Theo: http://www.linux-watch.com/news/NS5171153103.html
Bài được đưa lên Internet ngày: 22/02/2008
Lời người dịch: Microsoft có thực sự muốn là bạn của nguồn mở hay không? Hay đây chỉ là một cái bẫy đối với thế giới nguồn mở? Như người ta thường nói: Đừng tin vào những gì người ta nói mà hãy tin vào những gì người ta làm! Thế giới muốn Microsoft chứng minh những gì họ nói vì trong quá khứ họ đã từng nói như vậy nhiều rồi.
Blog – Liệu Microsoft có đang đưa ra một cành ô liu cho nguồn mở và Linux? Hay Microsoft chỉ đưa ra bộ mặt đẹp nhất có thể trong thất bại của hãng trước hệ thống toà án của Liên minh châu Âu, và những công bố gần đây của hãng chỉ thực chất là công việc kinh doanh như thường lệ? Nếu bạn hỏi những người trong cộng đồng nguồn mở thì bạn sẽ thấy các câu trả lời từ cực này sang cực khác.
Trong một công bố của Michael Cunningham, phó chủ tịch điều hành và tổng tư vấn của Red Hat, thì Red Hat sẽ đặt cược vào quan điểm của mình: “8 năm trước các nhà chức trách điều chỉnh pháp luật, và 4 năm trước các nhà điều chỉnh pháp luật của Liên minh châu Âu, đã làm rõ ràng đối với Microsoft rằng việc từ chối của hãng mở các thông tin về giao diện đối với các sản phẩm phần mềm độc quyền của hãng là vi phạm luật. Vì thế, hầu như không ngạc nhiên gì thấy Microsoft ngay cả hôm nay tuyên bố rằng 'tính tương hợp qua các hệ thống là một yêu cầu quan trọng' và tuyên bố 'thay đổi trong tiếp cận [của hãng] về tính tương hợp'. Tất nhiên, chúng tôi đã nghe những tuyên bố tương tự như vậy trước đó, hầu hết luôn được đặt vào những thời gian mang tính chiến lược cho hiệu ứng khác. Red Hat xem tuyên bố gần đây nhất với một mức độ đáng nghi ngờ. 3 cam kết của Microsoft có thể chỉ ra rằng nó thực sự có nghĩa với những gì được tuyên bố hôm nay”.
Phản ứng đối với những cam kết được đề xuất có thể được tóm tắt lại thành “Hãy chứng minh nó”.
Blog -- Is Microsoft offering an olive branch to open source and Linux? Or is Microsoft just putting the best possible face on its defeat by the EU justice system, and its recent statements are really just business as usual? If you ask people in the open-source community you'll find answers f-rom one end of the spectrum to the other.
In a statement by Michael Cunningham, Red Hat executive vice president and general counsel, Red Hat stakes out its position: "Eight years ago the U.S. regulatory authorities, and four years ago the European regulators, made clear to Microsoft that its refusal to disclose interface information for its monopoly software products violates the law. So, it is hardly surprising to see even Microsoft state today that 'interoperability across systems is an important requirement' and announce a 'change in [its] approach to interoperability.' Of course, we've heard similar announcements before, almost always strategically timed for other effect. Red Hat regards this most recent announcement with a healthy dose of skepticism. Three commitments by Microsoft would show that it really means what it is announcing today."
The reaction to these proposed commitments can be boiled down to "Prove it."
Mặt khác, Peter Galli ở eWEEK nói rằng giám đốc marketing John Dragoon của Novell đã viết về động thái này của Microsoft “Liệu nó có thể rõ nét hơn và rộng rãi hơn không? Tất nhiên. Nếu thị trường đòi hỏi nó trở thành như vậy thì nó có lẽ sẽ xảy ra. Trong khi chờ đợi, tôi tự hào rằng Novell đã thực hiện bước rõ nét đầu tiên trong việc thúc đẩy đối thoại về tính mở và tính tương hợp với đối tác Microsoft của chúng tôi từ 15 tháng trước”.
Ngay cả tổ chức Linux Foundation cũng tìm một vài điều tốt để nói về quan điểm mới của Microsoft. Jim Zemlin, giám đốc điều hành của tổ chức Linux Foundation, nói với Galli rằng trong khi quan điểm của Microsoft không phải là lý tưởng cho những người lập trình nguồn mở, thì đây là “bước đầu tiên. Thế giới của sự phát triển phần mềm đang diễu hành theo một hướng định sẵn hướng tới tính mở và sự minh bạch. Khi mà việc sử dụng Linux sẽ tiếp tục gia tăng, thì liệu đòi hỏi của các khách hàng có để cho phép nó tương hợp với các sản phẩm của Microsoft hay không. Tuyên bố này của Microsoft dường như chỉ rằng họ muốn tham gia vào cuộc diễu hành đó”.
Tôi tự nhủ, tôi sẽ không mua bất kỳ thứ gì trong các thứ đó. Thông qua eWEEK, tôi nói Microsoft đang biến sự thất bại về pháp lý thành một thắng lợi ngu xuẩn.
Kể từ đó, tôi xem kỹ hơn những chi tiết của quan điểm “mới” này của Microsoft và thấy nó đối với tôi chỉ hơn là một chiếc áo khoác mới được tô màu lại lên chính Microsoft đã cũ kỹ với “Chúng tôi rất có khả năng tương hợp”. Tôi đặc biệt thú vị với sự thực rằng các nhà lập trình phát triển nguồn mở có thể sử dụng sở hữu trí tuệ của Microsoft chỉ như các mã mà họ không được sử dụng trong bất kỳ hoạt động sinh tiền nào. Điều đó kết luận rằng việc sử dụng nó trong công ty riêng của bạn và không bao giờ có thể thực sự bán, thuê hợc cung cấp dịch vụ được đối với chương trình của bạn cho bất kỳ ai khác. Nói một cách khác, Microsoft đang mở ra những bí mật của mình cho bạn để xem, nhưng, sẽ làm khổ bạn nếu bạn muốn sử dụng bất kỳ thứ gì trong đó có thể thực sự để kiếm tiền. Microsoft không đưa ra cho nguồn mở một cơ hội mới, mà hãng đưa ra cho nguồn mở một cái bẫy.
On the other hand, Peter Galli at eWEEK reports that Novell Chief Marketing Officer John Dragoon wrote of Microsoft's move, "Could it be bolder and broader? Of course. If the market demands it to be so, it will likely happen. In the meantime, I'm proud that Novell took a bold first step in accelerating the conversation around openness and interoperability with our Microsoft partnership over 15 months ago."
Even the Linux Foundation found some good things to say about Microsoft's new (or is it?) stance. Jim Zemlin, the Linux Foundation's executive director, told Galli that while Microsoft's position isn't ideal for open-source developers, it is "a first step. The world of software development has been marching in a steady direction toward being open and transparent. As Linux use continues to rise, so does the demand [by] customers to enable it to interoperate with Microsoft products. This announcement by Microsoft seems to indicate they want to participate in that march."
Speaking for myself, I don't buy any of it. Over at eWEEK, I said Microsoft was spinning legal defeat into fool's gold.
Since then, I've looked more closely at the details of Microsoft's "new" position and it looks even more to me like a new coat of paint on the same old Microsoft "We're so interoperable" BS. I especially like the fact that open-source developers can use Microsoft's intellectual property just so long as the code that results isn't used in any money-making operations. That includes, by the way, using it inside your own company and never actually selling, renting or providing service for your program to anyone else.
In other words, Microsoft is opening up its secrets for you to look at, but, woe to you if you try to use any of them in anything that might actually make money. Microsoft isn't offering open source a new opportunity, it's offering open source a trap.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...