Sự nghi ngờ của thế giới nguồn mở

Thứ tư - 27/02/2008 08:17

Sự nghi ngờ của các nhóm nguồn mở, phần mềm tự do đối với những nỗ lực về tính tương hợp của Microsoft

Free software, open-source groups skeptical of Microsoft's interoperability efforts

Theo: http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&artic...

Bài được đưa lên Internet ngày: 22/02/2008

February 22, 2008 (Computerworld).

Trong một tuyên bố gây chú ý hôm thứ năm, tập đoàn Microsoft đã đưa ra những nỗ lực mới để cải thiện tính tương hợp của các sản phẩm phần mềm chính của hãng với các dự án và sản phẩm nguồn mở từ các nhà cung cấp khác.

Tuy nhiên, một số cộng đồng phần mềm tự do và nguồn mở lại không bị ấn tượng gì. Được hỏi về động thái này của Microsoft, một vài người nói rằng “những nguyên tắc về tính tương hợp” mới của hãng là để nói nhiều hơn thực chất.

Theo sáng kiến này, Microsoft công bố hơn 30,000 trang tài liệu về các giao thức và giao diện lập trình ứng dụng của Windows – những thông tin trước đó chỉ có sẵn theo các giấy phép đặc biệt – như một trong những thay đổi trong cách hãng làm việc với các nhà lập trình phát triển nguồn mở và các đối thủ cạnh tranh về phần mềm. Với 4 bước “các nguyên tắc về tính tương hợp”, Microsoft hứa hẹn làm cho nó dễ dàng hơn và rẻ hơn đối với các nhà lập trình phát triển để tạo ra các phần mềm mà chúng làm việc một cách trơn tru với hầu hết các sản phẩm có tiểu sử tốt nhất và hiện hành.

Danh sách các sản phẩm gồm Windows Vista, Windows Server 2008, SQL Server 2008, Office 2007, Exchange Server 2007 và Office SharePoint Server 2007, cũng như các phiên bản trong tương lai của các chương trình này. Hãng cũng có kế hoạch cải thiện tính mang xách dữ liệu, cải thiện hỗ trợ của hãng cho ác tiêu chuẩn công nghiệp và làm việc gần gũi hơn nữa với cộng đồng nguồn mở. Theo sáng kiến này, các giao thức của Microsoft được trùm bởi các bằng sáng chế sẽ là có sẵn cho các nhà lập trình phát triển nguồn mở với các mục đích “phi thương mại”, và hãng đồng ý không kiện bất kỳ ai sử dụng hoặc phân phối các triển khai giao thức trong sử dụng phi thương mại. Tuy nhiên, các hãng còn phải được cấp phép các bằng sáng chế của Microsoft nếu họ sử dụng chúng trong các phần mềm được phân phối vì mục đích thương mại.

In a splashy announcement Thursday, Microsoft Corp. touted new efforts to improve the interoperability of its key software products with open-source projects and products f-rom other vendors.

Some in the open-source and free software communities, however, were underwhelmed. Asked about Microsoft's move, several said the company's new "interoperability principles" are more talk than substance.

Under the initiative, Microsoft is publicly releasing more than 30,000 pages of documentation for Windows protocols and APIs -- information previously available only under special licenses -- as one of several changes in how it deals with open-source developers and software rivals. Calling the four steps "interoperability principles," Microsoft promised to make it easier and cheaper for developers to cre-ate software that works smoothly with its highest-profile and most current products.

The list of products includes Windows Vista, Windows Server 2008, SQL Server 2008, Office 2007, Exchange Server 2007 and Office SharePoint Server 2007, as well as all future versions of those programs. The company also plans to promote data portability, enhance its support of industry standards and work more closely with the open-source community. Under the initiative, Microsoft protocols covered by patents will be freely available to open-source developers for "noncommercial" purposes, and the company agreed not to sue anyone who uses or distributes protocol implementations in noncommercial instances. Companies would still have to license Microsoft's patents, however, if they use them in commercially distributed software.

Khó khăn nằm ở đây, Peter Brown, giám đốc điều hành của tổ chức Phần mềm Tự do (Free Software Foundation) có trụ sở ở Boston, nói.

“Họ đã đưa ra những cam kết trước đó”, Brown nói. “Đây là một cố gắng rõ ràng để vẫn giữ các phần mềm tự do và công việc theo [giấy phép công cộng chung – GPL] tách biệt với nền tảng của Microsoft”. Cộng đồng của chúng ta đã nhận thức tốt được rằng những lời chào này là hoàn toàn vô dụng vì yêu cầu phi thương mại của nó. Không ai làm như vậy trong cộng đồng phần mềm tự do”.

Bằng việc áp dụng ngôn ngữ như vậy, Brown nói, Microsoft thực chất đang nói với các nhà lập trình phát triển phần mềm tự do hãy “ở lại trong tầng hầm của bạn” và đừng có mà đi ra ngoài với các mã có ích. “Thật vĩ đại đối với các nhà lập trình phát triển các phần mềm tự do cũng như là họ hãy đừng tương tác với thế giới hiện thực” và hãy tạo ra các mã cho các phần mềm thương mại.

“Tôi sẽ tiếp tục cảnh giác về quan điểm của Microsoft đối với phần mềm tự do”, Brown nói, bổ sung rằng các nguyên tắc mới dường như “là một cuộc biểu diễn cho Liên minh châu Âu”, liên minh mà sẽ tiếp tục xem xét các hành động chống độc quyền chống lại hãng này.

“Tôi rất bị ấn tượng”, Brown nói. “Công việc này là thường tình đối với Microsoft. Nếu bạn mua bán [các phần mềm được tạo ra theo các điều luật mới này], thì bạn phải trả tiền bản quyền cho Microsoft, mà nó không được làm theo giấy phép GPL và các phần mềm tự do. Đây là lời mời chào giả tạo theo nhiều cách tới chừng mực cộng đồng của chúng ta phải quan tâm. Họ cần làm cho tất cả các triển khai là tự do đối với bất kỳ điều kiện nào”.

Therein lies the rub, said Peter Brown, executive director at the Boston-based Free Software Foundation.

"They have made pledges before," Brown said. "This is a clear attempt to still keep free software and the work under the [General Public License] away f-rom the Microsoft platform. Our community is already well aware that the offer is pretty useless because of the noncommercial requirement. No one will do this in the free software community."

By adopting such language, Brown said, Microsoft is essentially telling free software developers to "stay in your basement" and don't come out with useful code. "It's great for free software developers as long as they don't interact with the real world" and cre-ate code for commercial software.

"I continue to be wary of Microsoft's stance toward free software," Brown said, adding that the new principles appear "to be a show for the European Uni-on," which continues to review antitrust actions against the company.

"I'm pretty unimpressed," Brown said. "It's business as usual for Microsoft. If you market [software cre-ated under the new rules], then you'd have to pay royalties to Microsoft, which isn't done under the GPL and free software. It's a fake offer in many ways as far as our community is concerned. They would need to make all the implementations free f-rom any conditions."

Michael Cunningham, phó chủ tịch và tư vấn trưởng của nhà cung cấp Linux Red Hat, nói trong một tuyên bố rằng “chúng ta đã nghe những tuyên bố tương tự như thế này trước đó rồi, hầu hết luôn vào các thời điểm có tính chiến lược cho một hiệu ứng khác. Red Hat xem tuyên bố gần đây nhất này với một mức độ nghi ngờ lớn lao”.

Nếu Microsoft thực sự cam kết tới việc nuôi dưỡng tính tương hợp, ông nói, thì hãng phải “cam kết cho các tiêu chuẩn mở, hơn là việc thúc đẩy các định dạng sở hữu độc quyền, dựa trên Windows của hãng đối với việc xử lý tài liệu, OOXML”.

“Microsoft phải ôm lấy tiêu chuẩn công nghiệp xuyên (đa) nền tảng, hiện hành, đã được ISO chấp thuận cho xử lý tài liệu, Định dạng Tài liệu Mở ODF tại cuộc họp của Tổ chức Tiêu chuẩn Quốc tế ISO vào tuần sau tại Geneva”, Cunningham nói. “Micrososft, xin hãy trình diễn triển khai của một tiêu chuẩn mở hiện đang tồn tại ngay bây giờ hơn là tạo ra các tuyên bố báo chí về những dự định hỗ trợ cho các tiêu chuẩn trong tương lai”.

Hãng này cũng phải “cam kết về tính tương hợp với nguồn mở” hơn là “việc đưa ra một giấy phép bằng sáng chế cho thông gin về giao thức của hãng dựa trên cơ sở của những thoả thuận về cấp phép mà hãng biết là không tương thích với giấy phép GPL – giấy phép của phần mềm nguồn mở được biết tới một cách rộng rãi nhất trên thế giới”.

Để bổ sung, Cunningham nói, Microsoft phải “cam kết về sự cạnh tranh trong một lĩnh vực chơi có mức độ”.

“Tuyên bố của Microsoft... dường như là lừa đảo một cách có chủ ý để ngăn trở sự cạnh tranh với cộng đồng nguồn mở”, ông nói. “Làm sao các người còn có thể giải thích một 'lời hứa không kiện các nhà lập trình phát triển phần mềm nguồn mở' khi họ phát triển và phân phối chỉ những triển khai 'phi thương mại' của các sản phẩm có thể tương hợp được? Đây đơn giản là sự gian giảo không thật thà”.

Michael Cunningham, executive vice president and general counsel at Linux vendor Red Hat Inc. said in a statement that "we've heard similar announcements before, almost always strategically timed for other effect. Red Hat regards this most recent announcement with a healthy dose of skepticism."

If Microsoft were really committed to fostering interoperability, he said, the company would "commit to open standards, rather than pushing forward its proprietary, Windows-based formats for document processing, OOXML.

"Microsoft should embrace the existing ISO-approved, cross-platform industry standard for document processing, Open Document Format at the International Standards Organization's meeting next week in Geneva," Cunningham said. "Microsoft, please demonstrate implementation of an existing international open standard now rather than make press announcements about intentions of future standards support."

The company should also "commit to interoperability with open source" rather than "offering a patent license for its protocol information on the basis of licensing arrangements it knows are incompatible with the GPL -- the world's most widely used open-source software license."

In addition, Cunningham said, Microsoft should "commit to competition on a level playing field.

"Microsoft's announcement ... appears carefully crafted to foreclose competition f-rom the open-source community," he stated. "How else can you explain a 'promise not to sue open-source developers' as long as they develop and distribute only 'noncommercial' implementations of interoperable products? This is simply disingenuous."

Những người khác trong cộng đồng nguồn mở không ngờ vực tới vậy về những động cơ của Microsoft.

Jim Zemlin, giám đốc điều hành của tổ chức Linux Foundation tại Beaverton, Oregon, nói nỗ lực mới nhất này là “rất giống với ngôn ngữ mà họ đã biểu lộ trong quá khứ”, với một chút khác biệt duy nhất. “Họ đã công bố một cách đặc biệt rằng nguồn mở là thứ gì đó họ muốn làm việc với và tương hợp với, [trong khi] không mô tả Linux và nguồn mở như một 'căn bệnh ung thư' như hãng đã từng nói”. (Trích lời của Steve Ballmer – Giám đốc điều hành của Microsoft, trước đây từng coi phần mềm nguồn mở như căn bệnh ung thư).

“Đó là thứ tốt đẹp, đó là mới, đó là có ý nghĩa”, Zemlin nói. “Họ thấy rằng thế giới và các khách hàng và những người điều chính của họ và các chính phủ trên thế giới đang đòi hỏi tính mở và chúng có ý nghĩa thực sự trong lần này. Microsoft phải thấy yêu cầu mới này nơi mà tính mở là việc xác định mới công nghệ, không đóng, không tư bản độc quyền duy nhất. Nhận thức rõ ràng rằng đó là những nơi mà thế giới đang chuyển động. Cùng lúc, họ đã từng nói điều này trước đó, nên cần có thời gian để thấy liệu Microsoft lời nói có đi đôi với việc làm hay không”.

“Hãy bỏ OOXML, tiêu chuẩn tài liệu thay thế của họ, ra khỏi bàn và hãy hỗ trợ tiêu chuẩn đang tồn tại, ODF; tôi nghĩ điều đó sẽ chỉ cho mọi người rằng họ đang vui lòng đi cùng lời nói”, Zemlin nói.

Others in the open-source community weren't as skeptical of Microsoft's motivations.

Jim Zemlin, executive director at The Linux Foundation in Beaverton, Ore., said the latest effort is "very similar to language that they've expressed in the past," with a few unique differences. "They specifically announced that open source is something they want to work with and interoperate with, [while] not describing Linux and open source as a 'cancer' as it once did.

"That's good stuff, that's new, that's meaningful," Zemlin said. "They see that the world and their customers and regulators and governments around the world are demanding openness and they really mean it this time. Microsoft has to see this new requirement whe-re openness is a new defining technology, not a closed, single monopoly. It's a clear acknowledgment that that's whe-re the world is moving. At the same time, they've said this before, so it will take time to see if Microsoft is going to walk their talk.

"Take OOXML, their al-ternative document standard, off the table and support the existing standard, ODF; I think that would show people that they're willing to walk their talk," Zemlin said.

Juergen Geck, Giám đốc công nghệ của Open-Xchange, và nguyên là CTO của SuSE Linux AG, nói sáng kiến mới của Microsoft là “tin tốt lành cho chúng ta và cho thị trường theo nghĩa rộng”.

Geck nói những nguyên tắc này sẽ không có ý nghĩa cần thiết rằng chi phí cấp phép có thể sẽ phải trả cho Microsoft trong từng trường hợp, ngay cả nếu tính tương hợp được cải thiện. “Sẽ phức tạp hơn nhiều hơn là làm việc với một môi trường [hoàn toàn] mở, nhưng chúng ta sẽ làm việc với Microsoft. Đây là bước tốt đẹp theo đúng đường. Họ có thể làm được nhiều hơn, nhưng sẽ không đưa chúng ta vào thế phải khiếu nại về họ nói chung. 95% thị trường muốn chạy Windows, Sẽ không công bằng đổ lỗi cho Microsoft về điều đó”.

Juergen Geck, chief technology officer at Open-Xchange Inc. and former CTO of SUSE Linux AG, said the new Microsoft initiative is "good news for us and the market at large."

Geck said the principles don't necessarily mean that licensing fees would have to be paid to Microsoft in every case, even if interoperability is improved. "It's going to be much more complicated than dealing with an [entirely] open environment, but we're dealing with Microsoft. It's a good step in the right direction. They could do more, but it doesn't put us in a position of complaining about them in general. Ninety-five percent of the market wants to run Windows. It's not fair to blame Microsoft for that."

Meanwhile, Bill Hilf, Microsoft's platform technology strategy general manager, said the effort could show the company in a better light in the open-source and free software communities.

Trong khi đó, Bill Hilf, tổng giám đốc chiến lược công nghệ nền tảng của Microsoft, nói nỗ lực này có thể chỉ ra là hãng trong ánh sáng sáng hơn trong các cộng đồng phần mềm tự do và nguồn mở.

“Điều này làm cho chúng tôi khó khăn hơn trong việc trở thành kẻ thù, vì chúng tôi sẽ cung cấp những gì họ yêu cầu”, Hilf nói. “Vấn đề thực tế đối với các nhà lập trình phát triển phần mềm nguồn mở có liên quan tới Microsoft, theo nghĩa rộng lớn hơn, sẽ không phải về sự truy cập tới các mã nguồn của Microsoft – mặc dù đó là vấn đề vì nó tôi muốn kêu gọi những nhà thần học về nguồn mở – mà thay vào đó là về việc truy cập tới các giao thức và giao diện lập trình ứng dụng API của Microsoft. Điều này sẽ cho họ những thứ đó. Họ bây giờ có thể viết các sản phẩm với cùng các giao thức và giao diện lập trình API mà chúng tôi sử dụng để xây dựng các sản phẩm của chúng tôi”.

Cho tới nay, “phản ứng là rất, rất tích cực”, Hilf nói. “Tôi nhận được nhiều thư điện tử từ các nhà lập trình phát triển phần mềm nguồn mở, họ nói, 'Đây là những gì chúng tôi yêu cầu'”.

Hilf, người tới Microsoft 4 nămm về trước từ IBM, nơi anh ta điều hành chiến lược kỹ thuật phần mềm nguồn mở và Linux của hãng, nói “Chúng ta luôn nhìn vào những cách thức chúng ta có thể làm tốt hơn với các phần mềm cảu riêng chúng ta”.

"This makes us more difficult to be the enemy, because we're providing what they asked for," Hilf said. "The real issue for open-source developers related to Microsoft, in the broad sense, has not been about access to Microsoft source code -- although that's the issue for what I'd call open-source theologians -- but instead about access to Microsoft protocols and APIs. This is giving them that. They can now write products with the same protocols and APIs that we use to build our products."

So far, "the reaction has been very, very positive," Hilf said. "I've gotten lots of e-mails f-rom open-source developers, who said, 'This is what we've been asking for.'"

Hilf, who went to Microsoft four years ago f-rom IBM, whe-re he led that company's Linux and open-source software technical strategy, said "We're always looking at ways we can do better with our own software."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập124
  • Máy chủ tìm kiếm1
  • Khách viếng thăm123
  • Hôm nay16,901
  • Tháng hiện tại589,763
  • Tổng lượt truy cập37,391,337
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây