Du lịch nguồn mở của châu Âu: Bồ Đào Nha

Thứ năm - 26/06/2008 06:50
Open source tour of Europe: Portugal

Matthew Aslett, June 20, 2008 @ 5:01 am ET

Theo: http://blogs.the451group.com/opensource/2008/06/20/open-source-tour-of-europe...

Bài được đưa lên Internet ngày: 20/06/2008

Lời người dịch: Chúng ta sẽ xem Bồ Đào Nha, quốc gia có GDP/đầu người/năm trong năm 2006 là 14.489,69 euro (theo: http://www.econstats.com/weo/V016.htm), tương đương với 22.478,58 USD (tỷ giá tính theo: http://www.xe.com/ucc/), gấp 34,5 lần so với Việt Nam cùng năm 2006, ứng dụng và phát triển phần mềm tự do nguồn mở như thế nào.

Để trùng với EURO 2008, tôi lên một chuyến du lịch ảo châu Âu, xem lướt qua các chính sách và các dự án triển khai nguồn mở tại 16 quốc gia mà tham gia vòng chung kết này.

Sau một sự khởi đầu suôn sẻ cho giải đấu, hình như Bồ Đào Nha có lẽ cũng trong số các nước đang đi trên con đường dẫn tới sự kết thúc. Không may cho Ronaldo và những người bạn, sự mong manh trong phòng ngự của đội tất cả đã quá rõ ràng chống lại một đội Đức trẻ trung và đó là sự kết thúc của điều đó.

Việc áp dụng nguồn mở ở Bồ Đào Nha cũng là thứ gì đó như câu chuyện cổ tích về những gì có thể xảy ra sau một bộ luật mà có thể đã bắt buộc sử dụng các phần mềm nguồn mở trong hành chính nhà nước đã bị từ chối trong năm 2003.

To coincide with EURO 2008, I’m embarking on a virtual European tour, taking a quick look at open source policies and deployment projects in the 16 nations that are competing in the tournament.

After a fine start to the tournament, it looked for a while like Portugal would be among those likely to go all the way to the final. Unfortunately for Ronaldo and co, the team’s defensive frailties were all too clear against a rejuvenated German side and that was the end of that.

Open source adoption in Portugal is also something of a tale of what might have been after a bill that would have mandated the use of open source software in public administrations was rejected in 2003.

Key policies:

Những chính sách chủ chốt:

Như một phần của những bổn phận của nó để đáp ứng được các mục tiêu của Liên minh châu Âu để cải thiện tính cạnh tranh của nền công nghiệp công nghệ thông tin của châu Âu, như tất cả các quốc gia thành viên thì Bồ Đào Nha khuyến khích sử dụng nhiều hơn các phần mềm tự do trong khu vực công. Một giải pháp không bắt buộc khuyến khích sử dụng các phần mềm nguồn mở trong hành chính công đã được thông qua vào năm 2002, như được lưu ý bởi Trung tâm vì các nghiên cứu Chiến lược và Quốc tế.

Luật này bị từ chối vào năm 2003 có thể đã đi xa hơn. Được giới thiệu bởi những người cánh tả nó có thể đã yêu cầu sử dụng các phần mềm nguồn mở, nhưng đã bị từ chối bởi chính phủ mà nó yêu thích hơn một tiếp cận thực dụng và không phân biệt hơn.

Gần đây nhất, vào tháng 10/2005, Kế hoạch Công nghệ vì một Chương trình nghị sự cho Sự phát triển của chính phủ đã công bố rằng việc khuyến khích các hệ điều hành nguồn mở không phải sở hữu độc quyền, nơi mà phù hợp, là một phần của việc động viên nền công nghiệp công nghệ thông tin của Bồ Đào Nha.

Một đề nghị mà quốc hội Bồ Đào Nha phải chuyển các máy tính để bàn của mình sang các phần mềm nguồn mở đã bị khước từ vào năm 2007, mặc fù nó đã được đồng ý để xem xét lại vấn đề một năm sau đó. Tuy nhiên, Quốc hội đã không biểu quyết để là cho tất cả các tài liệu này sẵn sàng ở các định dạng mở số.

As part of its obligations under to meet the European Commission’s goals to improve the competitiveness of the European IT industry, like all member states Portugal promotes greater use of free software in the public sector. A non-binding resolution promoting use of open source software in public administrations was adopted in 2002, as noted by the Center for Strategic and International Studies.

The bill rejected in 2003 would have gone further. Introduced by the left wing block it would have required the use of open source software, but was rejected by the government which preferred a more pragmatic and non-discrimination approach.

More recently, in October 2005, the government’s Technology Plan for an Agenda for Growth (PDF in Portuguese) stated that promotion of non-proprietary open source operating systems, whe-re appropriate, was a part of mobilizing Portugal’s IT industry.

A proposal that the Portuguese parliament should move its desktops to open source software was rejected in October 2007, although it was agreed to revisit the issue a year later. The parliament did vote to make all its documents available in open electronic formats, however.

Key projects:

Các dự án chủ chốt:

Nhiều dự án nguồn mở của quốc gia này cho tới ngày hôpm nay là trong khu vực giáo dục, được phát động bởi một thoả thuận 5 năm của chính phủ với Sun, được ký kết vào năm 2004, để cung cấp các công nghệ nguồn mở – bao gồm Linux và OpenOffice.org/StarOffice – cho các trường phổ thông trung học của Bồ Đào Nha.

Gần đây nhất là Associação Ensino Livre (Hiệp hội Giáo dục Tự do) đã được thành lập để gia tăng việc sử dụng các phần mềm nguồn mở trong giáo dục, trong khi Bộ Giáo dục đã đưa ra một website mới được thiết kế để khuyến khích việc sử dụng nguồn mở.

Ngoài khu vực giáo dục, Viện Công nghệ đang chuyển đổi sang OpenOffice, Bộ Tư pháp đã sử dụng một hệ thống nguồn mở dựa trên JBoss, PostgreSQL và Linux cho việc phổ biến các thông tin về các kết quả trưng cầu dân ý và Bộ Nội vụ sử dụng JBoss để tạo ra một hệ thống mới về quản lý tiền phạt giao thông.

Many of the country’s open source projects to date are in the education sector, triggered by the government’s five-year agreement with Sun, signed in 2004, to provide open source technologies – including Linux and OpenOffice.org/StarOffice – to Portuguese secondary schools.

More recently the Associação Ensino Livre (Association for Free Education) was founded to increase the use of open source software in education, while the Education Ministry launched a new website designed to promote open source usage.

Outside the education sector, the Institute of Technology is migrating to OpenOffice, the Ministry of Justice has used an open source system based on JBoss, PostgreSQL and Linux for the dissemination of information on referendum results and the Ministry of Internal Affairs used JBoss to cre-ate a new traffic fines management system.

Key vendors:

Các nhà cung cấp chủ chốt:

Bồ Đào Nha có một số các consortium được thiết kế để khuyến khích sử dụng nguồn mwor bao gồm ESOP, mà nó được thành lập vào tháng 08/2007 bởi các công ty như Angule Solido, Eurotux, và Caixa Magica và những hãng khác.

Portugal has a number of consortia designed to promote the use of open source including ESOP, which was founded in August 2007 by the likes of Angulo Solido, Eurotux, and Caixa Magica, among others.

And another thing:

Và những thứ khác nữa:

Như được báo cáo bởi Uỷ ban Bảo vệ Tính riêng tư và Dữ liệu Quốc gia, bên cạnh những thứ khác nữa, có trách nhiệm về nghiên cứu tiềm năm cho việc bầu cử điện tử, và trong năm 2005 được khuyến cáo rằng các phần mềm đó có liên quan trong các hệ thống như vậy phải là nguồn mở và có khả năng kiểm toán được trước và sau khi bầu cử.

Chúng tôi luôn chào đón sự tham gia của bạn. Nếu bạn có các ví dụ về sự áp dụng nguồn mở tại Bồ Đào Nha mà chúng tôi đã bỏ qua, xin hãy để lại bình luận bên dưới. Để có thêm các điểm dừng chân về chuyến du lịch châu Âu này, xem đường liên kết bên dưới.

As reported by Privacy International, the National Data Protection Commission (Comissão Nacional de Protecção de Dados, or CNPD) is, amongst other things, responsible for investigating the potential for electronic voting, and in 2005 recommended that that software involved in such systems should be open source and capable of being audited before and after voting.

As always we welcome your input. If you have examples of open source adoption in Portugal that we’ve overlooked, please leave a comment below. For more stops on the European tour, see this post.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Chính phủ Đức thu thập các ý tưởng về dữ liệu mở

German government collects ideas on open dataSubmitted by Adrian Offerman on April 07, 2015Theo: https://joinup.ec.europa.eu/community/opengov/news/german-government-collects-ideas-open-dataBài được đưa lên Internet ngày: 07/04/2015Lời người dịch: Các trích đoạn: “Chính phủ liên bang Đức đã khởi...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập100
  • Máy chủ tìm kiếm18
  • Khách viếng thăm82
  • Hôm nay7,832
  • Tháng hiện tại186,317
  • Tổng lượt truy cập14,529,910
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây