Internet Explorer đã giữ độc quyền ảo tại lục địa, đưa tới 160 triệu người sử dụng Internet. Bây giờ, Firefox đang đẩy mạnh để có nhiều thị phần hơn.
Internet Explorer has held a virtual monopoly on the mainland, home to 160 million Internet users. Now, Firefox is pushing for more market share
Theo: http://www.businessweek.com/globalbiz/content/jan2008/gb20080111_084224.htm
Bài được đưa lên Internet ngày: 11/01/2008
Giống như hầu hết những người sử dụng Internet ở Trung Quốc, Chengdu quê ở Gang Lu nhiều năm sử dụng Internet Explorer của Microsoft để duyệt web. Ông đã chuyển sang Firefox, trình duyệt nguồn mở, 6 năm trước chỉ sau khi sang Anh để học và thấy hầu hết các bạn và đồng nghiệp của mình sử dụng nó. Hôm nay, Lu là giám đốc phát triển kinh doanh của Luân Đôn tại Netvibes Asia, mà nó đưa ra các trang chủ được cá nhân hoá, và dành nhiều thời gian của mình làm việc với các công ty làm về Web mới thành lập ở Trung Quốc. Ông nói ông đã nản chí vì quá ít site của Trung Quốc hỗ trợ Firefox. “Tôi đã thăm một số công ty Internet và nói chuyện với các nhà lập trình phát triển của họ. Hơn 95% các chàng trai này nói: 'Chúng tôi chỉ cần chắc chắn website của chúng tôi hoặc dịch vụ của chúng tôi có thể làm việc được trên IE. Tôi không quan tâm về Firefox'”.
Like most Chinese Internet users, Chengdu native Gang Lu for years used Microsoft's (MSFT) Internet Explorer for his Web browsing. He switched to Firefox, the open-source browser, six years ago only after going to Britain for graduate school and finding most of his friends and colleagues using it. Today, Lu is the London director of business development at Netvibes Asia, which offers personalized home pages, and spends much of his time working with Chinese Web startups. He says he's frustrated because so few Chinese sites support Firefox. "I have visited quite a few Internet companies and talked to their developers. More than 95% of these guys say: 'We just need to make sure our Web site or our service can work on IE. I don't care about Firefox.'"
Bây giờ, các fan hâm mộ Firefox đang cố gắng khởi tạo tiểu sử của Trung Quốc về trình duyệt mới phất lên này. Tháng trước, Mozilla đã ký một thoả thuận với máy tìm kiếm thông dụng nhất của Trung Quốc, Baidu, để thắt chạt mối quan hệ hiện có mà nó cho phép người sử dụng Firefox phiên bản tiếng Trung sử dụng máy tìm kiếm Baidu. Đó là thứ mới nhát trong một loạt sự phát triển của Trung Quốc. Vào tháng 07 tổ chức Mozilla Foundation, nhóm nguồn mở mà nó khuyến khích Firefox, chính thức thiết lập sự hiện diện tại Bắc Kinh để lan truyền cẩm nang của phong trào nguồn mở và chuyển đổi càng nhiều người sử dụng Internet sang Firefox càng tốt nếu nó có thể.
Mozilla cũng tuyển mộ Li Gong – trước đây là tổng giám đốc của các hoạt động của MSN của Microsoft tại Trung Quốc – và bổ nhiệm ông ta vào vị trí chủ tịch và giám đốc điều hành của Mozilla Online, chủ thể đầu tiên về mặt pháp lý của tổ chức phi lợi nhuận này bên ngoài nước Mỹ. Và nó đã mở một văn phòng tại Công viên Khoa học Tsinghua tại Bắc Kinh, nơi mà Google, Sun Microsystems và cổng điện tử Sohu của Trung Quốc đặt văn phòng.
Now, Firefox fans are trying to boost the upstart browser's Chinese profile. Last month, Mozilla signed an agreement with China's most popular search engine, Baidu (BIDU), to cement an existing relationship that allows users of Firefox's Chinese edition to use Baidu's search engine. That was the latest in a series of China developments. In July the Mozilla Foundation, the open-source group that promotes Firefox, formally set up a presence in Beijing to spread the gospel of the open-source movement and convert as many Chinese Internet users to Firefox as it can.
Mozilla also hired Li Gong—formerly general manager of Microsoft's MSN operations in China—and named him chairman and chief executive officer of Mozilla Online, the nonprofit foundation's first legally owned entity outside the U.S. And it has opened an office in Beijing's Tsinghua Science Park, whe-re Google (GOOG), Sun Microsystems (SUNW), and Chinese portal Sohu (SOHU) have offices.
160 Million Internet Users
160 triệu người sử dụng Internet
Một điểm ở đầu của chương trình nghị sự nhằm phổ thông hoá Mozilla: Đi với một cái tên Trung Quốc. Vì “Mozilla” là một từ mà nó không thể dịch được sang tiếng Trung, nhóm Mozilla đã đặt tên cho bộ phận phụ của Bắc Kinh là “mou zhi”, có nghĩa là “tìm kiếm sự tinh khôn” trong tiếng Trung. “Thông qua việc thúc đẩy Firefox, chúng tôi muốn thúc đẩy một tầm nhìn mà Internet phải là mở, mọi người phải có sự lựa chọn, mọi người phải có thể cá nhân hoá kinh nghiệm của họ, không bị ép buộc bởi một công ty”, Gong, đồng chủ tịch của Mozilla Foundation tại Trung Quốc, nói khi ông ta tiến hành các hoạt động của Sun tại Trung Quốc năm 2005.
Firefox vẫn còn con đường dài phải đi. Với hơn 160 triệu người sử dụng Internet, Trung Quốc là thị trường Net lớn thứ 2 thế giới và có lẽ sẽ vượt Mỹ thành số No.1 vào cuối của thập kỷ này. Hơn 4/5 số người sử dụng Internet của Trung Quốc sử dụng IE để lên trực tuyến, hầu hết vì nó được đưa sẵn vào hệ điều hành Windows. Công ty trong nước Mãthon – một công ty tư nhân có trụ sở chính tại Hong Kong – và Tencent – người vận hành dịch vụ thông điệp thời gian thực nổi tiếng nhất của Trung Quốc có trụ sở tại Shenzhen – cả 2 đều có các trình duyệt dựa trên nhân IE mà chúng là đứng thứ 2 và 3 về độ phổ dụng được sử dụng tại Trung Quốc.
One item at the top of the agenda to popularize Mozilla: Come up with a Chinese name. Because "Mozilla" is a made-up word that cannot be translated into Chinese, the Mozilla team named the Beijing subsidiary "mou zhi," meaning "seeking wisdom" in Mandarin. "Through promotion of Firefox, we want to promote a vision that the Internet should be open, people should have choice, people should be able to personalize their experience, not [let it be] dictated by one company," says Gong, who served as co-chair of Mozilla's foundation in China while he ran Sun's China operations in 2005.
Firefox still has a long way to go. With more than 160 million Internet users, China is the world's second-largest Net market and is likely to overtake the U.S. as No. 1 by the end of the decade. More than four-fifths of China's Internet users use IE to go online, mostly because it's bundled with the Windows operating system. Homegrown companies Maxthon—a private company based in Hong Kong—and Tencent —the Shenzhen-based operator of China's most popular instant messaging service—both have browsers based on IE kernels that are the second and third most commonly used in China.
Mozilla ước đoán có 3.5 triệu người sử dụng thường xuyên Firefox ở Trung Quốc, chỉ khoảng 2% thị trường. (Theo các con số của Onestat, tháng 06/2007, Mozilla có 19.65% thị phần ở Mỹ). Mozilla đã thiết lập một mục tiêu chiếm 5% thị phần tại Trung Quốc “nhanh nhất có thể”, Gong nói.
Mozilla estimates there are 3.5 million regular Firefox users in China, giving it just 2% of the market. (According to June, 2007, figures by Onestat, Mozilla has a 19.65% market share in the U.S.) Mozilla has set a goal of grabbing a 5% market share in China "as quickly as possible," says Gong.
A Matter of Security
Vấn đề an ninh
Ở phương Tây, Mozilla có khả năng ăn đứt thị phần của IE bằng việc thúc đẩy Firefox như một dự án phần mềm nguồn mở. Tại Trung Quốc, phong trào nguồn mở đang là thời gian khó khăn để lôi kéo vì sự phổ viến của việc vi phạm bản quyền phần mềm. Với số lượng bản ăn cắp về Windows XP và Vista bán trên các phố chỉ với giá nhỏ hơn 2 USD, có ít sự thúc đẩy kinh tế cho những người sử dụng Internet của Trung Quốc để tải về Firefox.
In the West, Mozilla has been able to eat away at IE's market share by promoting Firefox as a free open-source software project. In China, the open-source movement is having a harder time gaining traction because of widespread software piracy. With pirated copies of Windows XP or Vista selling on the street for less than $2, there is little economic incentive for Chinese Internet users to download Firefox.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...