Mark Shuttleworth nói về Ubuntu và máy tính để bàn Linux (Phần 2)

Thứ hai - 14/07/2008 08:55
Mark Shuttleworth on Ubuntu and the Linux Desktop

July 6, 2008

By James Maguire

Theo: http://itmanagement.earthweb.com/osrc/article.php/3757246/Mark+Shuttleworth+o...

Bài được đưa lên Internet ngày: 06/07/2008

Mà để quay về với câu hỏi của ông, liệu có sáng kiến đặc biệt mũi nhọn nào mà Ubuntu sẽ là dẫn dắt trong những năm sắp tới mà sẽ thúc đẩy tự bản thân nó tiến lên và sẵn sàng áp đảo máy tính để bàn chăng?

Canonical, công ty đứng đằng sau Ubuntu, về mặt lịch sử là rất, rất khả kính đối với những gì chúng ta gội những cộng đồng chính thống của chúng ta – GNOME, KDE và vân vân – trong sự định nghĩa về kinh nghiệm của máy tính để bàn. Quan điểm của chúng ta, rất mạnh mẽ, là họ nắm giữ sự tinh thông thực tế trong việc xác định điều đó. Và, như một phát tán, công việc đầu tiên của chúng ta là người dẫn dắt rất có hiệu quả công việc tốt lành của họ vào trong tay những người sử dụng. Mà điều này đôi khi nghe giống như việc ăn cắp, mà trên thực tế nó là một trọng trách rất đáng kể và nghiêm túc và có ảnh hưởng tới số lượng công việc khổng lồ khi nó được làm tốt. Và chúng ta phần nào được chuyên môn hoá trong việc thực hiện điều đó, đóng vai trò đó: chúng ta là một người dẫn dắt và mục đích cao nhất của chúng ta là không đi vào con đường này.

Tuy nhiên, vì chúng ta đang tham gia vào ngày một nhiều trong việc định nghĩa kinh nghiệp của máy tính để bàn cho một số sản phẩm điện tử tiêu dùng này, bây giờ chúng ta đang ở vào vị thế để thực sự tham gia vào với những dòng chính thống và việc đầu tư này trong kinh nghiệm máy tính để bàn đó.

But to get back to his question, is there a specific spearhead initiative that Ubuntu will be leading in the years ahead that will push itself forward and really dominate the desktop?

Canonical, the company behind Ubuntu, has historically been very, very deferential to what we call our upstream communities – GNOME, KDE, and so on – in the definition of the desktop experience. Our view, very strongly, is that they hold the real expertise in defining that. And that, as a distribution, our primary job is to be a very efficient conductor of their good work into the hands of users. Which sometimes sounds like mooching, but in fact it’s a very significant and serious responsibility and implies a tremendous amount of work when it’s done well. And we sort of specialized in doing that, playing that role: we’re a conductor and our highest goal is to not get in the way.

Because we’ve increasingly been engaged in the definition of the desktop experience for some of these consumer electronics products, however, we’re now in a position to actually start engaging with those upstreams and investing in that desktop experience.

Và thế là chúng ta đã bắt đầu xây dựng một đội mà nó sẽ tập trung vào những kinh nghiệm đặc biệt của người sử dụng mà độc giả của bạn có thể đang tham chiếu tới, và mục đích của chúng ta, rất đơn giản, là chắc chắn hệ thống tương trợ của phần mềm tự do có thể phân phối một kinh nghiệm như của Mac OS, hoặc một kinh nghiệm mà sẽ cạnh tranh được vwois Mac OS.

Chúng ta thấy Apple như là tiêu chuẩn vàng của kinh nghiệm người sử dụng. Chúng ta tin tưởng rằng, trong khi nó có thể là một thách thức, thì sự đổi mới vốn gắn với quá trình của phần mềm tự do có thể đưa ra một kinh nghiệm mà nó có thể so sánh được và theo nhiều cách ưu việt hơn.

Vì thế Canonical trên thực tế sẽ tung ra một nỗ lực để cố gắng và làm lan truyền rộng điều đó. Và trong thời gian 2 năm, thực sự lay chuyển được về phía trước về kinh nghiệm của máy tính để bàn.

Thú vị là bạn có thể tham chiếu tới Apple. Vì vài tuần trước tôi đã viết một bài báo – Tôi đã từng là một người sử dụng của Apple hầu hết cuộc đời mình – được gọi là “Một người sử dụng của Apple cố gắng thử nghiệm Ubuntu”. Nhiều độc giả đã thất vọng khi tôi đã nói rằng, vì tôi cho tới nay từng là một người sử dụng lâu năm của Apple nên tôi đang gắn vào với Apple, nhưng tôi thấy sự hiệu quả của Ubuntu.

And so we started to build out a team that will focus on the specific user experiences that your reader is probably referring to, and our goal, very simply, is to make sure the Free software ecosystem can deliver a Mac OS-like experience, or an experience that will compete with the Mac OS.

We see Apple as the gold standard of the user experience. We believe that, while it can be a challenge, the innovation inherent in the Free software process can deliver an experience that is comparable and in many ways superior.

So Canonical will in fact launch an effort to try and spearhead that. And over a period of 2 years, really move the dial forward on the desktop experience.

Interesting that you would reference Apple. Because several weeks back I wrote an article – I’ve been an Apple user most of my life – called "An Apple User Tries Ubuntu." A lot of readers were upset when I said that, because I’ve been a longtime Apple user I’m going to stick with Apple, but I saw the virtues of Ubuntu.

Và tôi không phản ứng bất kỳ cách nào tiêu cực khi tôi đặt nó theo cách mà bạn đã đặt nó – 'Hey, tôi muốn thứ Ubuntu, mà bạn biết đấy, tôi nghĩ Apple vẫn còn đưa ra một kinh nghiệm tốt hơn'. Tôi đánh cược từ kinh nghiệm này của một người tạo ra nội dung rằng đó là một vị trí hợp lý. Nếu bạn đã là một nhà lập trình phát triển, tôi có thể có một quan điểm khác. Nếu bạn đặc biệt quan tâm trong những thứ mà Linux làm tốt hơn, thì tôi có thể nói, 'Hey, bạn đã nghĩ về những thứ này chưa'.

Nhưng ngay bây giờ toi thấy nó là sự thực – đó là vì một người sử dụng trung bình ở nhà, một máy Mac có thể đưa ra một kinh nghiệm tốt hơn.

Chúng toi có thể thay đổi điều đó. Và trong khi Canonical về mặt lịch sử đã chọn thứ gì đó của một quan điểm hẹp hơn về vai trò của mình trong hệ thống tương trợ này, tôi bây giờ rất muốn chúng ta giúp để trở thành người dẫn đuốc, que đuốc dẫn đường, cho nỗ lực đó.

Liệu Linux sẽ có trở thành một tay chơi chính trên máy tính để bàn hay không, và nếu có thì khi nào? Bao nhiêu năm nữa chúng ta sẽ được như vậy?

Ảnh Mark Shuttleworth trong vũ trụ:

http://itmanagement.earthweb.com/img/2008/07/markshuttleworth-outerspace.jpg

Tôi tin tưởng rằng Linux sẽ trở thành một lực lượng đáng kể, và tôi nghĩ rằng Ubuntu sẽ tiếp tục vô địch về các mục đích đưa ra tổ hợp tốt nhất cả sự tự do của phần mềm và sự dễ dàng để sử dụng. Và vì thế, việc đặt những thứ này cùng với nhau, toi nghĩ, vâng, chúng ta có thể trở thành một lực lượng được tính đếm tới. Và đưa ra rất nhiều giá trị cho con người trên đường phố. Chúng tôi khớp nối lại những gì chúng tôi đang nói về: khát vọng của chúng tôi là về Linux cho mọi người, không phải Linux cho các chuyên gia về Linux, hoặc Linux vì bất kỳ thứ gì khác hơn mọi người, những người mà chúng tôi quan tâm tới.

And I don’t in any way react negatively when you put it the way you’ve put it – ‘Hey, I’m willing to try this Ubuntu thing, but you know what, I think Apple still delivers a better experience.’ I bet f-rom the experience of a content creator that is a reasonable position. If you were a developer, I would take a different view. If you were particularly interested in the things that Linux does better, than I would say, ‘Hey, have you thought about these things.’

But right now I see it is true – that for an average user at home, a Mac would give a better experience.

We can change that. And while Canonical has historically taken something of a narrow view of its role in the ecosystem, I very much now want us to help to be the lightening conductor, the lightening rod, for that effort.

Will Linux will ever become a major player on the desktop, and if so, when? How many years away are we?

I do believe that Linux will become a significant force, and I think that Ubuntu will continue to champion our goals of delivering the best combination of both software freedom and ease of use. And so, putting those together, I do think, yes, we can become a force to be reckoned with. And offer a lot of value to the man on the street. We articulate what we’re about: Our passion is about Linux for human beings, it’s not Linux for Linux specialists, or Linux for anything other than the people who we care about.

Thế công việc với Dell thì thế nào? Liệu có được số lượng công việc được hoàn thành như ông mong muốn không? Ông có kế hoạch cho tương lai đối với liên minh Dell-Canonical không?

Chắc chắn. Câu trả lời tốt nhất tôi có thể đưa ra ở đó là chúng tôi tiếp tục mở rộng các lĩnh vực mà ở đó chúng tôi làm việc, một số trong số đó là nhìn thấy được.. Dell đã làm cho Ubuntu sẵn sàng trên các thị trường rất tốt vượt ra ngoài lĩnh vực bao trùm ban đầu và, trên thực tế, nếu tôi nhìn vào bức tranh toàn cầu, qua tất cả các quốc gia mà ở đó họ xuất các máy Ubuntu, có một số lượng lớn rất đáng kể trong đó.

Và toi nghĩ có những bước bổ sung được thực hiện nhưng điều này là không đúng chỗ để nói về chúng. Nhưng sẽ có những thoả thuận cụ thể đúng chỗ và các dự án đang được thực hiện.

How is the deal going with Dell? Have the numbers worked out as you hoped? Do you have future plans for the Dell-Canonical alliance?

Sure. The best answer I can give there is that we continue to expand the areas in which we work, some of that is visible. Dell has made Ubuntu available in markets well beyond the original coverage area and, in fact, if I look at the global picture, across all the countries in which they ship Ubuntu, there’s a very healthy volume in that.

And yes, I do think there are additional steps to be taken but this is not the right forum to [report them]. But there are concrete agreements in place and projects underway.

Is Ubuntu close to turning a profit?

Liệu Ubuntu có gần tới việc biến thành một [công cụ] sinh lợi nhuận?

Theo cách tôi nghĩ về nó, một phần của nó là như vậy. Chúng tôi rõ ràng không có dự định kiếm lợi nhuận về bản thân hệ điều hành này – chúng tôi cho không điều đó. Và vì thế chúng tôi xây dựng xung quanh nền tảng lõi đó một loạt các doanh nghiệp dịch vụ. Và chúng tôi có một số lượng các doanh nghiệp đó; một vài trong số họ là gần với việc biến thành một [công ty] kiếm lợi nhuận hơn những công ty khác.

Và tôi tin tưởng một cách rất mạnh mẽ rằng chúng tôi phải cố gắng phấn đấu để đưa ra cả các phần mềm tự do tốt nhất và làm như vậy trên một cơ sở có thể tồn tại được về thương mại, và tôi nghĩ chúng tôi có thể đạt được điều đó.

The way I think of it, parts of it are. We clearly have no intention of making a profit on the operating system itself – we give that away. And so we build around that core platform a series of service businesses. And we have a number of those; some of them are closer to turning a profit than others.

And yes, I believe very strongly that we have to strive to deliver both the very best of Free software, and to do so on a commercially sustainable basis, and I think we can achieve that.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập134
  • Máy chủ tìm kiếm9
  • Khách viếng thăm125
  • Hôm nay1,332
  • Tháng hiện tại450,111
  • Tổng lượt truy cập36,508,704
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây