Cuộc họp quyết định có biểu quyết BRM về OOXML

Thứ năm - 28/02/2008 08:08
The OOXML Ballot Resolution

Theo: http://stephesblog.blogs.com/my_weblog/2008/02/the-ooxml-ballo.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 25/02/2008

[Up-date (2008-2-25 13:45): There's an excellent press release f-rom ISO that outlines exact history and next steps and requirements for this ballot.]

Tôi từ lâu đã xác nhận rằng việc tiêu chuẩn hoá công nghệ là thuật ngoại giao thương mại và là mục tiêu của những người tham gia riêng rẽ (như với tất cả các nhà ngoại giao) là mở rộng lĩnh vực của một ai đó về ảnh hưởng kinh tế trong khi bảo vệ chủ quyền lãnh thổ. Tuần này nhiều người sẽ tập hợp ở Geneva trong cuộc họp quyết định có biểu quyết BRM của ISO vì Office Open XML (OOXML), một đặc tả kỹ thuật sản phẩm Office của Microsoft. Không nghi ngờ gì là cuộc tranh luận này sẽ rất gay cấn.

Microsoft đã có một cơ hội tuyệt vời để tham gia trong việc phát triển tiêu chuẩn Định dạng Tài liệu Mở ODF tại OASIS. Họ đã bỏ qua cơ hội đó. Thời gian tốt nhất cho việc tiêu chuẩn hoá công nghệ dấy lên khi không gian của một vấn đề được hiểu một cách tốt đẹp, với kiến thức về triển khai thực tế đủ để phân biệt được những gì làm việc và những gì không làm việc. Người ta cho rằng Microsoft đã có thể có kinh nghiệm tốt nhất để đóng góp. Họ đã chọn không tham gia. Các định dạng tài liệu được tiêu chuẩn hoá với nhiều triển khai sản phẩm đe doạ tới công việc kinh doanh của Office.

Mối đe doạ này đã trở nên hiện thực khi Cộng đồng Massachusetts chọn ODF như một cơ sở cho việc mua các sản phẩm phục vụ tốt nhất cho người dân. Câu trả lời của Microsoft là không áp dụng tiêu chuẩn ODF mà nó đã tồn tại với nhiều triển khai (và sẽ tiếp tục hành động như một nơi hội tụ cho việc dóng theo với công việc manh tính quốc tế khác như tiêu chuẩn UOF của Trung Quốc), mà lại vội vã đẩy đặc tả kỹ thuật của sản phẩm của riêng hãng vào quá trình tiêu chuẩn hoá.

I have long maintained that technology standardization is commercial diplomacy and the purpose of individual participants (as with all diplomats) is to expand one's area of economic influence while defending sovereign territory. This week a lot of people are gathering in Geneva for the ISO ballot resolution meeting for Office Open XML (OOXML), Microsoft's Office product specification. The debate no doubt will be contentious.

Microsoft had a perfect opportunity to participate in the Open Document Format (ODF) standard's development at OASIS. They ignored that opportunity. The best time for technology standardization arises when a problem space is well understood, with sufficient real implementation knowledge to discern what works and what doesn't. Microsoft had arguably the best experience to contribute. They chose not to participate. Standardized document formats with multiple product implementations posed a threat to their Office business.

That threat became real when the Commonwealth of Massachusetts chose ODF as a basis for product procurement to best serve its citizens. Microsoft's response was not to adopt the ODF standard that already existed with multiple implementations (and continues to act as a hub for alignment with other international work like China's UOF standard), but to rush their own product specification into the standardization process.

Họ có quá trình hơn 2 năm để tiến hành một số lượng đáng kể các công việc để đưa đặc tả kỹ thuật đó thông qua ECMA tới ISO, và đã tác động lớn để những người khác hỗ trợ đặc tả kỹ thuật này của Microsoft.

Nhưng có một vấn đề.

Microsoft là một tư bản độc quyền bị tuyên án tại nước Mỹ. Liên minh châu Âu tiếp tục điều tra khả năng lạm dụng sự áp đảo thị trường của họ. (Dẫn đầu thị trường và sự đổi mới không phải là những gì bị phạt, mà là sự lạm dụng vị trí thống trị). Microsoft có thể khiếu nại tất cả họ muốn, nhưng những thực tế mà chúng làm cho sự thành công của họ tiếp tục làm hại họ. Chúng ta không thể cùng nhau viết lại lịch sử. Microsoft quả thực giữ một chừng mực khác. Họ đã để mất một số quyền tự do mà những hãng khác đang được hưởng. Theo nhiều cách, họ đã đánh mất sự tin tưởng của chúng ta.

Một người không thể xét đoán sự ưu tiên mới được công bố của Microsoft về “tính mở” đối nghịch lại với công việc mà họ đã làm để thúc đẩy đặc tả kỹ thuật của sản phẩm của riêng họ, mà là chống lại sự khước từ tiếp tục của họ trong việc áp dụng ODF. Cuối cùng, OOXML, như một tiêu chuẩn ISO (với sự nhầm lẫn khi tham dự vào thị trường) sẽ phục vụ được tốt nhất cho những nhu cầu của Microsoft đối với các khách hàng của họ, đó chính là điều hổ thẹn nhục nhã.

They have over the two year process done a remarkable amount of work to bring the specification through ECMA to ISO, and have made great gestures to enable others to support the Microsoft specification.

But there's a problem.

Microsoft is an adjudicated monopoly in the United States. The EU continues to investigate possible abuse of their market dominance. (Market leadership and innovation are not what's being punished, but rather the abuse of a dominant position.) Microsoft can complain all they want, but the practices that enabled their success continue to plague them. We cannot collectively rewrite history. Microsoft is indeed held to a different measure. They have forfeited some of the freedoms that other companies enjoy. In many ways, they have lost our trust.

One can not judge Microsoft's newly declared preference for "openness" against the work they've done promoting their own product specification, but against their continued refusal to adopt ODF. In the end, OOXML as an ISO standard (with its attendant market confusion) will best serve the needs of Microsoft over its customers, and that's a shame.

Andy Updegrove có một bài luận tuyệt với trên blog của mình khi chúng ta cân nhắc để đi vào cuộc họp quyết định có biểu quyết tuần này. Ông chọn một tiếp cận khác. Trong đó ông tranh luận rằng một hạng đặc biệt của các tiêu chuẩn phải được giữ cho một thanh cao hơn cho việc áp dụng, vì chúng cho phép truy cập công nghệ nền tảng trong thế giới tiến lên phía trước. Ông tạo ra một trường hợp thuyết phục cho việc vì sao OOXML phải bị đuổi ra khỏi quá trình của ISO.

Điều này hứa hẹn trở thành một tuần lễ đầy quyến rũ.

Andy Updegrove has an excellent essay on his blog as we go into this week's ballot resolution deliberations. He takes a different approach. In it he argues that a particular class of standards should be held to a higher bar for acceptance, because they enable fundamental technology access in the world going forward. He makes an compelling case for why OOXML should be flunked out of the ISO process.

This promises to be a fascinating week.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập124
  • Máy chủ tìm kiếm7
  • Khách viếng thăm117
  • Hôm nay5,295
  • Tháng hiện tại454,074
  • Tổng lượt truy cập36,512,667
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây