Theo: http://boycottnovell.com/2008/06/24/stifling-interoperability-deletion/
Bài được đưa lên Internet ngày: 24/06/2008
“Mọi thứ càng thay đổi, thì họ càng vẫn như cũ”
“The more things change, the more they stay the same”
Lời người dịch: Lại một lần nữa bài này là dành cho những ai sắp tới có ý định xây dựng các hệ thống chính phủ điện tử cho Việt Nam mà vẫn còn tin rằng sử dụng hệ điều hành Microsoft Windows sẽ có thể giúp được cho tính tương hợp với các nền tảng khác. Muốn xây dựng các ứng dụng và dịch vụ cho chính phủ điện tử thì phải xây dựng khung tương hợp quốc gia, khung tương hợp quốc gia được xây dựng là vì tính tương hợp của các nền tảng hệ thống khác nhau dựa trên các tiêu chuẩn mở chứ không phải các tiêu chuẩn sở hữu độc quyền, điều mà Microsoft Windows nói riêng và hầu hết các sản phẩm của Microsoft nói chung không đáp ứng được. Chúng ta sẽ xây dựng các hệ thống chính phủ điện tử dựa trên cơ sở khoa học nào về tính tương hợp nếu vẫn khăng khăng sử dụng Microsoft Windows? Không nhẽ sẽ dựa vào những lời hứa rằng từ nay trở đi Microsoft sẽ làm việc vì tính tương hợp ư? Bài học về OOXML với MS Office chắc vẫn còn tươi nguyên đó, liệu ai dám tin tưởng và đảm bảo đây?
Vài ngày trước chúng tôi đã chỉ ra rằng Microsoft tiếp tục không nghe theo những yêu cầu và đòi hỏi mà chính phủ Mỹ áp đặt. Để làm cho sự việc tồi tệ hơn, dường như hầu hết sự khinh thị này có thể được đặc trưng như là sự bảo trợ hoá. Một câu chuyện chúng tôi đã nói ở đây đã từ rất lâu về sự ngu xuẩn của Novell – việc tin tưởng rằng hãng thực sự có thể thay đổi cách thức của Microsoft và nhận được những gì đã được hứa hẹn.
Diễn biến mới nhất là việc khác lạ lùng nhưng không đặc biệt kinh ngạc. Các quan toà dường như cho rằng Microsoft đã xoá các tài liệu về tính tương hợp, chứng minh rằng hãng tiếp tục lạm dụng một cách coi thường vị thế áp đảo của hãng và có thể cũng đã vi phạm luật pháp.
Microsoft đã xoá các tài liệu về tính tương hợp của Windows, Feds nói
[...]
Microsoft đã chấm dứt việc xuất bản một số tài liệu kỹ thuật mà các nhà sản xuất phần mềm là các đối thủ cạnh tranh có thể cần để làm cho các sản phẩm của họ tương hợp được với hệ điều hành Windows, theo một uỷ ban giám sát sự bắt buộc của toà án về sự tuân thủ của Microsoft với vụ án chống độc quyền của liên bang.
A few days ago we showed that Microsoft continues to disobey demands and requirements imposed by the United States Government. To make matters worse, it was almost as though this disdain could be c-haracterised as patronisation. A story we told here a very long time ago is about Novell’s foolishness — believing that it can actually change Microsoft’s ways and receive what was promised.
The latest development is rather astonishing but not particularly surprising. Regulators seem to suggest that Microsoft de-leted interoperability documents, proving that it continues to recklessly abuse its dominant position and probably break the law too.
Microsoft De-leted Windows Interoperability Documents, Feds Say
[…]
Microsoft has stopped publishing some of the technical documentation that rival software makers may need to make their products interoperable with the Windows operating system, according to a court-mandated committee overseeing Microsoft’s compliance with a federal antitrust settlement.
Liệu có ai ngạc nhiên không?
Trong trường hợp nó không rõ ràng thì vì sao tính tương hợp – đạt được một cách ưa chuộng hơn thông qua các tiêu chuẩn mở – lại là quan trọng, hãy xem bài viết hay và mới này của Brendan Scott (xem đường link bên dưới).
Sự thiếu tính tương hợp là một vấn đề khổng lồ vì tính tương hợp là một điều kiện tiên quyết cho cạnh tranh. Khi các phần mềm thiếu tính tương hợp thì nó là một triệu chứng rằng không có sự cạnh tranh trên thị trường. Nhờ sự cạnh tranh trong một thị trường sẽ làm giảm không chỉ làm cho giá thành của các sản phẩm trên thị trường đó trở nên bị thổi phồng một cách giả tạo, mà còn làm cho chất lượng và sự đa dạng của các sản phẩm đồng thời cùng một lúc suy giảm. Thiếu tính tương hợp có nghĩa là một khách hàng không thể có lợi trong việc tự giúp mình triển khai các tính năng, trừ phi các yêu cầu của bạn được chia sẻ bởi một phần đáng kể của thị trường đích, nếu không bạn sẽ không chắc có khả năng để có được các tính năng đặc biệt được triển khai – ngay cả nếu bạn sẵn lòng trả giá cho triển khai đó.
Tổng kết lại, Microsoft không chỉ thất bại để phổ biến và tạo ra các tài liệu cần thiết. Hãng bị kêu là đã có sở hữu thứ đó. Nếu giả thiết này và bằng chứng đủ sức thuyết phục, thì Microsoft đã xé vụn nó, về bản chất việc phá huỷ những gì đã có để làm thoả mãn những mệnh lệnh của thị trường. Đó là vì sự hợp tác nào vậy? Microsoft đã không bao giờ thay đổi các cách thức của nó. Không bao giờ. Hãng đã học được cách làm thế nào để giả vờ là như thế.
Should anyone be surprised?
In case it is not obvious why interoperability — preferably attained through open standards — is important, have a look at this good new post f-rom Brendan Scott.
The lack of interoperability is an enormous problem because interoperability is a precondition to competition. When software lacks interoperability it is a symptom that there is no competition in the market. As competition in a market decreases not only do the costs of products in the market become artificially inflated, but the quality and diversity of the products simultaneously decreases. Lack of interoperability means that a customer cannot avail themselves of self help to implement features that they want in a product or remove dis-features (1) (2) f-rom a product. As we mentioned above, unless your requirements are shared by a substantial proportion of the target market, you will be unlikely to be able to have specific features implemented - even if you are willing to pay the cost of implementation.
To sum up, Microsoft not only fails to deliver or produce necessary documentation. It’s claimed to already got possession of it. If the supposition and evidence is compelling enough, then Microsoft shreds it, essentially destroying what’s already available to satisfy the market wacthers’ commands.How’s that for being cooperative? Microsoft never changed its ways. Never. It learned how to pretend though.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...