Những nguyên tắc của ai vậy?

Thứ ba - 26/02/2008 08:03
Whose Principles Are They?

Theo: http://www.microsoft-watch.com/content/corporate/whose_principles_are_they.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 21/02/2008

Bình luận mới. Liệu Microsoft có thực sự để các khái niệm “tính tương hợp” và “các nguyên tắc” cùng với nhau?

Đó là câu hỏi phải hỏi sau tuyên bố sáng nay về cái gọi là “những nguyên tắc của tính tương hợp” của Microsoft.

Để nhanh chóng làm sáng tỏ: Những nguyên tắc sẽ không thực sự mới – Uỷ ban về cạnh tranh của Liên minh châu Âu đã yêu cầu khung công việc của các nguyên tắc này, để trả lời cho quyết định chống độc quyền bất lợi cho Microsoft vào tháng 03/2004. Về thời gian cũng rất đáng ngờ, đưa ra tiếng vang về quan hệ công chúng tiềm tàng Microsoft có thể có khoảng 1 tuần trước khi một biểu quyết có tính quyết định sẽ xác định liệu ISO có hay không chấp nhận OOXML như một tiêu chuẩn.

Tôi sẽ không có ý nói như đồng nghiệp của mình ở Linux – Watch là Steven J. Vaughan-Nichols, nhưng đôi khi chúng tôi thống nhất với nhau về các thủ thuật về PR và kinh doanh của Microsoft. Làm vỡ chai rượu sâm banh ... đây là một trong những trường hợp hy hữu như thế.

New Commentary. Can Microsoft really put together the concepts "interoperability" and "principles?"

That's the question to ask following this morning's announcement about Microsoft's so-called new "interoperability principles."

For quick clarification: The principles aren't really new—the European Uni-on's Competition Commission required the principles' framework, in response to Microsoft's March 2004 adverse antitrust ruling. The timing also is suspicious, given the potential public relations bang Microsoft could get about a week before a key vote will determine whether or not ISO adopts OOXML (Open Office XML) as a standard.

I don't mean to sound like my Linux-Watch colleague Steven J. Vaughan-Nichols, but sometimes we are in agreement about Microsoft business and PR tactics. Break out the champagne ... this is one of those rare occasions.

What's Old Isn't New Again

Những gì cũ sẽ không mới lại lần nữa

Hãy rõ ràng một cách tuyệt đối: Tuyên bố về cái gọi là sự thúc đẩy về tính tương hợp mới của Microsoft là một thủ đoạn trong quan hệ công chúng, khi mà hãng này đưa ra như một thứ gì đó có lợi cho khách hàng mà lại bị yêu cầu bởi những người chống độc quyền của châu Âu. Microsoft dùng tới 3 năm để cuối cùng – và hoàn toàn không mong muốn – tuân thủ với những phán quyết về tính tương hợp của Liên minh châu Âu.

Vài thứ nữa: Tháng trước, thẩm phán cấp địa hạt của Mỹ Colleen Kollar-Kotelly đã bổ sung thêm 2 năm nữa cho việc giám sát chống độc quyền của Microsoft vì những vấn đề với sự tuân thủ tính tương hợp của Microsoft. Microsoft sẽ không vội vã một cách chính xác để ôm lấy một cách tự nguyện những nguyên tắc về tính tương hợp thực sự.

Đối với tất cả những câu chuyện của ngày hôm nay về tính tương hợp, bước đi của Microsoft là bị ép buộc. Hãng đang mở ra chủ yếu ở những nơi mà những người chống độc quyền đã yêu cầu nới lỏng các giao thức của máy chủ và các giao diện lập trình ứng dụng API. Một cách tuyệt đối, có lợi ích của các đối tác và khách hàng của Microsoft. Nhưng “những nguyên tắc về tính tương hợp” của Microsoft là những nhượng bộ mang tính bắt buộc. Microsoft không thay đổi gam màu của họ ở đây. Đó là những gì đang nói về con ngựa vằn và những sọc vằn của chúng chăng? Nhưng những nguyên tắc về tính tương hợp sẽ không hoàn toàn bị bắt buộc bởi những người chống độc quyền của châu Âu và Mỹ, Microsoft còn đang phản ứng lại đối với Google và các nhà cung cấp nền tảng Web 2.0 khác.

Trong một cuộc gọi hội nghị sáng nay, khi trả lời câu hỏi, giám đốc điều hành Steve Ballmer của Microsoft đã mô tả một cách khéo léo thách thức cạnh tranh phía trước đối với Microsoft, với đích nhắm vào nền tảng của Web 2.0. Trong quá khứ, giá trị thực sự của khách hàng là “những gì có trong hộp”, ông nói. Nhưng trong kỷ nguyên của những giao tiếp được kết nối, điều quan trọng hơn là, “Những gì mọi người làm ở đầu bên kia của đường dây”. Câu trả lời của ông chỉ ra những lo lắng mang tính cạnh tranh của Microsoft về nền tảng Web 2.0.

To be absolutely clear: The announcement about Microsoft's so-called new interoperability push is a public relations ploy, since the company touts as a customer benefit something required by European trustbusters. Microsoft took three years to finally—and quite unwillingly—comply with EU interoperability rules.

Something else: Last month, U.S. District Judge Colleen Kollar-Kotelly added two extra years to Microsoft's antitrust oversight because of problems with Microsoft interoperability compliance. Microsoft hasn't exactly rushed to willingly embrace real interoperability principles.

For all of today's talk about interoperability, Microsoft's walk is forced. The company is opening up mainly whe-re trustbusters have demanded release of server protocols and APIs. Absolutely, there is Microsoft customer and partner benefit. But Microsoft's "interoperability principles" are forced concessions. Microsoft isn't changing its colors here. What's that saying about zebras and their stripes?

But the interoperability principles aren't wholly mandated by U.S. and European trustbusters. Microsoft also is responding to Google and other Web 2.0 platform providers.

During a conference call this morning, in response to a question, Microsoft CEO Steve Ballmer aptly described the competitive challenge ahead for Microsoft, with respect to the Web 2.0 platform. In the past, the real customer value was "what came on the box," he said. But in the era of connected communications, more important is, "What people do on the other end of the wire." His response shows Microsoft's competitive concerns about the Web 2.0 platform.

A Shocking Admission

Một sự nhượng bộ gây sốc

Trong thời gian hội nghị buổi sáng, Ray Ozzie, kiến trúc sư trưởng phần mềm của Microsoft, nói việc để mở các thông tin sẽ là đối với Office và Windows.

Quan điểm của Microsoft về cả 2 sản phẩm như những nền tảng phát triển. Microsoft muốn khuyến khích sự phát triển mạnh mẽ của bên thứ 3 cho các nền tảng lõi của hãng. Nhưng nền tảng Web 2.0 đã và đang vẽ ra mối quan tâm khác của các nhà lập trình phát triển. Thập kỷ tồn tại các sản phẩm mới trên Windows đã đưa ra con đường khuyến khích cho những sản phẩm/dịch vụ mới trên Web – được bắt nguồn từ đám mây các máy chủ.

Ở những nơi không bị bắt buộc bởi những người chống độc quyền, thì sự mở các thông tin bổ sung là có tính tự phục vụ hơn. Microsoft là người làm việc thiện chính của sự mở thông tin gia tăng này.

Ozzie nói rằng sự mở thông tin biểu thị “cam kết của chúng tôi đối với một lĩnh vực mở và mức độ chơi”. Tôi thấy tuyên bố này vô cùng phức tạp khó hiểu. Cam kết đó được xác định như thế nào? Microsoft sẽ mở các thông tin của Office và Windows mà chúng sẵn có đối với các nhóm sản phẩm khác của hãng này. Nếu thế, tính tương hợp – một “lĩnh vực của mức độ chơi” - có nghĩa rằng các nhà lập trình phát triển bên thứ 3 sẽ có được sự truy cập thông tin y hệt như những gì mà các nhà lập trình phát triển của Microsoft đã có.

During this morning's conference, Ray Ozzie, Microsoft's chief software architect, said the information disclosure would be for Office and Windows.

Microsoft positions both products as development platforms. Microsoft wants to encourage robust, third-party development for its core platforms. But the Web 2.0 platform has been drawing away developer interest. The decade of exciting new products on Windows has given way to exciting new products/services on the Web—delivered f-rom the server cloud.

Whe-re not mandated by trustbusters, the additional information disclosure is more self-serving. Microsoft is the main benefactor of increased information disclosure.

Ozzie said that the information disclosure demonstrates "our commitment to an open and level playing field." I find the statement hugely perplexing. How is that commitment defined? Microsoft will disclose Office and Windows information that is available to the company's other product groups. So, interoperability—a "level playing field"—means that third-party developers will get the same information access that Microsoft developers already have.

Trò gì thế này? Tuyên bố của Ozzie có nghĩa một trong 2 thứ, và không thứ nào phản ánh tốt được về cam kết về tính tương hợp của Microsoft. Cả những thông tin đã có sẵn cũng như những thông tin không có sẵn. Nếu nó đã có sẵn, thì không có gì mới ở đây và Microsoft đang thổi ra làn khói PR.

Nếu thông tin là không có sẵn, thì Microsoft đang thừa nhận rằng các nhà chống độc quyền của Mỹ và châu Âu đã đúng – rằng lĩnh vực chơi đã không là mức độ, rằng các nhà lập trình phát triển của Microsoft đã truy cập các thông tin không có sẵn đối với các bên thứ 3.

Ozzie khăng khăng rằng những thay đổi về tính tương hợp có thể “cho phép tính tương hợp của thế giới thực” giữa Office và Windows với các sản phẩm của bên thứ 3. Ông ta đã nhấn mạnh tới những thay đổi đến với Office có thể nuôi dưỡng tính tương hợp của định dạng tệp. Đó là lời hứa rỗng tuếch và phù hợp với thời gian, chỉ một tuần trước khi biểu quyết quan trọng của ISO mà Microsoft có thể thua. Nhưng cam kết mà Microsoft tuyên bố có thể dễ dàng làm đung đưa một vài lá phiếu.

Microsoft đang mở ra các giao diện lập trình ứng dụng, đang mở ra nhiều thông tin hơn, theo cách mà đảm bảo tốt hơn cho tính tương hợp của bên thứ 3 với các sản phẩm và dịch vụ của Microsoft. Ngữ nghĩa học ở đây là quan trọng. Tôi xác định tính tương hợp như việc cho phép giao tiếp hoặc hợp tác giữa các thứ với nhau. Đó không phải là định nghĩa của Microsoft. Hãng này định nghĩa một cách đặc thù tính tương hợp như việc làm cho nó dễ dàng hơn đối với những thứ của những người khác để làm việc với các sản phẩm và dịch vụ của Microsoft.

Tính tương hợp là đường một chiều, theo định nghĩa đặc thù của Microsoft.

Tôi không nghe thấy gì trong sáng nay mà nó gợi ý Microsoft đã thay đổi một cách đột ngột định nghĩa về tính tương hợp của hãng. Người làm ơn chính của những thay đổi về tính tương hợp là Microsoft.

What the hell? Ozzie's statement means one of two things, and neither reflects well on Microsoft's interoperability commitment. Either the information was already available or it wasn't. If it already was available, then there is nothing new here and Microsoft is blowing PR smoke.

If the information wasn't already available, then Microsoft is conceding that U.S. and European trustbusters were right all along—that the playing field wasn't level, that Microsoft developers had access to information not available to third parties.

Ozzie insisted that the interoperability changes would "enable real-world interoperability" among Office and Windows with third-party products. He emphasized changes coming to Office would foster file format interoperability. That's a hollow and conveniently timed promise, just a week away f-rom an important ISO vote Microsoft could lose. But Microsoft's stated commitment could easily sway some voters.

Microsoft is opening up APIs, disclosing more information, in a way that better ensures third-party interoperability with Microsoft products or services. The semantics here are important. I define interoperability as allowing communication or cooperation among stuff. That's not Microsoft's definition. The company typically defines interoperability as making it easier for other people's stuff to work with Microsoft products or services. Interoperability is more of a one-way street, by Microsoft's typical definition.

I heard nothing this morning that suggests Microsoft has dramatically changed its interoperability definition. The major benefactor of the interoperability changes is Microsoft.

Devil in the Details

Con quỷ trong từng chi tiết

Hôm nay, Microsoft đã xuất bản 30,000 trang các tài liệu, có vẻ như chỉ ra cam kết về tính tương hợp gia tăng của hãng. Nhưng tài liệu này là những thứ đã được xuất bản cho các lý do tuân thủ việc chống độc quyền. Những gì được thay đổi là cơ cấu tính chí phí.

Trong thời gian cuộc gọi hội nghị sáng nay, Brad Smith, nhà tư vấn chính của Microsoft, nói rằng các nhà lập trình phát triển có thể trả tiền cho tài liệu hoặc cho giấy phép của bằng sáng chế vì những mục đích “không thương mại”. Ông ta đặc biệt nói rằng các hãng nguồn mở có thể phải trả tiền cho các giấy phép bằng sáng chế khi các sản phẩm được tung ra cho mục đích thương mại.

Smith đã làm cho quan điểm về bằng sáng chế của Microsoft tuyệt đối rõ ràng: Các nhà lập trình phát triển nguồn mở có thể cần tham gia vào những thoả thuận về tính tương hợp tương tự như với Novell. Khi Smith giải thích các chi phí, Ballmer ngồi vào và khăng khăng rằng giấy phép về bằng sáng chế sẽ “sẵn sàng với chi phí đúng”. Ông ta sau đó đã nói lạc đề về giá trị của sở hữu trí tuệ của Microsoft và như cầu phải bảo vệ nó. Những chi phí sẽ là con quỷ trong từng chi tiết.

Today, Microsoft published 30,000 pages of documents, seemingly showing its increased interoperability commitment. But the documentation is stuff already released for antitrust compliance reasons. What's changed is the fee structure.

During this morning's conference call, Brad Smith, Microsoft's general counsel, said that developers wouldn't pay for the documentation or for a patent license for "non-commercial" purposes. He specifically said that open-source companies would have to pay for patent licenses when products are commercially released.

Smith made Microsoft's patent position absolutely clear: Open-source developers would need to engage in similar interoperability agreements like the one with Novell. As Smith explained the fees, Ballmer butted in and insisted that the patent license would be "available for the right fee." He then digressed into a speech about the value of Microsoft intellectual property and the need to protect it. The fees will be the devil in the details.

Microsoft còn lên kế hoạch xuất bản các thông tin của Office, vào cuối tháng sáu này. Giao diện lập trình ứng dụng API của Office và các thông tin khác có thể sẽ là mới và vài thứ không bị yêu cầu bởi các nhà chống độc quyền của cả Mỹ lẫn châu Âu.

Tôi thấy việc mở này như một động thái tự vệ hơn là một việc chỉ ra rằng Microsoft đã thay đổi cách thức về tính tương hợp của hãng. Đối với những người mới bắt đầu, có sự đe doạ nền tảng Web 2.0 cạnh tranh đã được đề cập tới ở bên trên. Microsoft muốn các thông tin, sự hợp tác và các quy trình kinh doanh xảy ra xung quanh các sản phẩm như Exchange, Office và SharePoint Server hơn là đi về đám mây máy chủ nền tảng của Web 2.0.

Hơn thế, Microsoft có trong Uỷ ban về cạnh tranh của châu Âu một người giao việc mới. Tốt hơn thì Microsoft hãy mở ra thêm thông tin bây giờ, một cách tiên phong và tự nguyện, hơn là bị yêu cầu phải thực hiện bởi những điều khoản được thiết lập bởi Uỷ ban châu Âu. Office sẽ còn trong cuộc điều tra chống độc quyền nghiêm trọng. Nhưng Liên minh châu Âu đã bắt đầu xem xét gần hơn nữa vào Office.

Trong tháng 09, tôi đã xác định những lợi ích của khách hàng và đối tác mà có thể tới từ sự tuân thủ tính tương hợp bị ép buộc của Microsoft, tiếp sau việc chống án vụ chống độc quyền của Liên minh châu Âu bị thất bại.

Tôi thấy ít trong tuyên bố ngày hôm nay những thứ mở rộng những lợi ích này. Nếu mọi thứ, phụ thuộc vào cơ cấu phí về bằng sáng chế của Microsoft, đặc biệt đối với các nhà lập trình phát triển nguồn mở thương mại, những nguyên tắc về tính tương hợp có thể làm mờ đi một vài trong số những lợi ích này.

Microsoft also plans to publish Office information, by the end of June. The Office API and other information would be new and something not required by either U.S. or European trustbusters.

I see the disclosure as more a defensive move than one showing that Microsoft has changed its interoperability ways. For starters, there is the aforementioned competitive Web 2.0 platform threat. Microsoft wants business information, collaboration and processes to occur around products like Exchange, Office and SharePoint Server rather than move to the Web 2.0 platform server cloud.

Additionally, Microsoft has in the European Competition Commission a new taskmaster. It's better that Microsoft disclose more information now, proactively and willingly, rather than being required to by terms set by the European Commission. Office has yet to come under serious antitrust investigation. But the EU has started looking more closely at Office.

In September, I identified the customer and partner benefits that would come f-rom Microsoft's forced interoperability compliance, following its failed EU antitrust case appeal.

I see little in today's announcements that extends those benefits. If anything, depending on Microsoft's patent fee structure, particularly for open-source commercial developers, the interoperability principles could muddy some of those benefits.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập129
  • Máy chủ tìm kiếm7
  • Khách viếng thăm122
  • Hôm nay5,362
  • Tháng hiện tại454,141
  • Tổng lượt truy cập36,512,734
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây