David Flynn21 July 2008, 4:00 PM (1 day 20 hours ago.)
Theo: http://apcmag.com/intel_to_promote_linux_certification.htm
Bài được đưa lên Internet ngày: 21/07/2008
Lời người dịch: Mấy chục năm đi với Microsoft trong liên minh Wintel, vậy mà mới từ đầu năm 2007, Intel đã bắt đầu chuyển hướng sang GNU/Linux với hàng loạt các dự án nguồn mở và nay là việc cấp chứng chỉ cho các sản phẩm nguồn mở, chấm dứt thời kỳ vàng son một thời của các hệ điều hành Windows. Nay tới lượt các hệ điều hành GNU/Linux với chíp Atom của hãng.
Sự nhiệt thành của Intel đối với nguồn mở đang tích luỹ tốc độ: bây giờ là việc xác thực các giấy chứng nhận Linux, làm mất mặt chương trình giấy chứng nhận cũ với Microsoft.
Đây chắc chắn là một thứ mà bạn có thể ngồi vì một dãy các giấy chứng nhận của Microsoft tại hầu hết các sự kiện nơi mà 2 hoặc nhiều hơn các nhà làm phần mềm được tụ họp cùng nhau dưới cái tiên của Bill. Bây giờ Intel đang thúc đẩy cơ bắp các nhà lập trình phát triển của riêng họ bằng việc tổ chức các cuộc thi cấp giấy chứng nhận Linux cho những người tham dự của Diễn đàn các nhà lập trình phát triển của Intel được tổ chức cuối tháng 08 này tại San Francisco.
Những người tham dự tại ngày hội kỹ thuật hàng năm này có thể đến với một chỗ ngồi giá hạ đáng kể cho bất kỳ 3 cuộc thi nguồn mở nào được tổ chức bởi Đại học Chuyên nghiệp Linux, tổ chức cấp chứng chỉ Linux đầu tiên. Tuy nhiên, sẽ không có từ nào về bất kỳ sự sắp xếp nào cho chứng chỉ của Microsoft, dù Redmond một lần nữa chi tiền đứng hàng đầu để được liệt kê trong danh sách các nhà tài trợ vàng của IDF.
Một vài chương trình của IDF tại San Francisco được báo trước là để dành riêng cho những chiếc máy tính xách tay mini, mà Intel gọi là 'netbooks', và những máy tính để bàn tương đương, được gọi một cách vụng về là 'net-tops', cùng với các thiết bị Internet di động và họ bộ vi xử lý Atom mà nó chạy tất cả 3 dạng thiết bị này.
Intel's enthusiasm for open source is gathering speed: now it is endorsing professional Linux certifications, snubbing the old Microsoft certification program.
It’s a sure thing that you can sit for a range of Microsoft certifications at almost any event whe-re two or more ‘Softies are gathered together in Bill’s name. Now Intel is leveraging its own developer muscle by organising Linux certification exams for attendees of the Intel Developer Forum held late August in San Francisco.
Attendees at the annual techfest can land a substantial discount sitting for any of three open-source exams held by the Linux Professional Institute, the world’s premier Linux certification organisation. However, there’s been no word on any similar arrangement for Microsoft certification, despite Redmond once again paying top dollar to be listed among IDF’s Gold Sponsors.
Several tracks of the San Francisco IDF are predictably dedicated to mini-notes, which Intel calls ‘netbooks’, and their desktop equivalents, clumsily tagged as ‘net-tops’, along with mobile Internet devices and the Atom processor family which runs all three types of devices.
Intel đã sẵn sàng tăng giá cao cho việc hỗ trợ của hãng cho Linux trong vài năm. Đây một phần là nhận thức của làn sóng nguồn mở đang quét qua các chính phủ và các tổ chức thương mại. Tuy nhiên, mang tính sống còn nhiều hơn, là thị trường mới mọc mà Intel gọi là “tỷ máy tính tiếp theo', mà nó hợp thành từ các phòng học và gia đình, các trung tâm nông thôn và ngay cả các doanh nghiệp của các quốc gia thuộc thế giới thứ 3.
Intel làm cho nó sống động bằng việc bán các bộ vi xử lý, và với thị trường thế giới được thiết lập cho các máy tính để bàn và xách tay hầu như đã đạt tới sự bão hoà, bập vào các thị trường mới là một vấn đề của sự sống sót. Và hệ điều hành mà sẽ trang bị cho tỷ máy tính tiếp theo này được xem ngày một gia tăng là Linux: một hệ điều hành mà nó là tự do, mở, mở rộng được và yêu cầu phần cứng ít hơn so với Windows.
Cái gật đầu đáng chú ý nhất hướng tới Linux, mà nó đã cùng một lúc là một cú vả trái tay lơ ve vào Microsoft, đã diễn ra tại IDF Bắc Kinh vào tháng 04/2007, khi Intel đã ôm lấy Linux như một hệ điều hành của sự lựa chọn cho lớp 'thiết bị Internet di động' mới của hãng cũng như một đối tác ngang hàng trong một chủng loại siêu máy tính cá nhân UMPC màn hình rộng mà nó sau đó được gọi là mini-notes. Tại IDF cuối năm nay tại San Francisco, một điểm trình diễn có uy tín trong các bài phát biểu chủ chốt là danh cho người tạo ra Ubuntu Mark Shuttleworth.
Intel has been steadily ramping up its support of Linux for several years. It’s partly a recognition of the open source wave sweeping through governments and commercial organisations alike. More crucial, however, is the nascent market that Intel calls “the next billion computers”, which comprises the classrooms and homes, village centres and even business of third-world countries.
Intel makes its living by selling processors, and with the established worldwide market for desktops and laptops having almost reached saturation, tapping into new markets is a matter of survival. And the operating system that will power those next billion computers is increasingly seen as Linux: an OS that’s free, open, extensible and has lesser hardware requirements than Windows.
The most noticeable nod towards Linux, which was simultaneously a backhand slap at Microsoft, took place at the Beijing IDF in April 2007, when Intel embraced Linux as the OS of choice for its new class of ‘mobile Internet devices’ as well as an equal partner in a category of larger-screen UMPCs which later morphed into mini-notes. At last year’s San Francisco IDF, a prestigious walk-on spot during the keynote was bestowed upon Ubuntu creator Mark Shuttleworth.
Intel cũng đỡ đầu dự án Moblin cho việc phát triển một nền tảng nguồn mở được tiêu chuẩn hoá cho các sản phẩm MID, mà nó đến lượt mình đã trả phí trong 2 thứ được xây dựng trước của Ubuntu: thiết bị Internet di động (MID) Ubuntu phiên bản cho MID và Ubuntu Netbook Remix cho các mini-notes.
Và Intel đã làm việc trên việc tinh chỉnh nhân Linux cho việc tiêu dùng năng lượng ít hơn từ các máy chủ cho tới các thiết bị cầm tay MID. Sáng kiến 'LessWatts.org' đã trình diễn sự tối ưu về năng lượng, mà các nhà lập trình phát triển của Intel đã và đang làm việc và đóng góp ý kiến phản hồi trong cộng đồng nguồn mở, có thể nâng cuộc sống của pin cho một máy tính xách tay Linux lên hầu như 1/3 và bổ sung thêm một tiếng đồng hồ đầy đủ cho thời gian chạy của nó khi không cắm điện lưới.
Intel also sponsors the Moblin project for developing a standardised open source platform for MID products, which in turn has fed into two bespoke builds of Ubuntu: Ubuntu Mobile Internet Device Edition for MIDs and Ubuntu Netbook Remix for mini-notes.
And Intel has worked on fine-tuning the Linux kernel for reduced power consumption right across the board f-rom servers to handheld MIDs. Its ‘LessWatts.org’ initiative has already demonstrated power-optimisations, which Intel developers have been working on and feeding back into the open source community, can boost the battery life of a Linux laptop by almost a third and add a full hour to its uptime when away f-rom an AC outlet.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...