Tổ chức Linux Foundation: Lý lẽ của Microsoft về OOXML 'nực cười'

Thứ sáu - 29/02/2008 08:01
Linux Foundation: Microsoft's OOXML Argument 'Ridiculous'

By Nathan Eddy, CMP Channel
1:47 PM EST Tue. Feb. 26, 2008

Theo: http://www.crn.com/software/206900276

Bài được đưa lên Internet ngày: 26/02/2008

Giám đốc điều hành của tổ chức Linux Foundation Jim Zemlin nguyền rủa mưu đồ của Microsoft tạo ra một định dạng tài liệu tiêu chuẩn quốc tế được chứng nhận thứ 2 cho OOXML, gọi lý lẽ của Microsoft cho 2 tiêu chuẩn là “nực cười” và “không trung thực”.

Tuần này Microsoft đang đưa trường hợp của hãng tới Geneva, Thuỵ Sỹ, nơi 87 cơ quan tiêu chuẩn quốc gia sẽ được mời bởi Tổ chức tiêu chuẩn Quốc tế ISO và Uỷ ban điện tử Quốc tế IEC, sẽ quyết định liệu có cho định dạng này cơ hội lần thứ 2 để được chấp thuận như một tiêu chuẩn tài liệu được quốc tế thừa nhận hay không. Trong cuộc bỏ phiếu hồi tháng 09, Microsoft đã đạt 53% sự ủng hộ của các đại biểu. Cuộc biểu quyết tuần này là sống còn đối với Microsoft để được chứng nhận bởi ISO.

“Những gì tôi mong muốn được thấy là Microsoft tiêu chuẩn ISO đang tồn tại sẵn”, Zemlin nói, ám chỉ tới định dạng tài liệu mở ODF mà nó được hỗ trợ bởi Google và những hãng khác. “Nó giống như việc Microsoft đi tới Quốc hội Mỹ và đề xuất một mức xà cao thay thế”.

OOXML là định dạng lưu trữ tệp ngầm định trong Microsoft Office 2007, và các nhà bình luận nói cấu trúc mã phức tạp của định dạng này (hơn 6,000 trang) có lẽ sẽ dẫn tới những lỗi dịch và tăng sự phức tạp trong việc dịch. So sánh với ODF thì định dạng này chỉ có 860 trang mã.

Executive Director of The Linux Foundation Jim Zemlin blasted Microsoft (NSDQ:MSFT)'s attempt to cre-ate a second certified international standard document format for Office Open XML (OOXML), calling Microsoft's argument for two standards "ridiculous" and "disingenuous."

This week Microsoft is bringing its case to Geneva, Switzerland, whe-re 87 national standards bodies, hosted by the International Organization for Standardization (ISO) and International Electrotechnical Commission (IEC), will decide whether or not to give the format a second chance at being approved as an internationally recognized document standard. In a September vote, Microsoft won 53 percent of the delegates' support. This week's vote is crucial to Microsoft's bid to be certified by the ISO.

"What I'd love to see is Microsoft adopt the already existing ISO standard," Zemlin says, referring to the OpenDocument Format (ODF) backed by Google and others. "It's akin to Microsoft going to the United States Congress and proposing an al-ternative bumper heights."

OOXML is the default file-saving format in Microsoft Office 2007, and critics say the format's complicated coding structure (over 6,000 pages) is likely to result in translation errors and increased complexity in translation. The ODF format, by comparison, has 860 pages of code.

“Tâm trạng của những người chỉ trích có thể chỉ tin tưởng rằng mục tiêu của những gì Microsoft đang đễ xuất – là một tiêu chuẩn dựa trên sự độc quyền của họ trong các công cụ sản xuất văn phòng, [và họ] sẽ sử dụng những thứ đó như một cam kết để duy trì vị trí độc quyền đó”, ông nói. “Việc tự phục vụ một cách đáng kinh ngạc đối với họ là để nói nó phải dựa trên tiêu chuẩn độc quyền trùm lên trên của họ”.

Zemlin nói chiến lược của Microsoft gợi cho ông nhớ lại lời đề nghị tương tự từ các cuộc chiến về trình duyệt những năm cuối 1990 khi Microsoft đã sử dụng một chiến lược ”ôm lấy, mở rộng, dập tắt”. Ông bác bỏ khiếu nại của Microsoft rằng nhiều tiêu chuẩn sẽ nuôi dưỡng cạnh tranh và lý lẽ của chúng rằng nhiều tiêu chuẩn là thông thường trong công nghiệp phần mềm.

“Đối với khiếu nại rằng việc tạo ra một tiêu chuẩn bổ sung sẽ khuyến khích sự cạnh tranh là hoàn toàn nực cười”, ông nói. “Công nghiệp công nghệ thông tin có sự thành công lớn lao khi nó có các tiêu chuẩn rõ ràng cho những yếu tố sống còn của nền công nghiệp”.

"The cynic's mind can only believe that's the purpose of what Microsoft is proposing -- a standard based on their monopoly in office productively tools, [and they] will use that as a wedge to maintain that monopoly position," he says. "It is incredibly self-serving for them to say it should be based on their incumbent monopoly standard."

Zemlin says Microsoft's strategy reminds him of similar overtures f-rom the browser wars of the late 1990s when Microsoft employed an "embrace, extend, extinguish" strategy. He dismissed Microsoft's claim that multiple standards will foster competition and their argument that multiple standards are normal in the software industry.

"To claim that creating an additional standard promotes competition is completely ridiculous," he says. "The IT industry has the greatest success when it has clear standards for the critical elements of the industry."

87 cơ quan tiêu chuẩn quốc gia đã biểu quyết trong tháng 09 sẽ có thời hạn cho tới 29/03 để thay đổi quan điểm của họ. Microsoft, hãng phần mềm lớn nhất thế giới, cần đa số 2/3 để được thông qua từ ISO. Zemlin nói ông hy vọng điều đó sẽ không xảy ra.

“Không chỉ tài liệu đó không phù hợp cho một tiêu chuẩn ISO để có thể làm việc được, mà trong những bối cảnh như thế này hoặc, như, HTTP, hoặc các ổ cắm điện, đây là những thứ bạn sẽ không cần có 2 tiêu chuẩn”, ông nói. “OOXML đang cố chèn một miếng gỗ vuông vào một lỗ tròn ở đây, và tôi hy vọng các cơ quan tiêu chuẩn quốc gia hãy tỉnh táo và xem kỹ điều này một cách chắc chắn, và tôi nghĩ họ sẽ (làm như vậy)”.

The 87 national standards bodies that voted in September will have until March 29 to change their positions. Microsoft, the world's largest software company, needs a two-thirds majority to receive approval f-rom the ISO. Zemler says he hopes that does not happen.

"Not only is the document not appropriate for an ISO standard to be workable, but in circumstances like this or, say, HTTP, or electrical sockets, these are things you don't need two standards for," he says. "OOXML is trying to put a square peg and a round hole here, and I hope the national bodies sober up and look at this in an even-keeled way, and I think they will."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập102
  • Máy chủ tìm kiếm1
  • Khách viếng thăm101
  • Hôm nay16,032
  • Tháng hiện tại588,894
  • Tổng lượt truy cập37,390,468
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây