Ứng dụng nguồn mở 'bay cao'

Thứ sáu - 13/08/2010 05:56

Opensource adoption 'set to soar'

But cost no longer thekey driver

By Anh Nguyen |Computerworld UK | Published 07:54, 06 August 10

Theo:http://www.computerworlduk.com/news/open-source/3234421/open-source-adoption-set-to-soar/

Bài được đưa lênInternet ngày: 06/08/2010

Lờingười dịch: Sử dụng nguồn mở đang gia tăng trong cáchệ thống mang tính sống còn của các doanh nghiệp lớn,theo khảo sát của Accenture tại Mỹ, Anh và Ireland. Trướchết là sử dụng các phần mềm nguồn mở, còn bướctiếp sau sẽ là đóng góp trở ngược lại cho cộng đồng.

Hơn 2/3 các doanhnghiệp mong đợi gia tăng đầu tư của họ vào các phầnmềm nguồn mở trong năm 2010, theo một khảo sát mới từAccenture.

Khảo sát đối với300 tổ chức lớn trong các khu vực tư nhân và nhà nướctại Anh, Ireland và Mỹ, cũng thấy 38% những người đượchỏi thấy trước việc chuyển đổi các phần mềm mangtính sống còn sang nguồn mở trong vòng 12 tháng tới. Hơnnữa, Accenture nói rằng khu vực các dịch vụ tài chínhdường như sẽ dẫn đầu cam kết và sử dụng nguồn mở,trong khi khu vực nhà nước tụt lại sau.

Paul Daugherty, kiếntrúc sư trưởng về công nghệ của Accenture nói: “Nhữnggì chúng tôi đang thấy là tới thời đại của nguồn mởrồi”.

“Chúngtôi đang thấy một sự gia tăng theo yêu cầu đối vớinguồn mở dựa trên chất lượng, độ tin cậy và tốcđộ, chứ không chỉ là tiết kiệm tiền. Đây là mộtsự thay đổi đáng kể từ chỉ 2 năm trước khi sự hiểubiết được dẫn dắt chủ yếu bởi tiết kiệm tiền”.

Một nửa những ngườiđược hỏi cũng nói họ đã “cam kết hoàn toàn” vớinguồn mở trong các tổ chức của họ, trong khi 28% nói họđã trải nghiệm với nguồn mở và rộng lòng để sửdụng nó. Hơn nữa, 65% các tổ chức nói họ có một tiếpcận chiến lược được ghi thành tài liệu đầy đủcho việc áp dụng nguồn mở, trong khi 32% nói họ từngphát triển một kế hoạch chiến lược.

Trong khi đó, 88% cácdoanh nghiệp mà đã đang sử dụng nguồn mở nói họ sẽđầu tư nhiều hơn vào các phần mềm nguồn mở trong năm2010, so với họ đã làm vào năm ngoái. Tuy nhiên, gần gấpđôi những người Mỹ được hỏi nói họ có thể giatăng đầu tư so với các hãng tại Anh.

Theo khảo sát củaAccenture, 76% những người được hỏi nói chất lượnglà lợi ích chính của nguồn mở. Hơn nữa, 71% nói tớiđộ tin cậy được cải thiện, trong khi 70% nói rằng anninh tốt hơn hoặc việc sửa lỗi là động lực cho việctriển khai nguồn mở.

Morethan two-thirds of businesses expect to increase their investment inopen source software in 2010, according to a new survey f-romAccenture.

Thesurvey of 300 large organisations in the private and public sectoracross the UK and Ireland and the US, also found that 38 percent ofrespondents anticipate migrating mission-critical software to opensource in the next 12 months. In addition, Accenture said that thefinancial services sector appears to be leading the commitment andadoption of open source, while the public sector lags behind.

PaulDaugherty, chief technology architect at Accenture, said: “What weare seeing is the coming of age of open source.

“Weare seeing an increase in demand for open source based on quality,reliability and speed, not just cost savings. This is a significantchange f-rom just two years ago when uptake was driven mainly by costsavings."

Halfof respondents also said they were “fully committed” to opensource in their organisations, while 28 percent said they wereexperimenting with open source and keeping an open mind to using it.Furthermore, 65 percent of organisations said they have afully-documented strategic approach for adopting open source, while32 percent said they were developing a strategic plan.

Meanwhile,88 percent of the businesses that are already using open source saidthey will invest more in the software in 2010, than they did lastyear. However, nearly twice as many US respondents said they wouldincrease the investment compared to UK firms.

Accordingto Accenture’s survey, 76 percent of respondents said quality was akey benefit of open source. In addition, 71 percent cited improvedreliability, while 70 percent said that better security or bug fixingwas a driver for deploying open source.

Dù Daugherty nói rằngtiết kiệm chi phí không còn là động lực chính cho sựáp dụng nguồn mở nữa, thì một nửa những người đượchỏi đã cho là về tổng thể thì tổng chi phí sở hữucủa nguồn mở là thấp hơn. Tiết kiệm tuyệt vời đãđược lưu ý trong giá thành duy trì phần mềm (đối với71% những người được hỏi), thời gian phát triển phầnmềm ban đầu (33%) và chi phí phát triển ban đầu (33%).

Accenture đã dự đoánrằng số lượng các triển khai phần mềm nguồn mở, nhưmột số phần trăm của tất cả sự phát triển phầnmềm, sẽ tăng từ 20% vào năm ngoái lên 27% vào năm 2013.Tuy nhiên, hãng tư vấn quản lý này thấy rằng 29% các tổchức có thiện chí chia sẻ những phát triển của riênghọ với phần còn lại của cộng đồng.

Mặc dù những dựđoán trước tích cực này mà Accenture đã thực hiện vềsự áp dụng phần mềm nguồn mở, thì khảo sát cũngthấy sự thiếu hỗ trợ quản lý trình độ cao là lý dochính cho việc phần mềm nguồn mở được đánh giá rồibị từ chối.

Xa hơn, 35% số ngườiđược hỏi nói rằng thách thức chính đối với sự ápdụng nguồn mở là việc huấn luyện các lập trình viênđòi hỏi phải sử dụng nguồn mở. Việc huấn luyện làmột điểm đặc biệt kẹt đối với các hãng của Anh,được nêu ra bởi 41% những người Anh được hỏi, sovới không hãng nào tại Mỹ, trong khi sự thiếu hụt cácchuẩn thực sự nguồn mở là một lý do lớn cho lo lắngtại Mỹ.

Daugherty nói: “Khiphần mềm nguồn mở được sử dụng trong những chứcnăng sống còn hơn thì bước tiếp sau sẽ là đối vớicác tổ chức phải quyết định liệu có đóng góp tíchcực trở lại cho cộng đồng không”.

AlthoughDaugherty said that cost savings was no longer the main driver foropen source adoption, half of the respondents did attribute anoverall lower total cost of ownership to open source. The greatestcost savings were noted in software maintenance costs (for 71 percentof respondents), initial software development time (33 percent) andinitial development costs (33 percent).

Accenturepredicted that the volume of open source software development, as apercentage of all software developments, will rise f-rom 20 percentlast year to 27 percent by 2013. However, the management consultancyfirm found that just 29 percent of organisations are willing to sharetheir own developments with the rest of the community.

Despitethe positive predictions made by Accenture with regards to opensource software adoption, the survey found that lack of seniormanagement support was the main reason for open source software beingevaluated and then rejected.

Furthermore,35 percent of respondents said that the main challenge to itsadoption was the training developers require to use open source.Training was a particularly sticking point for UK firms, cited by 41percent of UK respondents, compared to no firms in the US, whe-reasthe lack of true open source standards was a greater cause forconcern in the US.

Daughertysaid: “As open source software is used in more critical businessfunctions the next step will be for organisations to decide whetherto actively contribute back to the community.”

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com


Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập134
  • Máy chủ tìm kiếm4
  • Khách viếng thăm130
  • Hôm nay5,730
  • Tháng hiện tại454,509
  • Tổng lượt truy cập36,513,102
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây