Báo cáo từ Hội nghị CONSEGI 2010

Thứ bảy - 18/09/2010 06:22

Reportf-rom CONSEGI 2010 Conference

Tue, 2010-09-07 12:53 —Michael Tiemann

Theo:http://opensource.org/node/545

Bài được đưa lênInternet ngày: 07/09/2010

Lờingười dịch: Trên Blog này gần đây đã đưa các thôngtin liên quan tới phần mềm tự do nguồn mở tại cácquốc gia châuÂu, tại Mỹ,tại các nền kinh tế đang nổi lên như ẤnĐộ và Brazil, và cả người hàng xóm Malaysia,còn nay là về một khu vự của một loạt các quốc giaNam Mỹ trong CONSEGI. Tác giả bài viết này, Michael Tiemann,chính là chủ tịch của tổ chức Sáng kiến Nguồn MởOSI và là Phó Chủ tịch của Red Hat.

Tháng trước tôi đãtham gia trong hội nghị thường niên CONSEGI lần thứ 3 tạiBrasilia, Brazil. Hội nghị CONSEGE lần đầu đã được tổchức vào năm 2008, và dù nó đã được tổ chức bởi vàvì chính phủ Brazil, nó nói rõ ràng và dõng dạc với mộtgiọng nguồn mở đích thực. Trong cuộc họp lần đầuđó, tuyênbố CONSEGI đã nói lên sự thất vọng của họ trongnhững kháng cáo của một vài cơ quan tiêu chuẩn quốcgia ISO/IEC của họ đã bị phớt lờ bởi các ban quản lýkỹ thuật của ISO và IEC trong việc Tiêu chuẩn hóa OfficeOpen XML (OOXML), và đã chỉ trích ISO/IEC vì “sự bất lựctuân theo những qui định của chính mình”. Tuyên bốnày đã kêu gọi việc đánh giá lại mức độ tin cậycủa ISO/IEC, với những chữ ký khẳng định rằng họ sẽkhông còn coi các tiêu chuẩn của ISO sẽ là tự động cóhiệu lực cho sử dụng trong các chính phủ nữa. Vào năm2009, CONSEGI đã tổ chức Hội thảo ODF Quốc tế lần thứ3 một cách nội bộ, cùng với nhau, và cuối cùng theo sựtương tác điện tử của họ với các bên thứ 3 và côngchúng. (tôi đã là một bên ký giao thức đó đại diệncho Red Hat). Và vì thế tôi đã rất hứng khởi thấynhững gì CONSEGI 2010 có thể thiết lập cho chương trìnhnghị sự của nó.

“Môtả dự án” của CONSEGI 2010 đã chứa đựng đoạn nàymà nó thực sự nhấn mạnh tới câu trả lời cho câu hỏi“vì sao nguồn mở?” tại Brazil (hoặc trong bất kỳchính phủ Dân Chủ nào):

Tầmnhìn về bổn phận công dân đối với Công nghệ thôngtin và truyền thông ICT mà nền chính trị nhà nước củaChính phủ Liên bang có như sự tham chiếu cho các quyềntập thể và không chỉ là sự tổng cộng các quyềnriêng rẽ của các công dân.

Hãy nghĩ về điềuđó một lúc...

Nhắc lại rằng nămngoái Tổng thống Lula đã giành được giải thưởng caonhất của ITU nhân danh Brazil về sự tiến bộ trong việcThâm nhập Số (mà chúng ta tại Mỹ gọi là “san lấpphân cách số”). Thật khích lệ để thấy suy nghĩ củachính phủ Dân chủ rất rõ ràng về trách nhiệm củamình đối với “công chúng” hơn là các nhóm lợi íchriêng rẽ. Mô tả dự án này (với bản dịch khá tốiưu) tiếp tục:

Lastmonth I participated in the third annual CONSEGI conference inBrasília,Brazil. The first CONSEGI conference was organized in 2008, andthough it was organized by and for the Brazilian government, itspeaks loudly and clearly with an authentic open source voice. Inthat first meeting, the CONSEGIdeclaration stated their disappointment in the appeals by severalof their ISO/IEC national bodies being dismissed by the ISO and IECtechnical management boards in the Standardization of Office OpenXML, and criticized the ISO/IEC for "inability to follow its ownrules". The declaration called into question credibility ofISO/IEC, with the signers asserting that they will no longer considerISO standards to be automatically valid for government use. In 2009,CONSEGI hosted the 3rd International ODF Workshop and established theBrasiliaProtocol, which commits its signatories to use ODF internally,with each other, and ultimately in their electronic interaction withthird parties and the public. (I was a signatory to that protocolrepresenting Red Hat.) And so I was very excited to see what CONSEGI2010 would set as its agenda.

The"Project Description" of CONSEGI 2010 contained thisparagraph which really highlights the answer to the question "whyopen source?" in Brazil (or in any other Democratic government):

Thecitizenship vision that goes under CIT (Communication and InformationTechnology, aka ICT) public politics of the Federal Government has asreference the collective rights and not only the sum of the citizenindividual rights.

Thinkabout that for a moment or two...

Itbears repeating that last year PresidentLula won the ITU's highest award on behalf of Brazil for progress inDigital Inclusion (which we in the US call "bridging thedigital divide"). It is heartening to see a Democraticgovernment thinking so clearly about its responsibility to "thepublic" rather than to individual interest groups. The projectdescription (with sub-optimal translation) continues:

Ngoài việc nó kếthợp được sự tham gia và kiểm soát của xã hội vàtính khó gần giữa các dịch vụ được cung cấp và sựkhẳng định của nó như những quyền cá nhân và xã hội,đưa vào những kinh nghiệm thành công của phân đoạn hợptác sản xuất.

Xem xét đề xuấtnày, các nguyên tắc được thiết lập mà chúng dẫn dắtcác chiến lược IT, chính phủ điện tử và quản lý trithức tại Chính phủ Liên bang. Một số việc là:

  • Khuyến khích bổn phận công dân như một ưu tiên

  • Khuyến khích sự dám làm giữa các công ty Phần mềm Tự do

  • Sử dụng phần mềm tự do như một nguồn chiến lược

  • Quản lý tri thức như một công cụ khớp nối và quản lý chính trị nhà nước chiến lược

  • Suy nghĩ về các tài nguyên, khuyến khích chia sẻ giữa các cơ quan chính phủ, các hội của các tầng lớp, các tập đoàn công nghệ hoặc các tập đoàn có quan tâm trong lĩnh vực ICT

  • Áp dụng chính sách chung, các qui định và tiêu chuẩn; sự tích hợp với các mức khác của chính phủ, ngoài các thực thể là các tập đoàn, các viện nghiên cứu và đổi mới sáng tạo

  • Mở rộng sự áp dụng Phần mềm Tự do của Chính phủ và hàng tá các mục tiêu khác

Besidesit incorporates the participation and social control and theunsociability between the services provided and its affirmation asindividual and society rights, including the success experiences ofthe productive corporate segment.

Consideringthis proposition, it was established principles that guide the IT,electronic government strategies and knowledge management at theFederal Government. Being the ones:

  • Citizenship promotion as [a] priority

  • Stimulate the enterprising between Free Software Companies

  • Usage of the free software as a [strategic] resource

  • Knowledge management as a [strategic] articulation instrument and public politics management

  • Resources thinking, stimulating the sharing between the government institutions, classes associations, technology corporations or corporations interested in the CIT segment

  • The adoption of common politics, rules and standards; the integration with other government levels, beside the corporate entities, research and innovation institutions

  • Extension of the Free Software adoption by the Government in its 3 globes

  • [and a dozen other aspirational goals]

Không ngạc nhiên rằngở mức chính sách, Brazil thực sự đã hiểu được cácnguyên lý đằng sau phần mềm tự do và các phong tràonguồn mở, và họ thực sự đã làm cho nó rất dễ dàngcho nhiều người yêu tự do để bảo vệ cho ngay cảnhững quan điểm mạnh mẽ hơn. Nhưng Brazil không lấy đitất cả sự vinh quang, không tất cả sự tin cậy. Trongtinh thần của hợp tác đôi bên và cạnh tranh lành mạnh,hội nghị này đặc trưng cho một “Quốc gia Trọng tâm”mà họ chọn như một người làm ví dụ mà cũng dẫn đầuthế giới luôn. Năm ngoái từng là Pháp (mà nằm ở vịtrí số 1 trong chỉsố Nguồn Mở của Red Hat), và năm nay là Hàn Quốc[Các công ty Việt Nam xếp thứ bét – 75/75]. Là một quốcgia trọng tâm không chỉ trao cơ hội về thời gian nóiđối với những người nắm chính sách IT mức cao, màcòn thiết lập nên những nỗ lực giáo dục và liên kếtnghiên cứu phát triển, bao gồm cả nội bộ qua lại lẫnnhau, các học bổng, và những hợp tác 2 chiều khác.

HànQuốc đã thiết lập chỉ số eGov của riêng họ năm2010, và xem ra nhiều thứ giống như những gì mà NguồnMở vì nước Mỹ OSFA đanh định làm với báo cáo chochính phủ Mỹ. Hàn Quốc khiêm tốn báo cáo rằng tronglúc họ là số 1 trong nghiên cứu về Broadband của UN, thìhọ chỉ là số 5 trong chỉ số nguồn mở của Red Hat vàcần phải làm tốt hơn. Và với điều đó như là mụctiêu, tôi nghĩ họ sẽ!

Itshould be no surprise that at a policy level, Brazil has reallyunderstood the principles behind the free software and open sourcemovements, and they really made it very easy for lots of pro-freedompeople to advocate for even stronger positions. But Brazil is nottaking all the glory, nor all of the credit. In the spirit of mutualcooperation and healthy competition, the conference features a"Focused Country" which they se-lect as an exemplar who isalso leading the world. Last year it was France (which was ranked #1by the RedHat Open Source Index), and this year it was South Korea. Being afocused country not only gave prime time speaking slots to high-levelIT policy people, but also establishes joint R&D and educationefforts, including reciprocal internships, scholarships, and othertwo-way collaboration.

SouthKorea established their own eGov index in 2010, and it sounds a lotlike what Open Source forAmerica is attempting to do with its reportcard for the US Government. South Korea humbly reported thatwhile they are #1 in the UN Broadband survey, they are only #5 in theRed Hat Open Source Index and need to do better. And with that as agoal, I think they will!

Tại hội nghịCONSEGI tôi đã học được rằng Tổng thống Ecuador,Rafael Correa là một nhà kinh tế học, và ông ta có quanđiểm với nhiều nhà kinh tế học khác mà họ tất cảđã kết luận rằng nguồn mở là hợp lý cả về phânbổ tài nguyên kinh tế cũng như quyền và cách thức phùhợp hơn để quản lý các tài nguyên quốc gia. Ecuadortừng là một trong những nước mà, tới năm 2008, đãtiến hành một sự quay gấp hướng tới nguồn mở nhưmột vấn đề của chính sách IT nhà nước. Với một vàibộ trưởng và thứ trưởng từ nhiều quốc gia Mỹ Latinnói từ khuynh hướng này, khó rõ ràng rằng nguồn mở sẽlà công nghệ xác định của thế kỷ 21 cho các nền kinhtế đang nổi lên này.

Tất cả các nỗ lựcnày sự tin tưởng của tôi rằng khi Brazil tiếp tục bảovệ các chương trình nghị sự về xã hội, kinh tế vàquốc tế của mình, thì phần mềm nguồn mở, công nghệ,thực tiễn, và cộng đồng sẽ tiếp tục đóng một vaitrò xúc tác trung tâm. Như một nền kinh tế trong khốiBRIC (Brazil, Nga, Ấn Độ, Trung Quốc), điều này giúp nhấnmạnh vai t rò mà nguồn mở có thể đóng trong việc tạora không chỉ nhiểu nền kinh tế cạnh tranh và thành cônghơn nữa, mà còn nhiều xã hội lành mạnh hơn nữa. Nhưngnó cũng mở ra câu hỏi (được thảo luận chi tiết tạiDiễn đàn Thế giới Mở tại Paris tháng sau): làm thếnào ảnh hưởng của nguồn mở sẽ có trong tương lai củacác quốc gia BRIC (và các nền kinh tế phát triển nhanhkhác) và những vai trò của chúng trong nền kinh tế thếgiới? Tôi hy vọng thấy được bạn ở đó...

Đối lại với FISL,mà vừa có sự tập hợp lần thứ 11, duy trì một hộinghị từ dưới lên không thể tin nổi với hàng chụcngàn người sử dụng và lập trình viên tới Porto Alegređể nói, chia sẻ và học về phần mềm tự do nguồn mở.

Atthe CONSEGI conference I learned that Ecuador's President, RafaelCorrea is an economist, and he stands with many other economistswho have all concluded that open source is optimal both in terms ofeconomic resource allocation as well as right and proper way tosteward the public's resources. Ecuador was one of many countrieswhich, by 2008, made a sharp turn toward opensource as a matter of public IT policy. With severalunder-secretaries and deputy ministers f-rom many Latin Americancountries speaking f-rom the dias, it's pretty obvious that opensource will be the defining technology of the 21st century for theseemerging economies.

Allof this reinforces my belief that as Brazil continues to advance itssocial, economic, and international agendas, open source software,technology, practice, and community will continue to play a centralenabling role. As one of the BRIC economies, this helps to highlightthe role that open source can play in creating not only a moresuccessful and competitive economies, but also more just and vibrantsocieties as well. But it also opens the question (tobe discussed in detail at the OpenWorld Forum in Paris next month): how will open source influencethe future of the BRIC countries (and other fast-growing emergingeconomies) and their roles in the world economy? I hope to see youthere...

Incontrast to FISL,which just had its 11th gathering, remains an incredible grass-rootsconference, with tens of thousands of users and developers coming toPorto Alegre to speak, share and learn about free and open sourcesoftware.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập155
  • Máy chủ tìm kiếm16
  • Khách viếng thăm139
  • Hôm nay17,334
  • Tháng hiện tại466,113
  • Tổng lượt truy cập36,524,706
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây