July 6, 2008
By James Maguire
Theo: http://itmanagement.earthweb.com/osrc/article.php/3757246/Mark+Shuttleworth+o...
Bài được đưa lên Internet ngày: 06/07/2008
Lời người dịch: Mark Shuttleworth nói: “Và chúng tôi có thể đưa ra một kinh nghiệm Web không thể tưởng tượng nổi trên Linux; tôi có thể chứng tỏ một kinh nghiệm Web tốt hơn là bạn có trên Windows từ viễn cảnh an ninh – an toàn. Vì thế đối với tất cả những lý do này đây là một thời gian thực sự quan trọng trong lịch sử của Linux”. Liệu những người Việt Nam chúng ta có thể tận dụng được sự “đi tắt đón đầu này của Linux” cho tương lai của mình hay chúng ta một lần nữa để cơ hội này trôi qua bằng cách đơn giản là KHÔNG LÀM GÌ với những gì chúng ta đã chót quen và nghiện trên Windows?
Không nghi ngờ gì, ông là nhà lãnh đạo phần mềm nguồn mở duy nhất người được gọi là “tia chớp”. Trẻ (34 tuổi), giàu có một cách khó tin (có hơn 500 triệu USD từ năm 1999), Mark Shuttleworth ngồi trên chiếc phản lực của riêng mình, Canonical One, được phóng lên tại Nam Phi, vào năm 2002 ông đã là người châu Phi đầu tiên được phóng lên trong một nhiệm vụ trên Vũ trụ, được đào tạo như một nhà du hành vũ trụ và một chuyến đi bất ngờ trên con tàu vũ trụ của Nga. Trong khi bị treo lơ lửng trong trạm Vũ trụ quốc tế, ông đã nói chuyện qua kết nối video với Nelson Mandela.
Cũng không nghi ngờ gì, ông cũng là nhà lãnh đạo phần mềm nguồn mở duy nhất người mà đang tạo hình một cách tích cực nhất cho tương lai của máy tính để bàn Linux. Công ty của Shuttleworth, Canonical, đỡ đầu cho Ubuntu, mà nó đã làm được nhiều hơn bất kỳ phát tán nào để bắt đầu đẩy các máy tính để bàn Linux vào dòng chính thống. Trong một động thái ngược lại, Ubuntu xuất xưởng với một trình điều khiển được hạn chế, tạo điều kiện thuận lợi cho việc sử dụng công nghệ sở hữu độc quyền. Trong khi điều này làm tổn thương một vài người theo chủ nghĩa thuần tuý, thì quyết định này – cùng với giao diện nổi tiếng về thân thiện với người sử dụng của Ubuntu – có thể cho phép áp dụng bởi vô số lớn những người không phải là chuyên gia.
He is, without a doubt, the only open source software leader who might be called “dashing.” Young (34), fabulously rich (north of $500 million as of 1999) Mark Shuttleworth buzzes around on his own private jet, the Canonical One. Raised in South Africa, in 2002 he launched the First African in Space mission, training as a cosmonaut and hitching a ride aboard a Russian spaceship. While hanging out in the International Space Station he spoke via video-link with Nelson Mandela.
He is also, without a doubt, the open source leader who is most actively shaping the future of the Linux desktop. Shuttleworth’s company, Canonical, sponsors Ubuntu, which has done more than any other distribution to begin pushing the Linux desktop into the mainstream. In a controversial move, Ubuntu ships with a Restricted Drivers Manager, facilitating the use of proprietary technology. While this offends some purists, this decision – along with Ubuntu’s famously user-friendly interface – could enable adoption by a non-specialist mass audience.
Công bằng mà nói thì cuộc cách mạng là việc Canonical làm việc với Dell để bán các máy tính để bàn cài đặt sẵn Ubuntu. Việc thuyết phục số đông các nhà cung cấp phần cứng nắm lấy cơ hội trên máy tính cá nhân Linux (một cách quốc tế hoá) đã gửi đi một thông điệp cho khắp các doanh nghiệp phần mềm.
Trong cuộc phỏng vấn rất rộng các chủ đề này, Shuttleworth tranh luân về những sáng kiến của Ubuntu cho các máy tính cá nhân di động và nhỏ, và mục tiêu của ông về việc làm cho giao diện người sử dụng của Ubuntu so sánh được với Mac. Ông cũng nói về vụ làm văn giữa Novell và Microsoft, sự tranh cãi về các trình điều khiển sở hữu độc quyền trong Ubuntu, mối quan hệ giữa Debian và Ubuntu và nhiều vấn đề khác nữa.
Trong cuộc tranh luận, Shuttleworth nói với một giọng tiếng Anh lịch sự, chắc vì việc giáo dục Nam Phi của ông. Ông hiện sống ở Luân Đôn, nơi mà ông đã gọi tới:
Di động Ubuntu thế nào rồi? Cái gì đang diễn ra trong lĩnh vực này?
Về cơ bản, chúng tôi thấy cơ hội khổng lồ cho Linux trong không gian di động và điện tử tiêu dùng. Sẽ có chỗ cho sự đa dạng lớn về những thứ được chào, nên chúng tôi tưởng tượng trong diễn tiến này thì bạn sẽ có các sản phẩm dựa trên Linux từ các tổ chức rất lớn như Nokia và Motorola, những tổ chức sẽ có các sản phẩm sở hữu độc quyền nội địa của họ được xây dựng bên trên Linux, nhiều trong số đó có thể sẽ là nguồn mở, thông qua những nền tảng được tuỳ biến mức độ cao cho những thiết bị rất chuyên dụng như bộ dẫn đường và vân vân.
Nhưng chúng tôi còn nghĩ sẽ có chỗ cho một nền tảng được tiêu chuẩn hoá, không có phí bản quyền và mở như Ubuntu. Theo cùng một cách mà chúng tôi phân phối máy tính để bàn, chúng tôi nghĩ rằng sẽ có giá trị trong việc mang lại cùng những giá trị như vây cho không gian di động. Vì thế đó là những gì nói về di động Ubuntu. Chúng tôi đã và đang làm việc một cách rộng rãi với Intel, mà hãng này có một sáng kiến gọi là Moblin. Đây là một sáng kiến từ Intel để phát triển một loạt các khung công việc và các ứng dụng cho các thiết bị điện tử tiêu dùng hướng sờ mó được. Họ là người khởi xướng đầu tiên về việc này, và chúng tôi đang tích hợp điều đó vào trong một phát tán theo đúng cách mà chúng tôi tích hợp với GNOME hoặc KDE vào các phát tán dựa trên máy tính để bàn của chúng tôi.
Phiên bản mà được xuất xưởng gần đây là dạng của bản 1.0 cho lát cắt đầu tiên của chúng về Moblin. Và chúng tôi hy vọng rằng nó sẽ có một phiên bản 2.0 đâu đó vào năm 2009, và chúng tôi sẽ phát triển di động Ubuntu để chào trong sự phối hợp chặt chẽ với họ.
Equally revolutionary was Canonical’s deal with Dell to sell desktops with Ubuntu pre-installed. Convincing a major hardware vendor to take a chance on Linux PCs (internationally) sent a shot heard across the software business.
In this wide-ranging interview, Shuttleworth discusses the Ubuntu initiatives for mobile and mini-PCs, and his goal of making the Ubuntu user interface on par with the Mac. He also addresses the Novell-Microsoft deal, the controversy about proprietary drivers in Ubuntu, the Debian-Ubuntu relationship, and more.
In conversation, Shuttleworth speaks with an elegant English accent, likely due to his South African upbringing. He now lives in London, which is whe-re he called f-rom:
What about Ubuntu Mobile? What’s on the way in this area?
By way of background, we see tremendous opportunity for Linux in the consumer electronics and mobile space. There’s room for great diversity of offerings, so we imagine in due course you’ll have Linux-based products f-rom very large organizations like Nokia and Motorola, who will have their in-house proprietary stacks built on top of Linux, much of which may well be open source, through to highly customized platforms for very specific devices like navigation and so on.
But we do think there’s room for an open, royalty-free, standardized platform like Ubuntu. In the same way that we deliver the desktop, we think that there’s value in bringing the same values to the mobile space. So that’s what Ubuntu Mobile is all about. We’ve been working largely with Intel, which has an initiative called Moblin. It’s an initiative f-rom Intel to develop a series of frameworks and applications for touch-oriented consumer electronics devices. They are the primary [promoter] of it, and we’re integrating that into a distribution in the same way that we integrate GNOME or KDE into our desktop-based distributions. So it’s exciting work.
The version that shipped recently is kind of a 1.0 for their first cut of Moblin. And we expect that it will have a 2.0 sometime in 2009, and we will evolve the Ubuntu mobile offering in close coordination with them.
Thế còn về thông tin gần đây liên quan tới việc Ubuntu được thiết kế cho các máy tính xách tay siêu nhỏ thì sao?
Ảnh Mark Shuttleworth: http://itmanagement.earthweb.com/img/2008/07/mark-shuttleworth.jpg
Vâng, đó là những gì chúng tôi gọi tên Netbook Remix của chúng tôi. Đó thực sự là tập hợp các ứng dụng cho máy tính để bàn, nhưng với một trình khởi tạo khác và trình chuyển ứng dụng khác. Thế nên bạn đang tối ưu hoá cho tiêu chí nội dung và bạn đang làm một vài sự tinh chỉnh cho màn hình nhỏ hơn một chút; cả việc tạo ra nội dung vì bạn có một bàn phím.
Bạn sẽ có một màn hình nhỏ hơn, bạn sẽ thử sử dụng bất động sản thực tế về màn hình một cách có hiệu quả, súc tích hơn, mà bạn có thể trong một máy tính để bàn thông thường. Nhưng bạn sẽ không thay đổi một cách cơ bản tận gốc ứng dụng, bạn chỉ đang nén chúng lại, một chút, kinh nghiệm của người sử dụng. Và sau đó theo cách mà mọi người chọn và háo hức với các ứng dụng, bạn đang tối ưu hoá cho trường hợp nơi mà mọi người có một siêu máy tính xách tay nơi mà họ chỉ chạy 4 hoặc 5 ứng dụng một cách thường xuyên. Vì thế đây là một sự nhấn mạnh hơi khác nhưng nó vẫn là một máy tính để bàn.
And what about the recent news regarding Ubuntu designed for small, ultra portable laptops?
Yes, that’s what we call our Netbook Remix. That’s really the desktop set of applications, but with a different launcher and application switcher. So you’re optimizing for content creation and you’re making some tweaks for a slightly smaller screen; content creation because you have a keyboard.
You have a smaller screen, you’re trying to use the screen real estate more efficiently, more compactly, than you would in a normal desktop. But you’re not radically changing the application, you’re just compressing, slightly, the user experience. And then in the way people se-lect and fire up the applications, you’re optimizing for the case whe-re people have a [ultra-portable] laptop whe-re they’re only running 4 or 5 applications regularly. So it’s a slightly different emphasis but it’s still a desktop.
Ông có thể nói ra bất kỳ công ty nào mà ông sẽ làm việc với họ về sáng kiến này không?
Tôi có thể nói chúng tôi đã kết thúc những thoả thuận với một vài thương hiệu toàn cầu nhưng chúng sẽ được công bố theo quá trình.
Câu hỏi này tới từ một thành viên của Văn hoá tự do tại Virginia Tech: Đúng là Ubuntu là một bước chủ chốt theo hướng đúng về tính có thể sử dụng vạn năng của Linux cho máy tính để bàn/xách tay của một người trung bình. Nhưng quá trình này còn chưa kết thúc. Liệu có bất kỳ thay đổi cơ bản nào đang được xem xét để tăng tốc cho sự ra đời của một Ubuntu nằm ngoài chiếc hộp và trực giác một cách tuyệt vời mà sẽ áp đảo một cách duy nhất thế giới nhân danh các phần mềm tự do hay không?
Tôi nghĩ tiền đề của anh ta là đúng, mà Linux đã thực hiện được những bước nhảy vọt. Và không chỉ Ubuntu – và chắc chắn Ubuntu không thể nắm sự tự tin cho tất cả sự tiến bộ mà đã được thực hiện trên mặt trận vè tính có thể sử dụng được này. Nhưng chúng tôi chắc chắn là vô địch về ý tưởng này.
Chúng tôi tin tưởng một cách chân thành rằng Linux có thể đưa ra được những gì anh ta đang hỏi, và chúng tôi muốn trở thành đúng trên mặt trận về nỗ lực để giúp cho điều đó xảy ra. Nhưng có nhiều những nhóm khác nữa, các cộng đồng chính thống như GNOME và KDE, và những phát tán khác nữa, và tất cả chúng tôi đang chơi phần của chúng tôi.
Tôi nghĩ [quãng thời gian] này là cơ hội duy nhất cho Linux tiến lên và đưa ra giá trị cho, người sử dụng máy tính để bàn thông thường, hoặc người sử dụng không phải là chuyên gia. Tôi nghĩ những chiếc máy tính Netbook này mà chúng tôi đã nói tới trước đó là một yếu tố rất đáng kể trong việc làm cho điều đó có thể.
Chúng tôi đối mặt một cơ hội bây giờ, và một phần vì Vista đã không đưa ra được sự mong đợi của mọi người. Một phần là vì Web đang gia tăng cách mà mọi người định nghĩa kinh nghiệm về máy tính cá nhân. Theo thói quen, máy tính cá nhân đã là những gì mà bạn sử dụng đẻ chạy Microsoft PowerPoint và ngày nay nó là những gì bạn sử dụng để lướt Web. Và chúng tôi có thể đưa ra một kinh nghiệm Web không thể tưởng tượng nổi trên Linux; tôi có thể chứng tỏ một kinh nghiệm Web tốt hơn là bạn có trên Windows từ viễn cảnh an ninh – an toàn. Vì thế đối với tất cả những lý do này đây là một thời gian thực sự quan trọng trong lịch sử của Linux.
Can you say any of the companies you’ll be working with on this initiative?
I can say we’ve concluded agreements with several of the global brands but those will be announced in due course.
This question comes f-rom a member of Free Culture at Virginia Tech: Ubuntu is certainly a major step in the right direction in terms of universal usability of Linux for the average person's desktop/notebook. But the process isn’t complete yet. Are there any fundamental changes being considered to accelerate the release of a perfectly intuitive, out-of-the-box Ubuntu that will single-handedly dominate the world in the name of Free Software?
I think his premise is correct, that Linux has made leaps and bounds. And it’s not just Ubuntu – and Ubuntu certainly can’t take credit for all the progress that’s been made on the usability front. But we certainly champion the idea.
We genuinely believe that Linux can deliver what he’s asking for, and we want to be right in the front of the effort to help make that happen. But there are lots of other groups, upstream communities like GNOME and KDE, and other distributions, and all of us are playing our part.
I do think this [time period] is a unique opportunity for Linux to step up and appeal to, and deliver value for, the ordinary desktop user, or the non-specialist user. I think these Netbooks that we were talking about earlier are a very significant factor in making that possible.
We face an opportunity now, and partly that’s because Vista has not delivered to people’s expectations. Partly that’s because the Web is increasingly how people define the PC experience. It used to be, the PC was what you used to run Microsoft PowerPoint and today it’s what you use to surf the Web. And we can deliver a fantastic Web experience on Linux; I would argue a better Web experience than you get on Windows f-rom a safety-security perspective. So for all of those reasons this is a really important time in the history of Linux.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
Dữ liệu để phân loại AI
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'
‘Tầm quan trọng của các kỹ năng tư duy phản biện và linh hoạt về năng lực AI của sinh viên TVET’ - bản dịch sang tiếng Việt