người những gì họ muốn, với giá thành thấp. Đã là một lý do tốt vì sao Microsoft có thể đi dạo qua mặt tất cả các nhà cung cấp UNIX truyền thống. Họ dường như đã quên những cái gốc cơ bản đó, và nhiều những gì tôi thấy bây giờ dường như đối với họ không còn cố gắng để phục vụ các khách hàng của họ nữa, mà kiểm soát họ (nghĩa là, tất cả những hệ thống cho thuê/cấp phép điên rồ, tất cả công việc quản lý các quyền số DRM (Digital Rights Management) ngu xuẩn của họ, vân vân)”.
He continues, "That said, clearly some parts of Microsoft are pretty anti-open source software, and, yes, if they can undermine it, they'll happily do so."
However, Torvalds dismisses the idea that any effort to undermine can have much success. "How do you really fight something that is more of an idea and a way of doing things than a direct competitor in the market?" he asks rhetorically.
Torvald adds that he no longer refers to Microsoft in public the way that he once did. "I used to make jokes about Microsoft when giving talks," he says, "And I basically stopped, because I don't think the fear-and-loathing that is so common (or perhaps not common -- it's probably just very vocal) is all that healthy. I believe that if you make decisions based on fears of what other people and companies do, you aren't going to do the best job. I'd rather see people be pro-Linux than anti-Microsoft, because the latter crowd -- by being motivated by negative feelings -- is just not worthwhile in the long run."
If anything, Torvald's strongest attitude to Microsoft seems to be that it is a company that has lost its direction. "While I'm obviously not a Microsoft fan," he says, "I think they used to seriously kick butt ten-plus years ago because they really gave people what they wanted, for a low cost. There was a good reason why Microsoft could walk all over the traditional UNIX vendors. That said, they seem to have forgotten those roots, and a lot of what I see now seems to be them not even trying to serve their customers, but to control them (i.e., all the crazy rental/licensing schemes, all their silly DRM work, etc.)."
Conclusion
Kết luận
Điểm rõ ràng đầu tiên về những câu trả lời này là, dù chúng được đưa ra bởi cả những người bảo vệ phần mềm tự do và nguồn mở, thì những khác biệt là rất nhỏ mà họ có thể đưa ra với tư cách cá nhân nhiều nhất có thể. Tất cả những người được hỏi thấy Microsoft hầu như hoàn toàn không phù hợp đối với máy tính cá nhân của họ, và tất cả cho rằng Microsoft cần chuyển đổi tự bản thân mình, nhưng không bỏ qua khả năng của hãng này tạo ra những đóng góp thực sự cho FOSS nếu hãng định thay đổi. Tất cả cũng dường như thấy được sự chiến thắng của FOSS ít nhiều là không thể tránh khỏi. Những tương đồng là một lời nhắc nhở rằng, bất chấp những khác biệt thực tế giữa những ưu tiên về phần mềm tự do và nguồn mở, thì 2 cánh này vẫn là những liên minh.
Một điểm khác là những quan điểm làm thế nào các câu trả lời không thiên vị này được so sánh với cảm nghĩ thường được thể hiện của những người khác có liên quan với FOSS. Tất cả những người được phỏng vấn này thấy Microsoft như một địch thủ, nhưng họ làm như vậy không bằng sự hoang tưởng mà nó làm biến dạng một số giới FOSS. Lý do có thể là sự tin tưởng của họ rằng FOSS cuối cùng sẽ chiến thắng – hoặc, có thể, đơn giản sự không thể của bất kỳ ai duy trì một cơn thịnh nộ sục sôi mỗi ngày và mỗi phút trong cuộc sống làm việc của họ.
The first obvious point about these answers is that, although they were given by both free software and open source advocates, the differences are so minor that they could be due as much to personality as to position. All the respondents find Microsoft almost entirely irrelevant to their personal computing, and all suggest that Microsoft needs to transform itself, but do not dismiss the possibility of the company making real contributions to FOSS if it manages to change. All, too, seem to view the triumph of FOSS as more or less inevitable. The similarities are a reminder that, despite the real differences between the free software and open source priorities, the two camps remain allies.
The other point that stands out is how dispassionate the answers are compared to the sentiments often expressed by others involved with FOSS. All those interviewed see Microsoft as an antagonist, but they do so with none of the paranoia that disfigures some FOSS circles. The reason may be their belief that FOSS will win in the end -- or, perhaps, simply the impossibility of anyone maintaining a boiling rage every day and every minute of their working life.
Bất kể là lý do gì, thái độ thản nhiên tương đối này đặt họ một cách tiềm tàng vào sự khác nhau với một một số người trong cộng đồng này, đặc biệt những người mà họ xem Microsoft như là trung tâm của một âm mưu chống lại FOSS. Jim Zemlin, mà những câu trả lời của ông là ôn hoà hơn những người khác, đã tấn công trên các phương tiện thông tin cho quan điểm của ông trước nay.
Tuy nhiên, bằng việc từ chối xem đối thủ tinh quái của họ như một nhân vật một chiều của sự xấu xa bẩn thỉu, những nhà lãnh đạo này đã đánh giá ở đây giải phóng bản thân họ để thấy một cái nhìn phức tạp hơn về vị trí của họ. Họ không chỉ xem Microsoft như việc đang vật lộn tranh đấu với nhiệm vụ gần như không thể để xác định lại chính mình sau rất nhiều năm, mà họ còn nhấn mạnh rằng Microsoft đơn giản là những mối đe doạ lớn nhất về sở hữu độc quyền đối với FOSS – và không chỉ có một – và việc tập trung quá chặt chẽ vào Microsoft sẽ mang lại những nguy hiểm của bản thân hãng.
Một số độc giả có thể không đồng tình với quan điểm này quan điểm kia được bày tỏ ở đây. Tôi làm cho bản thân tôi. Nhưng, nói chung, tôi thấy sự trộn lẫn của sự lạc quan mang tính tư tưởng và sự quan sát và tái đảm bảo của những cái đầu rõ ràng rằng cộng đồng này là ở trong tay những người có trách nhiệm.
Whatever the reason, this relative dispassion potentially puts them at odds with some of those within the community, especially those who see Microsoft as the center of an anti-FOSS conspiracy. Jim Zemlin, whose answers are milder than the others', has been attacked in the media for his views before now.
However, by refusing to see their arch-rival as a one-dimensional figure of evil, the leaders quoted here free themselves to see a more complex view of their situation. Not only do they see Microsoft as struggling with the nearly impossible task of redefining itself after so many years, but they also emphasize that Microsoft is simply the greatest of the proprietary threats to FOSS -- and not the only one -- and that focusing too closely on Microsoft brings its own dangers.
Some readers may disagree with this or that view expressed here. I do myself. But, generally-speaking, I find the mixture of idealistic optimism and clear-headed observation a reassurance that the community is in responsible hands.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...