Theo: http://blogs.zdnet.com/BTL/?p=7674
Bài được đưa lên Internet ngày: 23/01/2008
Vài năm qua nguồn mở đã phát triển cả về vóc dáng lẫn sự chín muồi, đang trở thành đáng kính hơn trong con mắt của những người mua hàng là các tập đoàn và những nhà đầu tư. Mỗi người đều có thể chỉ tới Red Hat, mà nó áp đảo không gian hệ điều hành Linux, như cậu bé dán quảng cáo cho nguồn mở nhưng một ít các công ty nguồn mở “thuần tuý” khác lớn lên tới mức đó. Sun đang dần làm cho tập hồ sơ đồ sộ của mình về nguồn mở theo hàng loạt các giấy phép, lôi cuốn sự chú ý về phần mềm tự do nguồn mở FOSS (Free and Open Source Software). “Khối lượng lớn dẫn dắt mọi thứ, và những nhà lập trình phát triển đang chọn phần mềm tự do nguồn mở”, giám đốc điều hành của Sun là Jonathan Schwartz đã nói.
“Bây giờ hãy truyền đi khuynh hướng của tôi, nếu bạn phải hỏi tôi cái gì là quan trọng nhất bắt đầu trong phần mềm tự do và nguồn mở, đối với tôi, nếu bạn muốn đạt được thị trường rộng lớn nhất trên thế giới có một giá mà nó làm việc cho mọi người, và đó là tự do... và vì thế phần tự do là những gì chúng đa đã tập trung vào”, Schwartz nói trong năm 2005 trong một bài phát biểu quan trọng tại JavaOne. Giống như Red Hat và một đống các công ty hướng nguồn mở khác, Sun dự đoán rằng các khách hàng chuyên nghiệp sẽ triển khai các phần mềm tự do và trả tiền cho các dịch vụ duy trì và hỗ trợ.
Over the last several years open source has grown in stature and maturity, becoming more worthy in the eyes of corporate buyers and investors. Everyone could point to Red Hat, which dominates the Linux operating system space, as the poster child for open source but few other “pure” open source companies rose up to that level. Sun has gradually been making its vast portfolio of software open source under various licenses, embracing the notion of FOSS (Free and Open Source Software). “Volume drives everything, and developers are picking free and open source software,” Sun CEO Jonathan Schwartz has said.
“Now just to relay my bias, if you had to ask me what’s the most important initial in free and open source software, to me, if you want to reach the broadest marketplace in the world there’s one price that works for everyone, and that’s free… and so the free part is what we’ve been focused on,” Schwartz said in 2005 during a keynote at JavaOne. Like Red Hat and a host of other open source-driven companies, Sun expects that enterprise customers will deploy the free software and pay for maintenance and support services.
Tuần trước Sun đã mua MySQL 1 tỷ USD, tiếp sau các vụ mua các hãng nguồn mở chính khác – XenSource (Citrix), Jboss (Red Hat) và Zimbra (Yahoo). Tuần này một số thông báo tài trợ chỉ ra đỉnh điểm đối với mô hình kinh doanh nguồn mở.
Automattic, nhà xuất bản nền tảng blog nguồn mở WordPress (mà chúng ta sử dụng cho các blog của ZDNet) gia tăng 29.5 triệu USD trong loạt vòng B với việc tài trợ, True Ventures, Radar Venture và New York Times.
Greenplum, các nhà lập trình phần mềm kinh doanh an ninh dựa trên dự án phần mềm nguồn mở Bizgres, đầu tư 27 triệu USD đầu tư loạt C từ Meritech Capital, Sun và SAP Ventures.
Alfresco, mà nó phát triển phần mềm quản trị nội dung chuyên nghiệp, đã tăng 9 triệu USD trong tài trợ loạt C từ SAP Ventures, Accel Partners, và Mayfield Fund. Trong việc tài trợ các công ty nguồn mở khác gần đây, Zenoss, một nhà lập trình phát triển phần mềm kiểm tra hạ tầng công nghệ thông tin, đã tăng 11 triệu USD vào tài trợ loạt B; Openads, một máy chủ quảng cáo nguồn mở, tăng 15.5 triệu USD vào tài trợ loạt B; và Acquia, mà nó đang phát triển giải pháp xung quanh sự hợp tác và nền tảng xuất bản về web nguồn mở của Drupal đã tăng 7 triệu USD vào tài trợ loạt A.
Last week Sun acquired MySQL for $1 billion, following on other major open source acquisitions–XenSource (Citrix), JBoss (Red Hat) and Zimbra (Yahoo). This week several funding announcements point to a tipping point for the open source business model.
Automattic, publisher of the open source blogging platform WordPress (which we use for ZDNet blogs) raised $29.5 million in a Series B Round with funding, True Ventures, Polaris Ventures, Radar Ventures and the New York Times.
Greenplum, a developers of business intelligence software based on the open-source Bizgres software project, garnered $27 million series C investment f-rom Meritech Capital, Sun and SAP Ventures.
Alfresco, which develops enterprise content management software, raised $9 million in series C funding f-rom SAP Ventures, Accel Partners and Mayfield Fund. In other recent open source company financing, Zenoss, a developer of software for monitoring IT infrastructure, raised $11 million in series B funding; Openads, an open-source ad server, raised a $15.5 million in series B funding; and Acquia, which is developing solution around the Drupal open source web collaboration and publishing platform raised $7 million in a series A funding.
Với những khoản tài trợ và giao dịch gần đây này, các chuyên gia tài chính không còn hỏi liệu nguồn mở, hoặc phần mềm như một dịch vụ SaaS, có phải là những mô hình kinh doanh sống được hay không nữa.
With the recent fundings and transactions, the financiers are no longer questioning whether open source, or software-as-a-service, are viable business models.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...