Mark Shuttleworth: Cuộc sống trên sao Hoả, Ubuntu trong các thị trường đang nổi lên

Thứ bảy - 02/08/2008 06:51
Mark Shuttleworth: life on Mars, Ubuntu in emerging markets

By Ryan Paul | Published: July 22, 2008 - 09:11AM CT

Theo: http://arstechnica.com/news.ars/post/20080722-mark-shuttleworth-life-on-mars-...

Bài được đưa lên Internet ngày: 22/07/2008

Sau các phiên kỹ thuật kết thúc vào ngày đầu tiên của OSCON, một vài nguời tham dự đã hướng về thành phố để gặp Mark Shuttleworth, người sáng lập một cách thuyết phục phát tán Ubuntu Linux, trình bày cho nhóm vô số những người kỹ thuật bản địa của Portland. Việc này diễn ra tại McMenamins, một nơi gặp gỡ không bình thường, nơi mà nhà hát và quán rượu hội tụ để tạo ra một bầu không khí mà nó là biểu tượng của nền văn hoá độc đáo của Portland. Trong khi trình bày, Shuttleworth đã nói về những kinh nghiệm trong quá khứ của ông, bàn về những thách thức và niềm vui của chuyến du lịch vũ trụ, và đã đưa ra những quan niệm gây tò mò trong tầm nhìn của ông về tương lai của loài người và hệ điều hành Linux.

Shuttleworth, người đã du lịch trong vũ trụ trên con tàu Soyuz của Nga vào năm 2001 sau khi bán công ty Thawte của mình cho Verisign, là đáng chú ý đối với du khách vũ trụ tự trả tiền thứ 2 [trên thế giới]. Trong bài trình bày của mình tại McMenamins, ông đã chia sẻ những chi tiết về kinh nghiệm của ông trên vũ trụ. Ông đã nói một cách trìu mến về thời gian mà ông đã trải qua luyện tập ở Nga và đã mô tả một vài khía cạnh về chuyến bay vào vũ trụ và những truyền thống của các nhà du hành vũ trụ. “[Đó là] một đặc ân cực kỳ để trải qua và là một thứ mà tôi hy vọng sẽ lặp lại”, ông nói.

Ông cũng chia sẻ quan điểm của ông về tương lai của chương trình vũ trụ và tầm quan trọng của việc vươn tới được các vì sao. Dù ông tin tưởng rằng những nỗ lực nghiên cứu của con người trong vũ trụ là quá đắt và ít hiệu quả hơn các tiếp cận được tự động hoá, ông tranh luận rằng kinh nghiệm của loài người trong vũ trụ sẽ là cơ bản cho việc hình thành tương lai mà ở đó xã hội sẽ mở rộng ra ngoài bầu khí quyển của trái đất.

“Đa số các nghiên cứu của chúng ta về vũ trụ phải không có con người”, ông nhấn mạnh. “Nhưng về cơ bản, [kinh nghiệm trong vũ trụ] là phao cứu sinh của chúng ta – mà nó là những gì mà những con khủng long đã không có, vì thế đó là những nghiên cứu cơ bản”.

Shuttleworth đặc biệt nhấn mạnh về nhu cầu dẫn dắt nghiên cứu tích cực hơn về sao Hoả, và tiềm năng đối với sao Hoả tồn tại cuộc sống – một khả năng mà ông cho là “sự uyên thâm” có ý nghĩa đáng kể.

After the technical sessions concluded on the first day of OSCON, some attendees headed across town to see Mark Shuttleworth, the c-harismatic founder of the Ubuntu Linux distribution, give a presentation to local Portland group Legion of Tech. This took place at McMenamins, an unusual venue whe-re theater and pub converge to provide an atmosphere that is emblematic of Portland's unique culture. During the presentation, Shuttleworth delved into his past experiences, discussed the challenges and joys of space tourism, and provided intriguing insights into his vision for the future of humanity and the Linux operating system.

Shuttleworth, who traveled to space in a Russian Soyuz craft in 2001 after selling his company Thawte to Verisign, is notable for being the second self-funded space tourist. During his presentation at McMenamins, he shared the details of his experience in space. He spoke fondly of the time he spent training in Russia and described several aspects of space flight and astronaut traditions. "[It was] an extraordinary privilege to have gone through and one that I hope to repeat," he said.

He also shared his views about the future of the space program and the importance of reaching for the stars. Although he believes that manned research efforts in space are too costly and less efficient than more automated approaches, he contends that humanity's experience in space will be essential for shaping a future in which society extends beyond earth's sphere.

"A majority of our space research should be unmanned," he remarked. "But fundamentally, [experience in space] is our life boat—that's what the dinosaurs didn't have, so it's essential research."

Shuttleworth is particularly emphatic about the need to conduct more extensive research on Mars, and the potential for Mars to sustain life—a possibility that he regards as "profound" in significance.

Linux with global impact

Linux với ảnh hưởng toàn cầu

Sau khi trở về từ chuyến du lịch trong vũ trụ, ông đã quyết định rằng ông muốn chuyển sự chú ý của ông sang những nỗ lực mà nó có thể có một ảnh hưởng tích cực rộng lớn hơn. Sự tích cực của ông về sử dụng Linux để mang tới cho công nghệ có thể đạt được cho thế giới đang phát triển đã được bùng sáng bởi một dự án hứa hẹn mà ông đã thấy ở châu Phi mà nó đã khuyến khích áp dụng Linux trong các lớp học. Ông đã bắt đầu làm việc hướng tới việc tạo ra Ubuntu bằng cách hội tụ lại các kinh nghiệm trước đó của ông với cộng đồng Debian.

“Tôi đã muốn chắc chắn rằng mọi thứ tôi chuyên tâm về thời gian có thể có được một ảnh hưởng toàn cầu một cách tiềm năng”, ông nói.

“Điều này gõ vào tôi rằng có một cơ hội thực tế để có một ảnh hưởng toàn cầu bằng việc gia tăng sự phát triển máy tính để bàn Linux”.

Cộng đồng, ông nói, là “chỉ xới lên bề mặt những gì có thể với phần mềm tự do”, và ông đã muốn làm cho nó thành ở mức độ tiếp theo bằng việc tìm cách để “phân phối các mẩu mà Debian không thể tự nó phân phối được”. Để làm được việc đó, ông tin tưởng rằng điểm mấu chốt là xây dựng lên một kho phần mềm tự do hoàn toàn mà nó có thể được tung ra trong những khoảng thời gian ổn định và có thể dự đoán trước được bằng sự ủng hộ của cả thương mại và cộng đồng. Ông muốn theo đuổi một mô hình kinh doanh hoàn toàn hướng dịch vụ sao cho việc phân phối có thể được thực hiện một cách tự do.

Ảnh Mark Shuttleworth: http://media.arstechnica.com/news.media/250/shuttleworth-1.jpg

After returning f-rom his trip into space, he decided that he wanted to turn his attention to efforts that could have a broader positive impact. His enthusiasm for using Linux to bring affordable technology to the developing world was sparked by a promising project he saw in Africa that promoted Linux adoption in classrooms. He began to work towards creating Ubuntu by leveraging his previous experiences with the Debian community.

"I wanted to be sure that anything I devoted time to would potentially have a global impact," he said. "It struck me that there was a real opportunity to have a global impact by accelerating development of the Linux desktop."

The community, he said, was "only just scratching the surface of what was possible with free software," and he wanted to take it to the next level by finding a way to "deliver the pieces that Debian couldn't deliver on its own." To do that, he believed that the key was to build a completely free stack that could be released at consistent and predictable intervals with solid commercial and community backing. He wanted to pursue a completely service-driven business model so that the distribution could be done for free.

Việc phân phối mà kho phần mềm được tích hợp trước và đạt được tính có lãi trong khi gắn bó với các giá trị của cộng đồng là ưu tiên lớn nhất đối với Canonical, công ty của Shuttleworth. Ông nhận thức được rằng mô hình kinh doanh này là chưa được chứng minh, nhưng ông bị thuyết phục rằng tiềm năng khổng lồ của nó là đáng để mạo hiểm. “Quá trình phân phối này là một trách nhiệm thực sự”, ông nói. “Tôi tin tưởng một cách sâu sắc rằng chúng ta có thể làm cho điều này có thể trụ vững được một cách thương mại”.

Ông thấy tiềm năng to lớn nhất cho sự phát triển trong các thị trường đang nổi lên và trong lĩnh vực di động, nơi mà ông tin tưởng rằng sự tự do của phần mềm có nhiều thứ nhất để đưa ra. Nhiệm vụ của ông là để mang Linux tới cho những khán thính giả mới, ông nói, chứ không phải chiếm chỗ của các phát tán chủ chốt khác. Ông lưu ý rằng thị trường các máy tính xách tay thứ cấp tạo ra một cơ hội duy nhất cho các nhà cung cấp Linux. “Tôi nghĩ có chỗ thực sự cho Linux để trở thành một thành công thương mại ở đó”, ông nói.

Delivering that preintegrated stack and achieving profitability while adhering to the community's values is the highest priority for Canonical, Shuttleworth's company. He acknowledges that the business model is unproven, but he is convinced that its enormous potential is worth the risk. "The process of delivery is a real responsibility," he said. "I believe passionately that we can make this commercially sustainable."

He sees the greatest potential for growth in emerging markets and in the mobile space, whe-re he believes that software freedom has the most to offer. His mission is to bring Linux to new audiences, he said, not to displace the other major distributions. He notes that the subnotebook market offers a unique opportunity for Linux vendors. "I think there is real room for linux to be a commercial success there," he said.

Ông cũng còn nhiệt thành về sự đối tác của Canonical với Intel về dự án Moblin, mà nó tìm kiếm để tạo ra một nền tảng Linux được tiêu chuẩn hoá cho các thiết bị Internet di động MID.

Bài trình bày của Shuttleworth đã đưa ra một cái nhìn thoáng qua đầy hấp dẫn về con người đứng sau một trong những phát tán Linux thành công nhất. Phong cách năng động của ông về biểu cảm và sự nhiệt thành rõ ràng đối với Linux và sự khám phá vũ trụ đã làm say đắm các khán thính giả. Mặc dù những tham vọng và đôi khi những ý kiến lầm lạc của Shuttleworth đã gợi lên sự tranh cãi và những câu trả lời mạnh mẽ từ cả những nhà phê bình và những người ủng hộ trong quá khứ, thì tầm nhìn mà ông đã chia sẻ trong bài trình bày của ông tại McMenamins là một thứ mà giữ được sức quyến rũ nói chung đối với các thính giả.

Shuttleworth – doanh nhân sắc sảo, người mà đã sờ tới được các vì sao và khớp nối một cách đầy mơ mộng những hy vọng của mình cho một tương lai quý phái hơn cho loài người – là một diễn giả mà bất kỳ ai cũng không thể quên nhanh được. Ông có lịch để nói chuyện một lần nữa hôm này tại OSCON trong một bài phát biểu chủ chốt, nhưng tôi nghi ngờ rằng nó sẽ là quyến rũ như những mối quan hệ cá nhân mà ông đã chia sẻ trong cái nhà hát bé nhỏ đó đêm hôm qua.

He is also enthusiastic about Canonical's partnership with Intel on the Moblin project, which seeks to cre-ate a standardized Linux platform for mobile Internet devices.

Shuttleworth's presentation offered a compelling glimpse at the man behind one of the most successful Linux distributions. His dynamic style of expression and obvious enthusiasm for Linux and space exploration captivated the audience. Although Shuttleworth's ambitions and sometimes misguided opinions have evoked controversy and strong responses f-rom both critics and supporters in the past, the vision he shared during his presentation at McMenamins is one that held universal appeal to listeners.

Shuttleworth—the shrewd businessman who has touched the stars and poetically articulates his hopes for a more noble future for humanity—is a speaker that one does not quickly forget. He is scheduled to speak again today at OSCON during a formal keynote, but I doubt that it will be as compelling as the personal revelations that he shared in that small theater last night.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập240
  • Máy chủ tìm kiếm3
  • Khách viếng thăm237
  • Hôm nay52,989
  • Tháng hiện tại267,086
  • Tổng lượt truy cập31,422,558
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây