Apr. 10, 2008
Theo: http://www.linux-watch.com/news/NS4870666100.html
Bài được đưa lên Internet ngày: 10/04/2008
Lời người dịch: Với thế giới thì “Linux bây giờ tăng trưởng nhanh chóng như trái tim của các máy chủ ứng dụng chuyên nghiệp mang tính sống còn” và “...Linux đang nhanh chóng trở thành một phần sống còn của doanh nghiệp”. Còn tại Việt Nam thì sao? Câu trả lời là dành cho bạn! Có thể, với chúng ta, sự khác người mới được coi là hợp quy luật chăng?
Austin, Texas – Ngày xưa, bạn thấy Linux như một máy chủ ở 2 chỗ trong doanh nghiệp: ở một cực, như một máy chủ Web, và trong các chi nhánh văn phòng, như một máy chủ in và chia sẻ tệp. Đó là khi đó. Còn đây là bây giờ.
Trong một bài phát biểu tại Hội nghị thượng định về hợp tác của tổ chức Linux Foundation tại Trung tâm Siêu máy tính, Đại học Texas ở đây, phó chủ tịch về nghiên cứu của IDC là Al Gillen đã nói rằng Linux bây giờ tăng trưởng nhanh chóng như trái tim của các máy chủ ứng dụng chuyên nghiệp mang tính sống còn. Làm sao lại nhanh thế ư? Hãy thử kinh doanh máy chủ Linux tăng trưởng tới 49 tỷ USD vào năm 2011.
Trong bài nói chuyện của mình, Gillen nói: “Trong khi những triển khai tải công việc cơ bản tiếp tục tăng trưởng về số lượng, tải công việc bổ sung, bao gồm cả cơ sở dữ liệu, quản trị nguồn lực doanh nghiệp, hỗ trợ ra quyết định và xử lý nghiệp vụ chung, đang thực sự cải thiện thị phần của chúng trong toàn bộ các triển khai cài đặt Linux. “Điều này có nghĩa đối với Linux rằng nó đang nhanh chóng trở thành một phần sống còn của doanh nghiệp”.
Austin, Texas--Once upon a time, you found Linux as a server in two places in the enterprise: on the edge, as a Web server, and in the branch office, as a file and print server. That was then. This is now.
In a speech at the Linux Foundation Collaboration Summit at the University of Texas Super Computing Center here, IDC Vice President of Research Al Gillen said that Linux is now growing quickly as the heart of mission-critical enterprise application servers. How quickly? Try the Linux server business will grow to $49 billion in 2011.
In his speech, Gillen said, "While these basic workload deployments continue to grow in volume, additional workloads, including database, ERP, decision support and general business processing, are steadily advancing their share of total Linux deployments." What this means for Linux is that it quickly is becoming a mission-critical part of business.
Về vấn đề tiền, IDC dự đoán sẽ thấy chi phí cho phần mềm Linux sẽ gia tăng từ 2006 tới 2011 theo tỷ lệ tăng trưởng tổng hợp hàng năm CAGR là 35,7%. Tổng chi phí về Linux, bao gồm phần mềm, phần cứng, các dịch vụ sẽ gia tăng so với cùng kỳ với CAGR là 24,1%. Vì thế nếu chi tiêu này tiếp tục ở mức này thì IDC dự đoạn, tổng chi phí cho Linux sẽ tăng trưởng từ năm 2007 21 tỷ USD trong năm 2007 tới 49 tỷ USD vào năm 2011.
Bây giờ, nếu chỉ nền kinh tế tăng trưởng ở tỷ lệ ngay cả một nửa của điều đó, thì có thể không nói tới sự thụt lùi nào.
Với tỷ lệ tăng trưởng này, Gillen nói thị phần của Linux của toàn bộ thị trường máy chủ “được dự kiến tăng trưởng hơn 9% vào năm 2011, hoặc 31 tỷ USD doanh số phần mềm có liên quan tới Linux trong tổng thị trường mà nó sẽ tăng trưởng tới 330 tỷ USD”. Như trong quá khứ, tăng trưởng nhiều như thế này được dự kiến sẽ tới với chi phí cho Unix. Sự tăng trưởng của Linux là không đồng nhất với các doanh nghiệp khác nhau. Gillen đã lưu ý rằng “người sử dụng theo chiều thẳng đứng như chính phủ, các dịch vụ tài chính và các dịch vụ chung có lẽ nhiều hơn sẽ chuyển sang Linux như một sự thay thế các dịch vụ hiện hành của Unix”.
Nhìn về tương lai, “Windows sẽ tiếp tục hiện diện là một thách thức dài hạn đáng kể cho Linux”, Gillen nói. Mặc dù, cùng thời gian đó, “Microsoft đã chuyển tiếp cận của hãng sang cả Linux và các công nghệ nguồn mở khác và ngày nay đang làm việc một cách cạnh tranh và hợp tác cả với các giải pháp của Linux ở mức công nghệ và phát triển. Tuy nhiên, hãng này vẫn giữ tiếp cận cạnh tranh bán hàng và marketing ở mức độ cao đối với Linux”.
In terms of dollars and cents, IDC expects to see Linux software spending growing f-rom 2006 to 2011 at a CAGR (compound annual growth rate) of 35.7 percent. The overall spending on Linux, including software, hardware, and services, is increasing over the same period at a CAGR of 24.1 percent. So if this spending continues at the rate IDC expects, the total spending on Linux will grow f-rom 2007's $21 billion in 2007 to $49 billion by 2011.
Now, if only the economy were growing at a rate even half of that, there would be no talk of a recession.
At this growth rate, Gillen said Linux's share of the total server market "is expected to grow to more than 9 percent by 2011, or $31 billion in Linux-related software revenue in a total market that will grow to $330 billion." As in the past, much of that growth is expected to come at the expense of Unix.
Linux's growth is not uniform across different businesses. Gillen noted that "users in verticals such as government, financial services and general services are more likely to move to Linux as a replacement for existing Unix servers."
Looking ahead, "Windows continues to present a significant long-term challenge for Linux," said Gillen. At the same time, though, "Microsoft has shifted its approach to both Linux and other open-source technology and today is working both competitively and cooperatively with Linux solutions at a technology and development level. However, the company still takes a highly competitive marketing and sales approach to Linux."
Một phát triển khác mà IDC thấy tới trong vài năm nữa mà nó có thể bùng nổ sự tăng trưởng các máy chủ chuyên nghiệp Linux ngay cả cao hơn là những gì Gillen gọi là “các thiết bị phần mềm”. Đó là các công ty phần mềm chủ chốt “mà họ kết hợp chức năng của hệ điều hành với phần mềm trung gian và các thành phần phần mềm hạ tầng khác, và một cách tiềm tàng cũng như với các phần mềm ứng dụng”. Nếu điều này xảy ra, nó sẽ cho các nhà cung cấp với một loạt các công ty phần mềm mạnh – như Novell, Red Hat hoặc Sun – một cơ hội cho “những triển khai cài đặt số lượng cao hơn về Linux, ngay cả nó sẽ giảm các cơ hội về doanh số đối với các sản phẩm riêng biệt”. Chí ít Linux đang tiếp tục trở thành máu của sự sống của nhiều doanh nghiệp. Hoặc như trong trường hợp của Chicago Marcantile Exchange, một nhà áp dụng Linux từ sớm, nó đã sẵn sàng. Một đại diện của Exchange tại Hội nghị thượng đỉnh này nói: “Chúng ta đã đang làm hàng tỷ tỷ đô la trong trao đổi hàng hoá”. Liệu phần nào của tính sống còn đã sẵn sàng mà bạn không hiểu?
Another development IDC sees coming in the next few years that may boost Linux's enterprise server growth even higher is what Gillen calls "software appliances." These are turnkey software stacks "that incorporate operating system functionality along with middleware and other infrastructure software components, and potentially with application software as well." If this happens, this will give vendors with a strong software stack--such as a Novell, Red Hat or Sun--a chance for "higher-volume deployments of Linux, even though it will reduce revenue opportunities for discrete products."
The bottom line: Linux is continuing to become the life's blood of many businesses. Or, as in the case of the Chicago Mercantile Exchange, an early Linux adopter, it already is. A representative of the Exchange at the Summit said, "We're already doing a trillion dollars of trades on the exchange." What part of mission-critical ready do you not understand?
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...