Ý kiến của Tổng biên tập: Linux/FOSS và chính trị đi cùng nhau như pho mát và bánh qui

Thứ tư - 12/11/2008 07:01
Editor's Note: Linux/FOSS and Politics Go Together Like Cheese and Crackers

Nov 8, 2008, 00 :05 UTC

by Carla Schroder

Managing Editor

Theo: http://www.linuxtoday.com/it_management/2008110801035OPCY

Bài được đưa lên Internet ngày: 08/11/2008

Trích dẫn: “Bản thân các phần mềm tự do là chính trị. GPL được gọi là giấy phép copyleft, mà nó là cách chơi chữ với từ bản quyền là copyright. Nó là việc sử dụng một cách thông minh của các luật bản quyền hiện đang tồn tại để bảo vệ sự tự do của phần mềm, và copyleft đã mở rộng để đưa vào một số các công việc sáng tạo, như các cuốn sách, bài báo, ảnh chụp và các hình ảnh khác, phim, và nhạc. Nó là sự đối nghịch trực tiếp đối với những cuộc tấn công điên cuồng về luật bản quyền đang tồn tại, đặc biệt những mưu toan điên rồ qua từ trên đỉnh ở việc triệt tiêu sử dụng một cách công bằng, và biến những sự vi phạm nhỏ về bản quyền thành những tội ác của thế kỷ”.

Nội dung bài:

Bất kỳ tranh luận chínhh trị nào có thể biến nguy hiểm thành một nhịp đập của tim, và chúng thường làm, với việc tạo bọt và pháo hoa thường xuyên hơn là thoải mái cho và nhận. Nên nhiều người tránh bất kỳ dạng tranh luận chính trị nào hoàn toàn chỉ để giữ hoà bình. Và điều này có ý nghĩa – vì sao phải chọn việc chiến đấu không cần thiết? Trong giới xã hội bé nhỏ của tôi là một nhóm nhỏ tôi gọi là những người kỳ quặc già hay tranh cãi. Các lão làng này thích thú cãi lý nhau, và làm cho mọi người bực mình. Họ không quan tâm vào tranh luận hoặc việc tìm nền tảng chung vì họ sống vì sự sung sướng trong chiến đấu. Khi họ đã bắt đầu thì tôi tự xin lỗi mình và đi tìm kiếm ai đó bình tĩnh để nói chuyện, vì điều này không vui vẻ gì đối với tôi.

Có những kẻ giáo điều (Dogmatic Bores) mà họ sống dưới sự lường gạt rằng những ý kiến trau truốt, thường rõ ràng, không có cơ sở, và không bao giờ thay đổi là những hạt trai vàng, và mỗi người mà họ gặp đang xin chết để nhận sự thông thái hiểu biết của họ. (Thực tế, không, đã không). Những thứ ưa chuộng của tôi là những nhà hoạt động chính trị xã hội với những nổi đau khổ giày vò mãnh liệt. Thế giới này luôn trong khủng hoảng, và nó khoác lên những tâm hồn đáng thương này. Họ không có sự vô tư thư thái và không tự tưởng thưởng được nhiều.

Any political discussion can turn dangerous in a heartbeat, and they usually do, with foaming and fireworks more usual than relaxed give-and-take. So a lot of folks avoid any kind of political discussion entirely just to keep the peace. And this makes sense-- why pick unnecessary fights? Among my little social circle is a sub-group I call the Contentious Old Codgers. These old coots enjoy arguing for the sake of argument, and getting people riled up. They're not interested in discussion or finding common ground because they live for the thrill of combat. When they get started I excuse myself and go find someone calm to talk to, because it's not fun for me.

Then there are the Dogmatic Bores who live under the delusion that their well-worn, oft-expressed, unfounded, and never-changing opinions are golden pearls, and everyone they meet is dying to receive their wisdom. (Actually, no, we're not.) My favorites are the Passionate Tormented Activists. The world is in constant crisis, and it wears on these poor souls. They have no lightheartedness and do not enjoy themselves very much.

Nên việc tránh những tranh cãi vô bổ là khôn ngoan, tôi nghĩ vậy. Nhưng chúng ta sẽ không bỏ qua chính trị một cách hoàn toàn. Nó thường dường như là chính chủ của chúng ta (Mỹ) là người lạ lẫm hoàn toàn từ hành tinh khác mà không có gì với những người có thực; Đó là một thế giới lạ lẫm, không trung thực nơi mà những người bình thường không muốn đi vì họ không muốn bị ô nhiễm. Và điều đó hoàn toàn không phải là không đúng. Nhưng việc bỏ qua nó sẽ có những hậu quả xấu.

Bản thân các phần mềm tự do là chính trị. GPL được gọi là giấy phép copyleft, mà nó là cách chơi chữ với từ bản quyền là copyright. Nó là việc sử dụng một cách thông minh của các luật bản quyền hiện đang tồn tại để bảo vệ sự tự do của phần mềm, và copyleft đã mở rộng để đưa vào một số các công việc sáng tạo, như các cuốn sách, bài báo, ảnh chụp và các hình ảnh khác, phim, và nhạc. Nó là sự đối nghịch trực tiếp đối với những cuộc tấn công điên cuồng về luật bản quyền đang tồn tại, đặc biệt những mưu toan điên rồ qua từ trên đỉnh ở việc triệt tiêu sử dụng một cách công bằng, và biến những sự vi phạm nhỏ về bản quyền thành những tội ác của thế kỷ.

Rồi có những vấn đề lớn hơn về những gì giữ cho một nền dân chủ sống động và tự do: tính minh bạch, sự truy cập không hạn chế tới các thông tin nhà nước, và tính có trách nhiệm. Chúng giống khá nhiều như những giá trị của phần mềm tự do. Việc xếp vào kho các định dạng và dữ liệu tài liệu sở hữu độc quyền, đóng là những phương thức đi cửa sau của việc giữ cho các công dân bị khoá trói. Trong cái địa hạt bé nhỏ của tôi họ còn có cả những cuốn sách ghi chép bằng tay từ thế kỷ thứ 18 và bất kỳ ai cũng có thể đọc được chúng. Bạn có nghĩ là bất kỳ dữ liệu điện tử nào ngày hôm nay từ hôm nay sẽ sống qua được thời gian dài như thế không? Nhiều may mắn đấy.

So avoiding unproductive arguments is wise, I think. But we shouldn't ignore politics entirely. It often seems that our (US) government is this strange alien entity that has nothing to with real people; that it's a strange, dishonest world whe-re normal folks don't want to go because they don't want to get contaminated. And that's not entirely untrue. But ignoring it has bad consequences.

Free/Libre software itself is political. The GPL is called a copyleft license, which is wordplay on copyright. It is a clever use of existing copyright laws to protect software freedom, and copyleft has expanded to include a number of creative works, such as books, articles, photos and other images, movies, and music. Which is in direct opposition to the fierce attacks on existing copyright law, especially the insanely over-the-top attempts at exterminating fair use, and turning minor copyright violations into crimes of the century.

Then there are the larger issues of what keeps a democracy alive and free: transparency, unrestricted access to public information, and accountability. Which are pretty much the same as Free software values. Closed, proprietary document formats and data warehousing are backdoor methods of keeping citizens locked out. In my little county they still have books of handwritten records going well back into the 18th century, and anyone can read them. Do you think any digital data today f-rom today is going to survive that long? Lots of luck.

Bầu cử điện tử ư? Đây là để cười. Ngạc nhiên làm thế nào Diebold thiếu năng lực đã là với việc xây dựng các máy bầu cử điện tử. (Cho dù bây giờ họ đã thay đổi tên của bộ phận máy bầu cử thành Sequioa mà tôi chắc chắn chúng là tốt hơn nhiều). (Đó là sự mỉa mai). Dù thận trọng hay không, tôi vẫn có những nghi ngờ của mình. Nó chỉ đơn giản tính đếm. Cũng chính là công ty mà làm ra các máy ATM – bạn có chắc là bạn muốn tin tưởng họ chăng?

Sự kiểm soát an ninh và cá nhân những dữ liệu cá nhân sẽ còn không nằm trong tầm quét của chính phủ chúng ta – và không ngạc nhiên, khi có quá nhiều tiền trong việc mua và bán chúng ta mà không có tri thức và sự tán thành của chúng ta.

Internet không bị lọc và không bị kiểm soát bởi chính phủ có nghĩa là sự thật sẽ luôn ở đâu đó bên ngoài, và không theo cách bị dấu diếm, hoặc được vệ sinh và đóng gói lại vượt ra ngoài sự thừa nhận.

Thế nên có một ít ví dụ về những vấn đề chính trị quan trọng mà những người sử dụng Linux/FOSS có thể giải quyết và gây ảnh hưởng một cách có thể hiểu được. Không phải là vấn đề ai sẽ được bầu để lãnh đạo thế nào, hoặc đảng nào mà họ thuộc về, vì những vấn đề này ảnh hưởng tới từng người. Những người được bầu của chúng ta đang nghe hầu hết một chiều của câu chuyện, và đó là cái chiều mà bỏ qua sự lạm dụng và tham nhũng. Họ cần nghe từ những người tử tế nữa.

Electronic voting? It is to laugh. It is astonishing how incompetent Diebold has been with building electronic voting machines. (Though now that they have changed the name of their voting machine division to Sequioa I'm sure they are much better.) (That was sarcasm.) Whether it's deliberate or not, I have my own suspicions. It's just simple counting, for goshsakes. This is the same company that makes ATMs-- are you sure you want to trust them?

The security and personal control of our personal data isn't even on our government's radar-- and it's no surprise, when there is so much money in buying and selling us without our knowledge or consent.

An unfiltered, non-government controlled Internet means the truth will always be out there somewhe-re, and not hidden away, or sanitized and re-packaged beyond recognition.

So there are a few examples of important political issues that Linux/FOSS users can address and influence knowledgably. It doesn't matter who is in whatever elected office, or what party they belong to, because these issues affect everyone. Our elected persons are hearing mostly one side of the story, and that is the side that gets rich off corruption and abuse. They need to hear f-rom the good guys, too.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập129
  • Máy chủ tìm kiếm6
  • Khách viếng thăm123
  • Hôm nay13,755
  • Tháng hiện tại338,006
  • Tổng lượt truy cập31,816,332
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây