Pháp: Các nghị sĩ quốc hội đã áp dụng một cách dễ dàng máy tính để bàn nguồn mở

Thứ năm - 10/07/2008 06:56
Fr: 'Members of Parliament have easily adapted to Open Source desktop'

Open Source News - July 1 2008 - France - Evaluations, Pilots and Studies

Theo: http://ec.europa.eu/idabc/en/document/7712/469

Bài được đưa lên Internet ngày: 01/07/2008

Lời người dịch: Sau một năm, việc chuyển đổi sang máy tính để bàn nguồn mở sử dụng hệ điều hành GNU/Linux Ubuntu của các nghị sĩ quốc hội Pháp (http://blog.360.yahoo.com/blog-LU.CUQA9b6gRyol5jVT.?p=198) và các đồng sự đã thành công. Bây giờ thì đã có thể nói là họ đang sử dụng chứ không phải là sẽ sử dụng nữa rồi. Còn chúng ta, những người Việt Nam vốn thường được khen và tự khen mình là thông minh. tài giỏi và có năng khiếu trong lĩnh vực công nghệ thông tin, liệu có “đi theo, bắt chước” nổi các vị nghị sĩ quốc hội Pháp không nhỉ? Hay chúng ta còn mải lập kế hoạch chiến lược “đi tắt, đón đầu” ở đâu đó chăng?

The members of the French parliament say switching to an Open Source desktop was less complicated than they anticipated, says April, a French association to promote Open Source software. MP and their assistants have been using the GNU/Linux distribution Ubuntu for one year, and April today published on their website three video interviews with French MPs. The interviews were done by CIO Online, April today provided the transcription.

Các nghị sĩ quốc hội Pháp nói việc chuyển sang một máy tính để bàn nguồn mở ít phức tạp hơn so với những gì họ đoán trước, April, một tổ chức của Pháp về khuyến khích các phần mềm nguồn mở, nói. Các nghị sĩ quốc hội và các trợ lý của họ đã sử dụng phát tán GNU/Linux Ubuntu được 1 năm, và ngày hôm nay April đã xuất bản trên website của họ 3 video phỏng vấn với các nghị sĩ quốc hội Pháp. Những phỏng vấn này đã được thực hiện bởi CIO Online, hôm nay April đã cung cấp bản sao.

Các nghị sĩ quốc hội MP (Members of Parliament) đã sử dụng phát tán GNU/Linux Ubuntu đến nay là 1 năm, và April ngày hôm nay đã xuất bản trên website của họ 3 video phỏng vấn với các MP của Pháp. Họ giải thích nó chỉ mất một vài tuần để làm quen với máy tính để bàn nguồn mở, MP Alain Vidalies, nói: “Ngay cả những người mà thích máy tính đã học được một cách nhanh chóng”. Cũng như với bất kỳ hệ thống nào, MP Pierre Lasbordes nói, ban đầu sẽ có một vài khó khăn. “Các nhân viên của tôi, bị ép phải sử dụng một sản phẩm mới, bây giờ rất hạnh phúc với nó”.

Một năm sau khi chuyển đổi tất cả các MP dường như thoả mãn với thiết bị mới của họ. April kết luận. “Dù các thời hạn chót là ngặt ngèo và một bước công việc được duy trì liên tục, các MP và các trợ lý của họ đã áp dụng một cách dễ dàng môi trường mới của họ”, người phát ngôn của April là Alix Cazenave, nói trong một thông báo. “Điều này chỉ rằng nguồn mở không nghi ngờ gì nữa là sẵn sàng cho công việc, cho các công ty và công chúng nói chung”.

Quốc hội Pháp đã quyết định chuyển sang một máy tính để bàn nguồn mở vào tháng 11/2006. Quốc hội trong tháng 3 năm ngoái đã quyết định chuyển đổi tất cả 1145 máy tính cá nhân sang Ubuntu. Trong cuộc phỏng vấn của mình, MP Rudy Salles, giải thích làm thế nào ông và các đồng sự của mình gần đây đã nói rằng việc chuyển đổi sang một máy tính để bàn nguồn mở đã tiết kiệm nửa triệu euro. “Đó là khi mỗi người nhận thức được rằng đây có thể là quyết định đúng đắn”.

MP and their assistants have been using the GNU/Linux distribution Ubuntu for one year, and April today published on their website three video interviews with French MPs. They explain it took only a few weeks to get used to the Open Source desktop. Says MP Alain Vidalies: "Even those who are not fond of computers have learned quickly." As with any system, MP Pierre Lasbordes says, initially there were some difficulties. "My staff, being forced to use a new product, are now quite happy with it."

A year after the migration all MPs seem satisfied with their new equipment, April concludes. "Despite tight deadlines and a sustained pace of work, MPs and their assistants have easily adapted to their new environment", said April spokesperson Alix Cazenave, in a statement. "This shows that Open Source is without a doubt ready for the job, for companies and the general public."

The French National Assembly decided to switch to an Open Source desktop in November 2006. The parliament in March last year decided to migrate all its 1145 PCs to Ubuntu. In his interview, MP Rudy Salles, explains how he and his colleagues were recently told that migrating to an Open Source desktop saved half a million euro. "That is when everybody realized that this was probably the right decision."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập624
  • Máy chủ tìm kiếm5
  • Khách viếng thăm619
  • Hôm nay7,322
  • Tháng hiện tại101,252
  • Tổng lượt truy cập36,159,845
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây