Mar. 31, 2008
Theo: http://www.linux-watch.com/news/NS5008032165.html
Bài được đưa lên Internet ngày: 31/03/2008
Gần đây, Microsoft đã và đang cố gắng thực sự, thực sự gồng mình để thể hiện như một người bạn tốt của nguồn mở. Tất cả tôi có thể nói là: “Với những người bạn như thế này, ai sẽ cần kẻ thù?”
Microsoft đã từng làm ra tất cả những lời hứa tuyệt vời này về việc mở các giao diện lập trình ứng dụng API và các giao thức. Hãng chỉ quên mất không nhắc tới việc là chỉ vì việc nghe theo lệnh của hệ thống toà án của Liên minh châu Âu. Nếu ai đó đã ăn cắp từ bạn, và toà án đã lệnh cho họ phải trả lại tiền cho bạn, thì bạn sẽ cảm thấy thế nào về việc chủ toạ một hội nghị báo chí tự phục vụ để nói với bạn họ hào phóng như thế nào? Ô, như Michael Tiemann, người đứng đầu của Sáng kiến Nguồn Mở OSI và giám đốc điều hành của Red Hat, đặt nó vào một bài trên blog của OSI ngày 30/03, vũ khí mới của Microsoft chống lại nguồn mở: sự ngu xuẩn.
Bạn thấy một số người vẫn còn tin rằng Microsoft đưa ra những giao thức theo bằng sáng chế dưới dạng “các điều khoản không phân biệt và hợp lý”, hoặc “tự do cho việc sử dụng không thương mại mà không sợ các vụ kiện cáo” là bằng cách này hay cách khác dạng nào đó của cành ô liu cho cộng đồng nguồn mở.
Như Tiemann đặt nó: “Một giấy phép tự do về giá thành mà cấm chỉ sử dụng mang tính thương mại là vô dụng đối với các nhà lập trình phát triển nguồn mở. Và vì thế tôi không thể hiểu nổi vì sao bất kỳ ai có thể nghĩ rằng Microsoft đang làm bất kỳ lợi ích nào cho cộng đồng nguồn mở”.
Ông ta đã đúng đó.
Lately, Microsoft has been trying really, really hard to appear as open source's best friend. All I can say is: "With friends like these, who needs enemies?"
Microsoft has been making all these wonderful promises of opening up APIs and protocols. The company just forgot to mention that it is only obeying the orders of the European Uni-on court system.
If someone stole f-rom you, and the courts ordered them to pay you back, how would you feel about them holding a self-serving press conference to tell you how generous they are? Or, as Michael Tiemann, head of the Open Source Initiative and a Red Hat executive, put it in an OSI blog posting on March 30th, Microsoft's new weapon against open source: stupidity.
You see some people still believe that Microsoft offering patented protocols under "reasonable and non-discriminatory terms," or "for free for noncommercial use without fear of lawsuits" is somehow some kind of olive branch to the open-source community.
As Tiemann put it: "A free-of-cost license that prohibits commercial use is useless to open-source developers. And therefore I cannot understand why anybody would think that Microsoft is doing the open-source community any favors."
He's got that right.
Khi luật sư chung của Microsoft, Brad Smith, nói về một chiếc cầu giữa Microsoft và nguồn mở tại Hội nghị Kinh doanh Nguồn mở gần đây tại San Francisco, nó nghe có vẻ OK. Vấn đề là các kỹ sư có thể làm được nhiều hơn với các vấn đề này hơn là các luật sư hơn bao giờ hết có thể mà một người đã tính toán để cảnh báo cho những trái tim của cộng đồng nguồn mở.
Chỉ có 1 vấn đề. Microsoft vẫn giữ nguyên sự đe doạ về các bằng sáng chế đối với bất kỳ sử dụng mang tính thương mại nào đối với sở hữu trí tuệ của hãng. Microsoft vẫn không nói những gì các bằng sáng chế mà hãng kêu bị sử dụng trong Linux. Microsoft vẫn cố gắng phủ sương mù lên sự thực rằng nó được yêu cầu phải mở ra, ví dụ, các giao thức tệp mạng cho Samba.
Microsoft dường như đã kéo ra mọi thứ mẹo bẩn thỉu trong cuốn sách của hãng để OOXML được chuyển thành một tiêu chuẩn của OSI. Tổng hợp lại, Microsoft vẫn còn là không đáng tin cậy.
Tôi biết một vài người, như Jason Perlow ở ZDNet, tin tưởng rằng bạn có thể tin cậy vào Microsoft, ít nhất cũng lâu bền như việc để mắt tới họ, và rằng Microsoft đang bắt đầu thấy những ưu điểm của việc làm việc với, hơn là chống lại, nguồn mở.
When Microsoft's general counsel, Brad Smith, talked about a bridge between Microsoft and open source at the recent Open Source Business Conference in San Francisco, it sounded good. The line that engineers could more done with these issues than lawyers ever could was one calculated to warm the hearts of the open-source community.
There's just one problem. Microsoft still holds the threat of patents over any commercial use of its intellectual property. Microsoft still won't say what patents it claims are used in Linux. Microsoft still tries to fog up the fact that it's been required to open up, for example, its network file protocols to Samba.
Microsoft seems to have pulled every dirty trick in its book to get Open XML turned into an OSI standard. To sum up, Microsoft is still not trustworthy.
I know some people, such as Jason Perlow at ZDNet, believe that you can trust Microsoft, at least as long as you keep a close eye on them, and that Microsoft is beginning to see the advantages of working with, rather than against, open source.
Tôi sẽ không mua nó. Tôi chắc chắn sẽ có một vài kỹ sư tại Microsoft, những người có thể không có vấn đề gì khi làm việc cùng với các nhà lập trình phát triển nguồn mở. Nhưng tôi cũng tin tưởng rằng, chừng nào Steve Ballmer còn dẫn dắt công ty này, Microsoft sẽ không bao giờ là một đối tác thực sự của nguồn mở. Ô, vì vấn đề này, mà Microsoft cóc thể chứng minh cho một đối tác đáng tin cậy cho bất kỳ công ty nào không nghe theo ngón tay cái của hãng.
Perlow so sánh quan hệ của Microsoft đối với nguồn mở bằng giai đoạn công khai thẳng thắn của Liên Xô khi nó đã mở ra cho phương Tây lần đầu tiên. Đây là một sự so sánh giống nhau tốt, nhưng tôi không nghĩ đó là một sự tương tự chính xác. Sẽ tới ngày khi mà, Mark Shuttleworth sẽ chặn Reagan lại và yêu cầu, “Ngài Ballmer, hãy xé bỏ những bức tường về bằng sáng chế này đi” và Microsoft sẽ làm như vậy, thì tôi sẽ tin rằng Đế chế Tội lỗi này đã thay đổi con đường của nó. Tới khi đó, Tôi sẽ tin tưởng Microsoft cho tới khi tôi có thể vứt bỏ Ballmer đi.
I don't buy it. I'm certain there are some engineers at Microsoft who would have no problem working together with open-source developers. But I also believe that, so long as Steve Ballmer heads the company, Microsoft will never be a real partner for open source. Or, for that matter, that Microsoft would prove a trustworthy partner to any company not under its thumb.
Perlow compares Microsoft's relationship to open source with the Soviet Uni-on's Glasnost period when it was opening up to the West for the first time. It's a good analogy, but I don't think it's an accurate one. Come the day when, say, Mark Shuttleworth cribs f-rom Reagan and demands, "Mr. Ballmer, tear down these patent walls" and Microsoft does so, then I'll believe that the Evil Empire has changed its ways. Until then, I'm going to trust Microsoft about as far as I can throw Ballmer.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...